==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་ཆེན་དཔལ་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད།
མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །
—རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ།
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་ཆེན་དཔལ་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ།
དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད།
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཏནྟྲ་སྱ་ནི་དཱ་ན་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཤྲི་སམྤུ་ཊ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ་རཏྣ་མཱ་ལ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་ཆེན་དཔལ་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །གཉིས་མེད་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། །དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འདུལ་མཛད་པ། །སྤྱི་བོས་བཏུད་ལ་ཁ་སྦྱོར་བཤད། །བརྗོད་བྱ་རྒྱུ་ཡི་དོན་ཡིན་ལ། །རྟོགས་པ་དགོས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་དུ་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་སྟེ། འབྲེལ་པ་ཤུགས་ལས་རྟོགས་པར་འདོད། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གླེང་གཞི་དང༌། རྒྱུ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་བསྟོད་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྟོན་པས་གླེང་བསླང་བ་དང༌། འཛུམ་པ་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་འཁོར་གྱིས་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་ཏོ། །བཀའ་
སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྐབས་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་བཤད་པ་དང་བཞི་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས། དབང་བསྐུར་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མཚན་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་ལེའུ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་དང་ལེའུ་ལྔའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་ལས་བརྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་

【汉语翻译】
所有续部的开端和伟大的秘密吉祥普贤合续所出之广释宝鬘论。勇士金刚造。
虽具足所需一切受用，却未积聚；虽有众多欲妙眷属，亦不贪执。三学藏部的智慧宝库，置于舍弃与诵读之心中央。
——佐钦班智达。
所有续部的开端和伟大的秘密吉祥普贤合续所出之广释宝鬘论。
勇士金刚造。
开示圆满次第。
第一品之第一节，开示修习真如。
印度语：萨瓦怛特啰悉亚尼达那玛哈古雅室利桑布扎怛特啰啰扎纳玛提嘎拉怛那玛拉纳玛。（梵文：Sarvatantrasya nidānamahāguhyaśrīsaṃpuṭatantrarājanāmaṭīkāratnamālā nāma，梵文罗马转写：sarva-tantrasya nidāna-mahāguhya-śrī-saṃpuṭa-tantra-rāja-nāma-ṭīkā-ratna-mālā nāma，汉语字面意思：一切续部的根本，大秘密吉祥合续王论释宝鬘）。藏语：名为所有续部的开端和伟大的秘密吉祥普贤合续之续部之王的广释珍宝鬘。顶礼吉祥金刚空行母！具有方便与智慧自性，无二圆满受用者，调伏暴怒怖畏者，以头顶礼，宣说合续。所说是因之义，证悟是所需，通达一切器情为大乐是究竟，关联由力而通达。其中，总摄之义有三：开端、因、随喜赞叹。从“如是说”至“已说”之间，是开示开端。从“之后”至“作微笑”之间，是导师发起开端。从“刚作微笑”至“请谛听”之间，是眷属开端之开示。从“赐予”至“功德之源，善哉善哉”之间，是开示分品。续部之名有四，从金刚藏等至“以灌顶表示”之间，是开示名称。从“方便与智慧自性续”至“从第一品之四节和第五品之五节以慈爱的方式修习”之间，是开示修习甚深圆满次第。彼

【英语翻译】
The Great Commentary Jewel Garland Arising from the Root of All Tantras and the Great Secret Glorious Samputa Tantra. Composed by Hero Vajra.
Although possessing all desired enjoyments, not accumulating; although having many desirable retinue, not attached. The treasury of wisdom of the three trainings and pitakas, placed in the center of the heart of renunciation and recitation.
—Dzogchen Ponlop.
The Great Commentary Jewel Garland Arising from the Root of All Tantras and the Great Secret Glorious Samputa Tantra.
Composed by Hero Vajra.
Showing the Completion Stage.
First Chapter, First Section. Showing the Meditation on Suchness.
In Indian language: Sarva Tantra Sya Nidana Maha Guhya Shri Samputa Tantra Raja Nama Tika Ratna Mala Nama. In Tibetan language: The Great Commentary Jewel Garland Called the Root of All Tantras and the Great Secret Glorious Samputa, the King of Tantras. Homage to Glorious Vajra Dakini! Possessing the nature of skillful means and wisdom, the non-dual perfect enjoyment, the wrathful subduer of fear, I bow my head and explain the Samputa. What is expressed is the meaning of the cause, and realization is said to be necessary. Understanding all vessels and essences as great bliss is ultimate, and the connection is understood through force. Therein, the meaning of the summary is threefold: the beginning, the cause, and the praise with rejoicing. From "Thus it is said" to "has been spoken" is the showing of the beginning. From "Then" to "made a smile" is the Teacher initiating the beginning. From "Immediately after making a smile" to "Please listen" is the showing of the retinue initiating the beginning. From "Granted" to "Source of qualities, well done, well done" is the showing of the division of chapters. There are four explanations of the name of the tantra, from Vajra Essence and so on to "indicated by the empowerment itself" is the showing of the name. From "Tantra of the nature of skillful means and wisdom" to "From the four sections of the first chapter and the five sections of the fifth chapter, one should meditate with loving kindness" is the showing of the meditation on the profound completion stage. That

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ནས། ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ལས་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་གི་ཤེས་བྱ་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་དཔའ་བོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གྲོལ་བའི་ལམ་བསྟན་པ་དང༌། མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ནོར་བུ་འཛིན་སོགས་ལམ་གྱི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཆགས་པའི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བསམ་གཏན་བདེ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རང་ལྷག་པའི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པས་བདེ་
མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པས་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་ལས་ཆུ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པས་བཞི་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་ནས་ལེའུ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་དང་དྲུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དུ་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུ་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པས་ནི་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དྲུག་པས་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་དང༌། ལེའུ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་ཀས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ཡི་གེ་བརྡའི་མཚན་ཉིད་དང་གཉིས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པས་དཔའ་བོ་དང་བཀའ་ནོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བཞི་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལྔ་པས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དྲུག་པས་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བཞི་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །

【汉语翻译】
从“于方便和智慧续部中，如所愿成就”之间，显示了三业共同的所知。从“如前所说之相”之间，显示了解脱之道。从“母与姊妹自身及”之间，显示了执著之道。从“宝生等道之类”之间，显示了执著之道。从“无有修行者”至“禅定乐说”之间，显示了自增之道。第二品显示了菩提分法之心根本轮及其显现。第三品显示了胜乐与和合之基础。第四品详细显示了密集金刚等之基础。第二品第一品显示了水、秘密和智慧、智三种灌顶。第二品第二品显示了第四不可思议之甚深圆满次第。从第二品第三品至第四品第四品和第六品显示了生起次第。其中第一品显示了观修诸多黑汝嘎。第二品显示了观修度母所出续部之诸多天女。第三品显示了六印之观修。第四品显示了观修金刚座四处之智慧空行母。第五品显示了观修无我母。第六品显示了与彼摄略续部相符之观修。第四品第四品和第五品第二品共同显示了作为生起和圆满二次第所依之会供轮。其中第一品显示了文字符号之相，第二品显示了灌顶天女之相。第三品显示了勇士和受教者之相，第四品显示了彼等支分符号之相，第五品显示了会供轮处之相，第六品显示了从于心间观修轮至行会供轮。第五品第三品显示了生起次第之起立瑜伽，第四品显示了圆满次第之起立瑜伽。

【英语翻译】
From "In the tantra of skillful means and wisdom, may it be accomplished as desired," it shows the common knowledge of the three actions. From "As the characteristics were previously shown," it shows the path of liberation. From "Mother and sister themselves and," it shows the path of attachment. From "Jewel-holding and other types of paths," it shows the path of attachment. From "There is no meditator" to "meditative bliss is spoken," it shows the path of self-increase. The second chapter shows the wheel of the root of the mind of the aspects of enlightenment, along with its appearance. The third chapter shows the basis of the union with Hevajra. The fourth chapter extensively shows the basis of Guhyasamaja and others. The first chapter of the second chapter shows the empowerment of water, secret, and wisdom, the three wisdoms. The second chapter of the second chapter shows the profound completion stage of the fourth inconceivable. From the third chapter of the second chapter to the fourth and sixth chapters of the fourth chapter, it shows the generation stage. Among them, the first chapter shows the meditation on many Herukas. The second chapter shows the meditation on many goddesses of the Tara-arising tantra. The third chapter shows the meditation on the six mudras. The fourth chapter shows the meditation on the wisdom dakinis of the four vajra seats. The fifth chapter shows the meditation on the selflessness mother. The sixth chapter shows the meditation that is in accordance with the condensed tantra itself. The fourth chapter of the fourth chapter and the second chapter of the fifth chapter together show the assembly circle that serves as the basis for both the generation and completion stages. Among them, the first chapter shows the characteristics of the letter symbols, and the second chapter shows the characteristics of the empowerment goddess. The third chapter shows the characteristics of the hero and the disciple, the fourth chapter shows the characteristics of the symbols of their limbs, the fifth chapter shows the characteristics of the place of the assembly circle, and the sixth chapter shows the practice of the assembly circle from meditating on the wheel in the heart. The third chapter of the fifth chapter shows the rising yoga of the generation stage, and the fourth chapter shows the rising yoga of the completion stage.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོས་བདེ་མཆོག་གི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཅིང་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཤེས་བྱར་བསྟན་པ་དང༌། གཉིས་པས་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང༌། གསུམ་པས་རྩ་བསྒོམ་པ་དང༌། བཞི་པས་དྲོད་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྡམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་དྲུག་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་ཏནྟྲའི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །
གཉིས་པས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། གསུམ་པས་སྔགས་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། བཞི་པས་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡནྟྲའི་ཚོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་ལེའུ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཉིས་པས་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གསུམ་པས་འཆི་འཕོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བཞི་པས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལྔ་པས་སྣོད་ལྡན་བསྒོམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲུག་པས་གཏོར་མའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བདུན་པས་བྲིས་སྐུ་གླེགས་བམ་བྲི་བ་དང༌། བརྒྱད་པས་མཆོད་པའི་ཀུན་སྤྱོད་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་དང་པོས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་གསུམ་གྱིས་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། གཉིས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། གསུམ་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟའ་བ་བསྟན་ཏོ། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་ལས་མཆོད་པ་དང༌། གླེང་སློང་བ་བསྟན་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཅུས་མཚམས་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། ཞུས་པ་དང་ལན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་བཅུ་ཞུས་པ་ལས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞི་བཅུས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་བཏགས་པའི་གླེང་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཕྲང་དུ་བླ་གོས་ལྔ་བརྒྱ་གདན་དུ་བཏིང་ནས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མདོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ཇི་སྐད་གསུངས། །ཤེས་རབ་སྲས་པོ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། འདི་སྐ

【汉语翻译】
第六品的第一分别解释了胜乐的开端，并阐明了喜金刚之身的生起；第二解释了明点的修习；第三解释了脉的修习；第四解释了控制暖乐和菩提心。如是，六品的二十四分别阐明了如何成就殊胜悉地。第七品的四个分别阐明了如何成就世间悉地。其中，第一解释了摄取精华和密续的会供。第二简要地解释了火供；第三解释了多种真言；第四详细地解释了火供，并详细地解释了坛城的会供。第八品和第九品的两个分别阐明了成就的支分。其中，第一解释了金刚铃的特征；第二解释了念珠的特征；第三解释了死亡和转生的特征；第四解释了四种事业的特征；第五解释了具器者修习的行为；第六解释了食子的行为；第七解释了绘制佛像和书写经卷；第八解释了供养的仪轨。第十品的第一解释了瑜伽和具备瑜伽母特征之因的续部。其余三品解释了果的续部。其中，第一解释了世间的悉地；第二解释了出世间的悉地；第三解释了密咒乘不共的食物。连接的方式是，从第十品中解释了供养和开端，然后以祈请和“此后”等十个词语来连接。请问和回答是，金刚藏请问了四十分别，由此四十分别作了决断。现在将要解释支分的意义，就世俗假立的开端而言，菩萨普贤等在柳林宫殿中铺设了五百件上衣作为坐垫，在柳林中对金刚手说：转法轮经，金刚持如是说，智慧之子请说，金刚手请说。如此祈请之后，

【英语翻译】
The first chapter of the sixth section explains the beginning of Hevajra and clarifies the arising of the body of the Joyful Vajra; the second explains the meditation on bindus; the third explains the meditation on the channels; the fourth explains the control of heat and bodhicitta. Thus, the twenty-four sections of the six chapters explain how to accomplish the supreme siddhi. The four sections of the seventh chapter explain how to accomplish worldly siddhis. Among them, the first explains the taking of essence and the gathering of tantras.
The second briefly explains the fire offering; the third explains various mantras; the fourth explains the fire offering in detail and explains the gathering of mandalas in detail. The two sections of the eighth and ninth chapters explain the limbs of accomplishment. Among them, the first explains the characteristics of the vajra bell; the second explains the characteristics of the rosary; the third explains the characteristics of death and rebirth; the fourth explains the characteristics of the four activities; the fifth explains the conduct of the qualified practitioner; the sixth explains the conduct of the torma; the seventh explains the drawing of Buddha images and the writing of scriptures; the eighth explains the conduct of offerings. The first of the tenth chapter explains the tantra of the cause of yoga and the characteristics of a yogini. The remaining three chapters explain the tantra of the result. Among them, the first explains worldly siddhis; the second explains transcendental siddhis; the third explains the uncommon food of the mantra vehicle. The connection is that from the tenth chapter, offerings and beginnings are explained, and then the connection is made with ten words such as supplication and "thereafter." The questions and answers are that Vajradhara asked forty sections, and from these forty sections, the decision was made. Now the meaning of the limbs will be explained. In terms of the beginning of conventional imputation, Bodhisattva Samantabhadra and others laid five hundred upper garments as cushions in the palace of the Willow Grove, and in the Willow Grove, to Vajrapani: The Sutra of the Turning of the Wheel of Dharma, as spoken by Vajradhara, the son of wisdom, please speak, Vajrapani, please speak. After this supplication,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་སྡུད་པ་པོའི་གླེང་སློང་བ་བསྟན་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ཏ་ཀུ་བེ་རའི་སྲས། ལག་བཟང་དང་རྡོ་རྗེ་སྡེའི་ཡབ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྡུད་པ་པོའོ། །ཐོས་པ་ནི་འཁོར་བཏང་ནས་
སམ་སྤྲུལ་པ་འམ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པར་དངོས་སུ་ཐོས་པའོ། །ཚིག་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚིག་དང་སྦྱར་ན་ལན་འགའ་ན་ནི་ཐོས་པས་ཐོས་པ་མང་བའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་རྟོགས་པས་བདག་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐོག་མར་རོ། །སུ་ལས་ཤེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྟོན་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དང་དུས་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་ལ་སྟོན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྐུ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་གསུང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐུགས་དང༌། གསུང་གི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་ཆ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་བཙུན་མོའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གྲུ་གསུམ་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །བཞུགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཆོས་བསྟན་དང༌། །བྲག་ཅ་ཡི་ནི་སྒྲ་འདྲ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཤ་སྟག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དབུས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ཅིང་ཞེ་ན་འཛུམ་པ་མཛད་ཅིང་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སྟོན་པས་ན་ངོ་མཚར་བའོ། །དོན་དམ་པའི་གླེང་གཞི་ནི་ཟབ་པ་དང་མ་ཟབ་པ་གཉིས་ལས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
現在，我將通過“如是我聞”等三個詞來展示彙編者的介紹，即“如是說”等是以下將要出現的續部第十章。我，指的是那達俱毗羅之子，手善和金剛部的父親，十地自在的彙編者。聽聞，指的是不是通過轉世或化身或傳承，而是直接聽聞。如果將後面的詞與時間的詞結合起來，多次聽聞就是聽聞了很多，或者通過佛陀的加持，在一瞬間理解了續部的全部意義，從而表明自己是量士夫。什麼時候呢？如果問什麼時候，那就是在一個時候，也就是爭論的開始。從誰那裡聽聞呢？如果問從誰那裡，那就是薄伽梵，是導師和果實，是降伏四魔的黑汝迦。在哪裡呢？如果問在哪裡，那就是如來的一切身語意都住在金剛瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。其中，如來指的是十方三世無二的心和心所生。向他人展示如是性。身語意指的是如鏡子般的形狀是身，各自分別的形狀是語，法界智慧的形狀是意。語的法性，光明自性是金剛。該智慧的所取部分的形狀是智慧，即是瑜伽母。其བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）是南贍部洲三角形，是為了調伏國王因陀羅部底等貪慾者。安住，指的是通過對色法的形狀進行分別來宣說佛法。如《合續》中所說：從無分別的法中，為了眾生的利益而宣說佛法，就像山谷中的回聲一樣，這將轉變為法的詞語。與誰一起呢？如果問與誰一起，那就是八十俱胝瑜伽自在者，全部都是金剛藏等十地自在者所圍繞並處於中心。做什麼呢？如果問做什麼，那就是微笑，因為向初學者展示佛和菩薩的行境，所以是稀有的。勝義的開端分為深奧和不深奧兩種。其中，菩薩地藏等

【英语翻译】
Now, I will show the compiler's introduction through the three words "Thus I have heard," etc., that is, "Thus it is said," etc., is the tenth chapter of the tantra that will appear below. I, refers to the son of Nata Kuvera, the father of Hand Good and Vajra Division, the compiler who is the master of the ten bhumis. Hearing, refers to hearing directly, not through reincarnation or emanation or transmission. If the following words are combined with the words of time, hearing many times is hearing a lot, or through the blessing of the Buddha, understanding the entire meaning of the tantra in an instant, thereby showing that oneself is a valid person. When? If you ask when, it is at one time, that is, at the beginning of the debate. From whom did you hear it? If you ask from whom, it is the Bhagavan, who is the teacher and the fruit, the Heruka who subdued the four maras. Where? If you ask where, it is that all the body, speech, and mind of the Tathagatas reside in the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) of Vajrayogini. Among them, the Tathagata refers to the mind and mental events that are non-dual in the ten directions and three times. Showing suchness to others. Body, speech, and mind refer to the shape like a mirror is the body, the shape of individual distinctions is speech, and the shape of the wisdom of the Dharmadhatu is mind. The Dharma nature of speech, the self-nature of luminosity is Vajra. The shape of the object of that wisdom is wisdom, that is, Yogini. Its bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the triangular Jambudvipa, which is for the purpose of subduing greedy people such as King Indrabhuti. Abiding, refers to expounding the Dharma by distinguishing the shapes of form. As it is said in the Samputa Tantra: From the non-discriminating dharmas, for the benefit of sentient beings, the Dharma is expounded, just like an echo in a valley, this will be transformed into the words of the Dharma. With whom? If you ask with whom, it is with eighty kotis of Yoga masters, all of whom are surrounded and centered by the masters of the ten bhumis such as Vajragarbha. What to do? If you ask what to do, it is to smile, because it is rare to show the conduct of Buddhas and Bodhisattvas to beginners. The beginning of the ultimate meaning is divided into two types: profound and not profound. Among them, Bodhisattva Ksitigarbha, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐོང་བའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་མཚོན་བྱ་མ་འོངས་པའི་གང་ཟག་ལ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག་
ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་དུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལུས་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གནས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་རོ་གཅིག་པའི་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །འཁོར་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་རྩའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་བཅས་པའོ། །འཛུམ་པ་མཛད་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་གཟིགས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་བདེ་བས་ཁྱབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚོན་བྱེད་ལས་མཚོན་བྱ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྟོགས་ཏེ་དུས་ནི་རླུང་གཉིས་འགོག་པའི་དུས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་རླུང་དབུས་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་ནས་སོ། །གནས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གཟིགས་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་ནི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་འཛུམ་པ་མཛད་པའོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚོན་བྱེད་ལས། མཚོན་བྱ་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྟོགས་ཏེ། དུས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གནས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འཁོར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །འཛུམ་པ་མཛད་པ་ནི་རང་གི་སེམས་འོད་གསལ་བ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་འཛུམ་པ་མཛད་པའོ། །དངོས་སུ་གཙོ་བོས་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པས་ཤུགས་ལས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཤད། །དབྱངས་དང་སྔགས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས། གཉིས་ནི་མི་ཟབ་པ་ཡིན་ལ་གཅིག་ནི་དོན་དམ་པ་ལས་ཟབ་པའི་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འཁོར་གྱིས་གླེང་སློང་བ་བསྟན་ཏེ། འཛུམ་པ་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཆོས་ཉན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བརྟུལ་ནས་སྟན་ལས་ལངས་ནས། རྒྱུད་དགུའི་དོན་ཞུ་བའི་ཕྱིར་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་
པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུག

【汉语翻译】
此地我听闻，乃是示现化身之象征，象征着对未来之人说：“修习根本法轮！”。彼时乃是四喜之时。薄伽梵乃是身心安乐之寂止三摩地。处所乃是身语意三者安乐一味之明妃莲花。眷属乃是身体之四法轮及其支分。作微笑乃是观见秘密金刚中央之精要脉阿瓦都帝，四轮为安乐所遍布。菩萨观世音之化身象征，由此了悟所象征之风轮修习，彼时乃是二风止息之时。导师乃是依凭中脉生起安乐三摩地。处所乃是身语意三脉一味，即是化身轮。眷属乃是气息二万一千六百。金刚藏观见而作微笑乃是依凭脉阿瓦都帝之风而生起安乐，故而作微笑。菩萨文殊之化身象征，由此了悟所象征之心轮修习。彼时乃是不可思议之时。导师乃是不分别之智慧。处所乃是身语意一味之法界。眷属乃是无二之心与心所。作微笑乃是自心光明，远离忽然之垢染。观见金刚藏而作微笑。真实是主尊发起话题，由此暗示了包含眷属之法。如是说：坛城（དཀྱིལ་འཁོར，梵文：mandala，梵文罗马拟音：mandala，字面意思：坛城），莲花（བྷ་ག་，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，字面意思：莲花）如是说，坛城身如是说，坛城法界中宣说，音声与咒语与法之自性。如是说，二者并非甚深，而一者乃是从胜义谛更为甚深之话题开端。现在是眷属发起话题，作微笑之后，乃是随后的。为了听闻佛法而谦逊，从座位上起身，为了请问九续之义，将上衣偏袒一肩，右膝着地。

【英语翻译】
Here I have heard, it is a symbol of manifesting the incarnate body, symbolizing to future beings: "Practice the root chakra!" That is what it shows. That time is the time of the four joys. The Bhagavan is the samadhi of peaceful abiding, with ease in body and mind. The place is the lotus of the consort, where body, speech, and mind are in a state of ease and oneness. The retinue is the four chakras of the body, together with their branches. Making a smile is seeing the essential channel Awadhuti in the center of the secret vajra, the four chakras pervaded by bliss. The symbol of the incarnate body of Bodhisattva Avalokiteshvara, from this it is realized that the symbolized wind chakra is practiced, that time is the time when the two winds cease. The teacher is relying on the central channel to generate the samadhi of bliss. The place is the three channels of body, speech, and mind in oneness, which is the emanation chakra. The retinue is twenty-one thousand six hundred breaths. Vajrasattva seeing and making a smile is because relying on the wind in the channel Awadhuti generates bliss, therefore he makes a smile. The symbol of the incarnate body of Bodhisattva Manjushri, from this it is realized that the symbolized mind chakra is practiced. That time is the inconceivable time. The teacher is non-conceptual wisdom. The place is the Dharmadhatu, where body, speech, and mind are in oneness. The retinue is the non-dual mind and mental events. Making a smile is one's own mind being clear light, free from sudden defilements. Seeing Vajrasattva and making a smile. In reality, the main one initiates the topic, thereby implying the Dharma that includes the retinue. Thus it is said: Mandala (དཀྱིལ་འཁོར，梵文：mandala，IAST: mandala，meaning: circle), lotus (བྷ་ག་，梵文：bhaga，IAST: bhaga，meaning: vulva) it is said, mandala body it is said, mandala is explained in the Dharmadhatu. The nature of sound, mantra, and Dharma. Thus it is said, the two are not profound, but one is the beginning of a topic that is more profound than ultimate truth. Now it is shown that the retinue initiates the topic, after making a smile, it is subsequent. In order to listen to the Dharma with humility, rising from the seat, in order to ask the meaning of the nine tantras, draping the upper garment over one shoulder, placing the right knee on the ground.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཤིང་སྤྱི་བོ་ས་ལ་བཏུད་ནས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །ཞུ་བའི་དོན་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གླེང་གཞི་ནི་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་ཚོགས་པ་སྟེ་སྟོན་པར་རྩོམ་པས་ནི་རྗོད་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང༌། འཆད་པ་པོ་ཡི་བྱེད་པའི་ཡུལ། །དོན་གང་རབ་ཏུ་གསལ་བློ་ལ། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་དོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་རྟོགས་པ་དང། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་གིས། །འདུལ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ནི་རྒྱུད་དགུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐབས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསལ་བ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཡི། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་དུ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན། །གཉིས་སུ་སྦྱོར་བ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པས་རྟོགས་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྣང་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་སྡེབས་ལ་མ་འོངས་པའི་གང་ཟག་གི་དོན་དུ་ཉན་པར་འཚལ་ལོ། །དེའི་དོན་ནི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྐབས་དབྱེ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་དྲི་བས་ན་ངོ་མཚར་བའོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་དྲི་བས་ན་བརྩེ་བས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་འདྲི་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་འདྲི་བས་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལན་
གཉིས་སྟོན་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་གཉིས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་སེམས་ཅན་གྱིས་མྱོང་བས་ན་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་དྲིས་པས་སོ། །སྐབས་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་སྐབ

【汉语翻译】
因为已经先行了以顶礼的供养，所以用肢体合掌，并将头顶触地。名为“如此宣说”是 جمع（集合）之词。请示的意义是从一切续部中述说。开端是续部产生的集合，因为开始宣说就是能说者。也就是：讲述者的行为对象，意义完全明晰于心，对此声音就是 प्रमाण（量）。这样说的。大秘密是三界和涅槃两种没有领悟，没有福分的人们领悟，也这样说到：各种各样的有福之人，各种各样的胜乐，调伏各种各样的，众生界非常成办。这样说的。普遍和合是九续的方便和智慧平等结合。也这样说到：智慧波罗蜜多，方便是慈悲的自性，因此大慈悲是方便，智慧波罗蜜多明亮，一切瑜伽是安乐的，随之结合而供养，因为普遍体验，所以二者结合此生实现。这样说的。体性是从境和有境的空性以及第三和第四灌顶领悟后，稳定和变动的一切事物的法性要表示，因为表示所以是体性，也就是智慧的自在，无有显现如何以及有显现有多少的次第，为了未来之人的利益而听闻。它的意义是承诺，分段是说“请开示”等等。ཨེ་མའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是佛和菩萨。行为是人们为了利益而提问，所以是稀奇。因为提问因的续部，所以因为慈爱而说是“好啊”。因为提问方便的续部，所以菩萨好啊是布施。因为提问果的续部，所以功德的来源好啊好啊是布施。好啊好啊显示两次是所说和能说二者，或者佛的密意众生体验，所以问“好啊好啊”。显示分段后，金刚藏等八十俱胝菩萨众

【英语翻译】
Because the offering of prostration has already preceded, the palms are joined with limbs, and the crown of the head is placed on the ground. The term "Thus declare" is a word of collection. The meaning of requesting is to be stated from all the tantras. The introduction is the gathering from which the tantra arises, because starting to declare is the speaker. That is: the object of the speaker's action, the meaning is completely clear in the mind, for this sound is प्रमाण (pramāṇa, measure). Thus it is said. The great secret is that the three realms and nirvana are not understood by the two types, those who do not have the fortune to understand, and it is also said: Various kinds of fortunate ones, various kinds of supreme bliss, taming various kinds, the realm of sentient beings is very accomplished. Thus it is said. Universal union is the equal union of the means and wisdom of the nine tantras. It is also said: The wisdom pāramitā, the means is the nature of compassion, therefore great compassion is the means, the wisdom pāramitā is bright, all yogas are blissful, following and joining are offered, because of universal experience, therefore the union of the two is accomplished in this life. Thus it is said. The characteristic is that after realizing the emptiness of the object and the subject, and the third and fourth empowerments, the dharma nature of all stable and moving things should be represented. Because it represents, it is the characteristic, that is, the自在（自在，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） of wisdom, how the non-appearance is, and how many appearances there are, listen for the benefit of future people. Its meaning is the promise, the division is saying "Please teach" and so on. ཨེ་མའོ་ (e ma'o,  ， ， ) is the Buddha and Bodhisattva. The behavior is that people ask for the sake of benefit, so it is wonderful. Because asking about the tantra of the cause, it is said "good" because of love. Because asking about the tantra of means, the Bodhisattva is good, it is giving. Because asking about the tantra of the result, the source of merit is good, good, it is giving. Good, good, showing twice is the spoken and the speaker, or the Buddha's intention is experienced by sentient beings, so ask "good, good". After showing the divisions, Vajra Essence and other eighty million Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱེ་བས་ཐོག་མར་དགའ་བས་རབ་ཏུ་འཛུམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིག་ཕྱེ་ནས། ཐ་མར་དགའ་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་དང་གཞན་བརྗེ་བ་བྱས་ནས་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཅི་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། རྗོད་བྱེད་གླེང་གཞི་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་རྒྱུད་འདི་ནི་གང་ལ་གསང་བ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མིང་ནི་ཅི་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ན་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དགུའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིའི་ཚོགས་པ་ལས་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་འབྱུང་བའོ། །གསང་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒོད་པ་བརྟེན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཚོན་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དབང་བཞི་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ལ་རྣམ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཅིག་གི་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཀུན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་དབང་བཞི་པ་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་འདིའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དགུ་སྟོན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་གླེང་གཞི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་
སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྒྱུ་མ་རོ་གཅིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔགས་བཏུ་བའི་མན་ངག་ལ་སོགས་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། མི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་གཞན་དབང་ཞིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དབང་བཞི་པའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མཚོན་པ་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ

【汉语翻译】
开启（智慧之）地时，首先以喜悦极度微笑，开启极度明亮的眼睛后，最后以喜悦再三地顶礼，将一切众生与自己作自他交换，从而请问了自己的疑惑。请问道：密集金刚等续部的所诠是什么？能诠的论题是什么？这些续部的因之续于何处宣说了秘密？方便续部的“普贤合和”之名是什么？以及果续的体性如何？所有续部中所诠说的就是密集金刚等九部续。它们的论题是从四圆满的集合中产生能诠的续部。因为秘密三界之主，以及声闻和缘觉等难以证悟，所以是秘密。普贤合和是方便智慧之因的自性。从普贤合和所产生的等持是能诠。从它所产生的等持，即散乱的所依和动摇的事物之自性所诠释的体性，四灌顶的等持都是大乐的作者。如是说：心住于相的瑜伽士，不示现寂灭。又说：一个的空性是什么，那就是一切的空性。以这个道理，如果了知四灌顶之心的如是性，就会了知一切法的如是性。这显示了果续的体性。或者，因为这不是此处的解释续部，所以显示了九部根本续，所有续部和论题都如前所述。“普贤合和”这个词的意思是：空性和幻化味一体，是双运的自性之金刚萨埵。秘密也是这个，以灌顶的体性所诠释，应供养的坛城，以及本尊等和念诵的真言等生起次第的周遍分别之轮，以及不甚深圆满次第的他自在之轮等，以四灌顶的能诠来诠释大乐的自性，这就是果的体性。

【英语翻译】
When opening the (wisdom) ground, first smile with extreme joy, and after opening extremely bright eyes, finally prostrate again and again with joy, exchanging all sentient beings with oneself, thereby asking one's own doubts. It is asked: What is the object of expression of the Guhyasamaja and other tantras? What is the topic of the expression? Where did these tantras of cause speak the secret? What is the name of the "Samantabhadra Union" of the method tantra? And what is the nature of the fruit tantra? What is expressed in all the tantras is the nine tantras such as the Guhyasamaja. Their topic is that the expressive tantra arises from the collection of the four perfections. Because the lord of the three secret realms, and the Shravakas and Pratyekabuddhas are difficult to realize, it is secret. Samantabhadra Union is the nature of the cause of skillful means and wisdom. The samadhi arising from Samantabhadra Union is the expression. The samadhi arising from it, that is, the nature of the dependent and moving things of the scattered, the nature of the four empowerments, all the samadhis are the authors of great bliss. It is said: The yogi whose mind dwells on the form does not show Nirvana. It is also said: What is the emptiness of one, that is the emptiness of all. With this reason, if you know the suchness of the mind of the four empowerments, you will know the suchness of all dharmas. This shows the nature of the fruit tantra. Or, because this is not the explanation tantra here, it shows the nine root tantras, all the tantras and topics are as before. The meaning of the word "Samantabhadra Union" is: emptiness and illusion are of one taste, it is the Vajrasattva of the nature of union. The secret is also this, which is interpreted by the nature of empowerment, the mandala to be offered, and the deities and other mantras to be recited, the wheel of complete distinction of the generation stage, and the wheel of other independence of the not very profound completion stage, etc., to interpret the nature of great bliss with the expression of the four empowerments, this is the nature of the fruit.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་དུ་ཡང༌། དངུལ་ཆུ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲང་གཅིག་གིས་ལྕགས་སྲང་སྟོང་གསེར་སྲང་སྟོང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་ཀྱི་གསང་ཤེས་ན། །འགྲོ་རྣམས་ཀུན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྒྱུད་དགུའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། གླེང་གཞི་དགུ་དང༌། གསང་བ་དགུ་དང༌། ཁ་སྦྱོར་དགུ་དང༌། མཚོན་བྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགུས་མཚོན་བྱ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གོ་བའོ། །ཡང་ན་འདིར་ནི་རང་དགའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདི་གཉིས་གཅིག་དང་བསྙམས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཡིན་ལ། དེ་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་མཚོན་བྱེད་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བཤད་ནས་ད་ནི་རྒྱུད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱའི་ཐུན་མོང་གི་ཟབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བོད་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་རང་དགའི་རྒྱུད་ཡིན་པས། དེ་ལ་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས་དེ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཡུལ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་སྟོང་ཞིང་མེད་པས་ན་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་
བར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་འཛིན་པ་མེད་པས་དཔྱད་དུ་མེད་ལ་གཟུང་བྱ་མེད་པས་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་ཞིང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རྟོག་གེས་བརྟག་པར་དཀའ་བ་དང༌། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྤངས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ལམ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་མེད་པའམ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གསང་བའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲ

【汉语翻译】
又说，在语言中，“水银显现为黄金”是指用一两水银能炼成一千两铁和一千两黄金。又说：“若知佛法之精髓，即心之秘密，一切众生皆如来。”如此说来，这也是宣说九续的续。九种论题，九种秘密，九种结合，以及九种象征的等持，象征着一切器情世间皆能领悟安乐。或者说，因为这是随心所欲的续，所以一切续的论题，一切方便的意义，这两者等同并结合，金刚萨埵即是结合。通过四灌顶的象征，以其特征，生起次第和圆满次第，一切皆知为大乐之自性。如是解释了名称，现在开始解释续。这是三士夫所知之共同深奥之处，是智慧的本体，即续。金刚持说：“谛听，八十俱胝菩萨！”或者说，因为这是随心所欲的续。首先，思维其为空性之自性，从而洗净有情众生的垢染，这是简要的指示，然后是详细的解释：六境皆为空性之自性，平等无二。对此，金刚藏心想：从色等六境中，生起识的眼等六根，以及色等六境皆是空性而无有，那么所缘的六识岂不成了像兔角一样不可能产生？世尊开示说：因为没有执着，所以无法分析；因为没有所取，所以不是所知；难以用推理来确定的分别念来衡量。断绝了能取和所取二者，无二之智慧即是结合的如实之道。因此，并非像兔角一样不存在，或者仅仅是分别。所以，一切续的论题都是无二的。对其秘密意义的详细解释是：三世诸佛之境，结合的大秘密，犹如虚空般，是诸法之平等性。烦恼之声

【英语翻译】
Also, in language, "mercury appearing as gold" means that one ounce of mercury can refine a thousand ounces of iron and a thousand ounces of gold. It is also said, "If you know the essence of the Dharma, the secret of the mind, all beings are Tathagatas." Thus, this is also the tantra that explains the nine tantras. Nine topics, nine secrets, nine unions, and the nine symbolic samadhis symbolize that all container and content worlds can understand bliss. Or, because this is the self-willed tantra, the topic of all tantras, the meaning of all methods, these two are equal and united, and Vajrasattva is the union. Through the symbol of the four empowerments, with its characteristics, the generation stage and the completion stage, everything is known as the nature of great bliss. Thus, the name is explained, and now the tantra will be explained. This is the common depth of knowledge of the three types of people, and it is the essence of wisdom, which is the tantra. Vajradhara said, "Listen, eighty million Bodhisattvas!" Or, because this is the self-willed tantra. First, think of it as the nature of emptiness, thereby washing away the defilements of sentient beings. This is a brief instruction, and then a detailed explanation: the six objects are all the nature of emptiness, equal and non-dual. To this, Vajragarbha thought: From the six objects such as form, the six sense organs such as the eye that give rise to consciousness, and the six objects such as form are all empty and non-existent, then wouldn't the six consciousnesses of the object become impossible to arise like rabbit horns? The Blessed One taught: Because there is no attachment, it cannot be analyzed; because there is no object to be grasped, it is not knowable; it is difficult to measure with the discriminating mind that is determined by inference. Cutting off the two, the grasper and the grasped, the non-dual wisdom is the true path of union. Therefore, it is not non-existent like rabbit horns, or merely a distinction. Therefore, the topic of all tantras is non-dual. The detailed explanation of its secret meaning is: the realm of the Buddhas of the three times, the great secret of union, is like the sky, it is the equality of all dharmas. The sound of afflictions

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་པའི་མུན་པ་དང་ལྡན་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པས། རང་སངས་རྒྱས་སུ་སྤྲུལ་ཅིང་སྐྱེད་པས་ནི་མི་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པས་མི་ཤེས་སོ། །རྒྱུ་དེས་ན་གསང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་བསམ་པས་དབང་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ནས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་མཚོན་བྱ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཚོན་བྱེད་དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དགའ་བ་གསུམ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་བྱ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པར་ཤེས་ནས། མ་དག་པའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རུ། །རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དོན་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཟག་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་གི་གསང་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་ད་ནི་
གྲོལ་ལམ་པའི་ཤེས་བྱ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དྲན་པར་བྱས་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམ་ཤེས་བདེ་བའི་ས་བོན་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྲོལ་ལམ་པའི་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ། པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བའི་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་སེམས་དེ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྩའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །དྲི་མེད་ཤེལ་དང་མཚུངས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྙིང་གར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ཞེས་

【汉语翻译】
由于具有昏暗的黑暗，因此声闻不能了解。由于被片面的习气所缠绕，因此幻化和产生独觉也不能了解。他们全部，指的是梵天等三界不能了解。因此，称为大秘密佛的行境。如果声闻和独觉他们不能了解，那为什么还要宣说呢？为了救度沉溺于轮回大海中的菩萨，以四灌顶的特征来象征而进行救度。其中，所象征的是一切器情世间。能象征的是四灌顶。特征是双运的大乐。能象征的也有两种：三种喜乐是禅定的安乐，以及安乐空性的自性智慧。智慧的器情世间的自性，观察所知为空性的自性，意思是知道为空性之后。将不净的自性，六道众生，认知为大乐的自性。在无数的转世中，圆满证悟的瑜伽士，指的是在前世中无二。通过习惯于意义，就会转变为如所愿的三身果位。这样，在宣说了三士夫共同的大秘密双运的特征之后，现在将要宣说解脱道之道的所知：如同之前薄伽梵宣说了空性的特征一样，以智慧正确地忆念一切法的空性之后，在身体的坛城、བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城和法界坛城这三者之中，在身体坛城的田地里，种下智慧的因，也就是识的安乐种子。这样简要地宣说了脱道之后，现在宣说极其美丽的脉阿瓦དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），像水树的精华一样正直，像芝麻油灯一样明亮，像莲花的丝线一样纤细，像红色的杜鹃花一样，从脉中产生的微尘之心，那就是相续的次第，脉的自性。与无垢水晶相似的这两句偈颂，显示了心光明显现的形象，位于心中的菩提心明点。在那中间安住的神。

【英语翻译】
Because it possesses dim darkness, the Shravakas cannot understand it. Because it is entangled by one-sided habitual tendencies, the Pratyekabuddhas, who emanate and arise, also cannot understand it. "All of them" refers to the three realms, including Brahma, who cannot understand it. Therefore, it is called the realm of activity of the Great Secret Buddha. If the Shravakas and Pratyekabuddhas cannot understand it, then why is it taught? It is taught with the intention of liberating Bodhisattvas who are drowning in the ocean of Samsara, symbolizing it with the characteristics of the four empowerments. Among them, what is symbolized is all of the container and its contents. What symbolizes it is the four empowerments. The characteristic is the great bliss of union. What symbolizes it is also twofold: the three joys are the bliss of meditative absorption, and the wisdom of the nature of bliss and emptiness. The nature of the container and its contents of wisdom, contemplating the knowable as the nature of emptiness, meaning knowing it as emptiness. The impure nature, the six realms of beings, should be recognized as the nature of great bliss. In countless rebirths, the yogi who has fully realized, refers to being non-dual in previous lives. By becoming accustomed to the meaning, one will transform into the state of the three Kayas as desired. Thus, after explaining the characteristics of the Great Secret Union, which is common to the three types of individuals, now the knowable of the path of liberation will be taught: just as the Bhagavan previously taught the characteristics of emptiness, after correctly remembering the emptiness of all phenomena with wisdom, within the three mandalas of the body mandala, the བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) mandala, and the Dharmadhatu mandala, in the field of the body mandala, the cause of wisdom, which is the seed of the bliss of consciousness, should be planted. Thus, after briefly explaining the path of liberation, now the extremely beautiful nadi Avadhuti is explained, straight like the essence of a water tree, clear like a sesame oil lamp, thin like a lotus thread, red like a red rhododendron flower, the mind of minute particles arising from the nadi, that is the order of the continuum, the nature of the nadi. These two verses, which are similar to flawless crystal, show the appearance of the clear light of the mind, the bindu of Bodhicitta residing in the heart. The deity who dwells in the center of that.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་རྩ་དབུས་མ་ཡིན་ལ། དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་ངོ༌། །མི་གསལ་བ་ནི་བེམས་པོ་ཡིན་ལ། གསལ་བ་ནི་ཤེས་པས་མྱོང་བའོ། །ཆ་ཕྱེ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་རླུང༌། མིག་བཙུམས་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་སྡོད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མྱོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་རླུང་བསྟན་ནས། ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བའི་གནས་ཀྱི་ཚད་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་འོད་དང་ལྡན་པ་སྙིང་གའི་དབུས་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དྲུག་གི་མཐའ་ཡིན་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བུ་ག་དགུའི་མཐའ་ལས་མི་འདའ་བ་རྐང་པ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་མཐར་ཐུག་པ་འམ། ཡང་ན་རྐང་པའི་སོར་མོ་གཉིས་དང༌། སྤྱི་བོ་སྨིན་མཚམས་ནས་བཅལ་བ་སོར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྐུད་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའམ། ཡང་ན་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་མར་སོར་དགུའི་མཐར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩེ་མོར་གནས་པ་ཡང་སོར་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཚངས་པའི་བུ་གའི་མཐར་གནས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩ་དང་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་སྐུད་པ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ལོགས་ལ་སོར་བདུན་གྱི་ཚད་ཀྱི་དྲོད་གནས་ཀྱང་བདེ་
བ་མི་སྐྱེ་བས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཆ་ལྔ་པ་མཐེ་བོའི་རི་མོ་ལྟ་བུའམ། ཀླུའི་དབང་པོ་ལྟ་བུ་ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་པ་དེར་དེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྙིང་གའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཕྱེ་ནས། ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བྱུང་བ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་པའི་གནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཕབ་པས་ནི་ཁུ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་ནས་སྒོ་དགུའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་སོ། །འཕེལ་བར་གྱུར་པས་དགའ་བྲལ་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཀག་པའི་ཕྱིར། དེ་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྨན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །འདིར་གང་གིས་བཀག་ཅེ་ན། ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཏེ། དེ་ལ་སྟེང་དུ་མེའི་ས་བོན་ཏེ། དྲག་མོའི་ས་བོན་ཀྵུཾ་ངོ༌། །སའི་ས་བོན་ནི་གཏུམ་མོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཏུམ་མོའི་ས་བོན་ན

【汉语翻译】
脉非中心，居于中心之神乃虚空之风。不明者为物质，明者为识所体验。分割者为不坏之风。眼睑半闭之度，具明点之形，为无分别之意所体验。如是，以二偈示虚空之风。以二偈示安乐处之量，即菩提心。具大威光之光，于心之中央，乃境与六根之尽头，是无分别。其九孔之尽头不越，从足至顶之尽头，或从足趾二，顶至眉间所量九指之自体中央，阿瓦都帝之线一处而住，或从脐孔下至九指之尽头，阿瓦都帝之顶端而住，亦有说于二指之尽头，梵穴之尽头而住。如是示脉与风菩提心之续之次第。风火具暖之咒之次第，乃依一线，于脐之中央，旁量七指之量之暖住，然乐不生，具五大之量之五分，如拇指之纹，或如龙王，龙王盘绕，于彼令其极增盛增长。智慧之次第，分割心之菩提心之分。于脐金刚之中央生起时，菩提心生起之处，火之坛城埃三角之中央，降菩提心之明点，乃精液之实物。彼亦如是云：埃之相好，中央以瓦ং庄严。如是说。彼渐次增长，至九门之尽头而住。增长故，何故不转为离喜耶？以轮所遮故。彼有几耶？文字之轮，身之轮，药之轮，三摩地之轮。此处以何所遮耶？以文字之轮，其上有火之种子，猛母之种子啥ং（藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：啥ং）。地之种子乃拙火之字吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）。拙火之种子乃

【英语翻译】
The pulse is not the center, and the deity residing in the center is the wind of space. The unclear is matter, and the clear is experienced by consciousness. The divided is the indestructible wind. The degree of half-closed eyelids, with the shape of a bindu, is experienced by the non-discriminating mind. Thus, with two verses, the wind of space is shown. With two verses, the measure of the place of bliss is shown, which is the mind of enlightenment. Possessing the light of great splendor, in the center of the heart, it is the end of the objects and the six senses, it is non-discriminating. Not exceeding the end of its nine orifices, from the end of the feet to the crown of the head, or from the two toes of the feet, measured from the crown to the eyebrows, in the center of the self of nine fingers, the thread of Avadhuti dwells in one place, or from the navel hole down to the end of nine fingers, the tip of Avadhuti dwells, and it is also said to dwell at the end of two fingers, at the end of the Brahma aperture. Thus, the order of the continuum of the pulse and wind of the mind of enlightenment is shown. The order of the mantra with the warmth of wind and fire, relying on one thread, in the center of the navel, the warmth of the measure of seven fingers on the side dwells, but bliss does not arise, possessing the five parts of the measure of the five elements, like the lines of the thumb, or like the dragon king, the dragon king coiled, there, making it extremely prosperous and increasing. The order of wisdom, dividing the part of the mind of enlightenment of the heart. When arising in the center of the vajra of the navel, the place where the mind of enlightenment arises, in the center of the fire mandala E triangle, dropping the bindu of the mind of enlightenment, is the substance of semen. It is also said thus: The good appearance of E, in the center adorned with Vam. Thus it is said. It gradually increases and dwells at the end of the nine gates. Since it increases, why does it not turn into joylessness? Because it is blocked by the wheel. How many are there? The wheel of letters, the wheel of the body, the wheel of medicine, the wheel of samadhi. What blocks it here? By the wheel of letters, on top of it is the seed of fire, the seed of the fierce mother kṣuṃ (藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：啥ং). The seed of earth is the letter of fierce fire huṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽). The seed of fierce fire is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྫོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡུཾ་མོ། །ཆུའི་ས་བོན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་སུཾ་མོ། །གཏི་མུག་གི་ས་བོན་ནི་སེང་གེ་མའི་ཡི་གེ་སྨྲཾ་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་གི་ས་བོན་ནི་སྟག་མོའི་ཡི་གེ་ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཅེ་སྤྱད་མའི་ཡི་གེ་ཡྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ཕྱུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་འུག་པའི་ཡི་གེ་ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ༌། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣོད་བཅུད་བདེ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་ངམ་ཞེ་ན། ཚངས་སོགས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བཅས། །ཞེས་བྱ་བས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེ་མི་གཡོ་བའི་ལམ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། གོམ་པ་གཅིག་གིས་མྱ་ངན་འདས། །གོམ་པ་གཅིག་གིས་འཁོར་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཆིང་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་བར་ལས་དང་ལས་མིན་དེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རང་རིག་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་ཙམ་ན་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་
དེས་བྱེད་ཅིང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་སྟོན་ཏེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་སེམས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལུས་ཞིག་ནས། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེའི་ཚེ། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ནས་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགོག་པ་དང་ལམ་བསྟན་ནས། འབྲས་བུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཡི་ཁ་དོག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་སྣང་གིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཡུལ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་བསྒོམས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས་པའོ། །དེས་ན་ད

【汉语翻译】
的圆满字是YUM（藏文：ཡུཾ་མོ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：圆满）。水的种子是空行母的种子SUM（藏文：སུཾ་མོ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：水）。愚痴的种子是狮子母的字SMRAM（藏文：སྨྲཾ་ངོ༌།，梵文天城体：स्मृं，梵文罗马拟音：smṛṃ，汉语字面意思：愚痴）。嗔恨的种子是老虎母的字HMRIYUM（藏文：ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌།，梵文天城体：ह्रुं，梵文罗马拟音：hrūṃ，汉语字面意思：嗔恨）。朝向心间的种子是杰恰玛的字YMRIYUM（藏文：ཡྨྲྱུཾ་ངོ༌།，梵文天城体：ह्रुं，梵文罗马拟音：hrūṃ，汉语字面意思：心间）。牲畜的种子是猫头鹰的字KHSHMRIYUM（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ༌།，梵文天城体：क्षृं，梵文罗马拟音：kṣrūṃ，汉语字面意思：牲畜）。稳固和变动的有情众生全部遍布。寂止的安乐三摩地的器情显现为安乐。如果问是否仅仅显现为那样的安乐？如“梵天等天与非天”所说，欲界的天众依赖于舍的安乐而生起。如果问那是否仅仅转变为不动的道路，禅定的安乐？如“一步跨越苦难，一步即是轮回，彼即成束缚，彼即得解脱”的次第，只要身体存在，业和非业就会起作用，也就是说，当心自明，仅仅具有暂时的垢染时，在未生起无分别的安乐之时，业和非业的烦恼
就会起作用，并且凭借善与非善的力量，会生起善趣和恶趣。因此，仅仅那一个偈颂就宣说了苦谛和集谛。现在宣说道谛和灭谛，平等结合就是四手印。修习结合就是修习远离八十种显现心的自性的分别念。当分别念的身体坏灭时，安乐空性的自性，如影像般的色身，自我加持之时，获得初地极喜地，并且会了知稳固和变动的一切都是空性。如是开示灭和道之后，宣说果，如“了知彼之颜色”所说，就是以遍照佛来增盛五大，从而了知境的空性。如“如同虚空一般”所说，就是以心不动来增盛，从而修习如同虚空般的空性。如“超越痛苦”所说，就是修习光明不可思议，以金刚萨埵来增盛，从而了知双运。因此

【英语翻译】
The perfect letter is YUM (Tibetan: ཡུཾ་མོ།, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: perfection). The seed of water is the seed of the Dakini SUM (Tibetan: སུཾ་མོ།, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Chinese literal meaning: water). The seed of ignorance is the letter of the Lion Mother SMRAM (Tibetan: སྨྲཾ་ངོ༌།, Sanskrit Devanagari: स्मृं, Sanskrit Romanization: smṛṃ, Chinese literal meaning: ignorance). The seed of hatred is the letter of the Tigress HMRIYUM (Tibetan: ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌།, Sanskrit Devanagari: ह्रुं, Sanskrit Romanization: hrūṃ, Chinese literal meaning: hatred). The seed that moves towards the heart is the letter of Jecyama YMRIYUM (Tibetan: ཡྨྲྱུཾ་ངོ༌།, Sanskrit Devanagari: ह्रुं, Sanskrit Romanization: hrūṃ, Chinese literal meaning: heart). The seed of livestock is the letter of the Owl KHSHMRIYUM (Tibetan: ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ༌།, Sanskrit Devanagari: क्षृं, Sanskrit Romanization: kṣrūṃ, Chinese literal meaning: livestock). All stable and moving sentient beings are completely pervaded. The vessel and essence of the Samadhi of peaceful abiding bliss appear as bliss. If you ask whether it only appears as such bliss? As it is said, "Brahma and other gods and non-gods," the gods of the desire realm arise relying on the bliss of equanimity. If you ask whether that only transforms into the unwavering path, the bliss of meditation? As the sequence of "One step transcends suffering, one step is samsara, that itself becomes bondage, that itself becomes liberation," as long as the body remains, karma and non-karma will function, that is to say, when the mind is self-aware, and only has temporary stains, at the time when non-conceptual bliss has not arisen, the afflictions of karma and non-karma
will function, and by the power of virtue and non-virtue, higher realms and lower realms will arise. Therefore, that single verse alone explains the truth of suffering and the truth of origin. Now, the truth of the path and the truth of cessation are shown, equal union is the four mudras. Meditating on union is meditating on the mind's own nature, free from the eighty conceptual thoughts of manifestation. When the body of conceptual thought is destroyed, at the time when the nature of bliss and emptiness, the form like an image, is self-blessed, having attained the first ground, the Joyous One, one will know that all that is stable and moving is emptiness. Thus, having shown cessation and the path, the result is explained, as it is said, "Know its color," which is to increase the elements with Vairochana, thereby knowing the emptiness of objects. As it is said, "Like being equal to the sky," which is to increase with the immovability of the mind, thereby meditating on emptiness like the sky. As it is said, "Transcending suffering," which is to meditate on the inconceivable luminosity, to increase with Vajrasattva, thereby knowing union. Therefore,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པས་མི་གོས་ཤིང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གོང་བུའི་གཟུགས་ནི་འདས་གྱུར་ནས། །དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་བསྒོམས། །སེམས་ཉིད་རྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསམ། །སེམས་ལ་རྣམ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲོལ་བའི་ལམ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དུས་མཉམ་དུ་དབང་ཐོབ་པའོ། །སྲིད་མོ་ནི་རང་དང་དུས་མཉམ་དུ་དབང་བསྐུར་བའོ། །བུ་མོ་ནི་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །གཉེན་མོ་ནི་རང་གི་སློབ་མས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་བཞི་ནི་སྔགས་སྐྱེས་ཡིན་ལ། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གར་མཁན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རིགས་ཐ་མར་གྱུར་པ་བདུད་རྩི་དང་དཔའ་བོ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཟས་སུ་འདོད་པས་རྣམ་
རྟོག་གོམས་པས་རྣམ་རྟོག་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བ་སུ་ཏྲ་གཅིག་དབྱེ་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་ནས་ཚོར་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་གནས་སུ་གསང་ཐུབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ངང་ལྡན་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །མ་གསང་སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །ས་ལ་སྤྱོད་པས་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་མ་སྤྱད་པའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་སམ། རིགས་བརྒྱའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། དག་བྱེད་དབང་གི་ལྷ་མོ་དང༌། །དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་བཀས་བསྒོས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ནས་སེམས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་རིགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་ནི་མདལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དང་ལྡན་པའི་བུ་མོའོ། །རྗེའུའི་རིགས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྐྱོང་བའི་རིགས་ཡིན་པས་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ན

【汉语翻译】
像这样认识的心，不会被烦恼的障碍所沾染，并且清除了所知障的污垢。如是说：身体的形体已经逝去，应当修习无实的心性。心性不应被认为是常恒的，那也是不可思议的思。瑜伽士安住于心，不示现寂灭。如是说。这样讲述了解脱的道路后，现在将讲述贪执的道路。那道路是与金刚上师同时获得灌顶。女仆是与自己同时获得灌顶。女儿是自己给予灌顶。亲戚女是自己的弟子给予灌顶。这四种是咒生女，婆罗门女等四种是从处所等产生，世间所称。歌舞女等四种是田生的差别，成为低劣种姓，以甘露和五种勇士作为食物，由于串习分别念，所以分别念微小。这样讲述了瓦苏达一的差别后，现在将讲述方便的差别。以智慧方便的仪轨，以理智供养彼。这是无分别的第四喜的自性。无论如何都不要觉察。这是在分别的处所能够保密且具有誓言。应当努力去做是具有亲近修持而净治。不要隐瞒蛇和强盗，在地上行走感受痛苦。这是不使用的过患。这样开示了方便的差别后，现在将讲述手印的差别。对咒生女等四种，是五如来部的种姓，或者说是转变为百部自性的差别。又是，清净作用的自在天女，勇士天女是受命而生。从这个口诀开始，摄持心等支分二者是与种姓相符的，因为是同一因的集合。其中，婆罗门是从胎盘所生，以及具有种姓所生二者的差别。王族是具有王位的女子。吠舍种姓是掌管大象的种姓，所以是吠舍种姓的差别。

【英语翻译】
The mind that recognizes in this way is not stained by the obscurations of afflictions and has abandoned the defilement of the obscuration of knowledge. As it is said: The form of the body has passed away, one should meditate on the mind-essence, which is without substance. Mind-essence should not be regarded as permanent, and that too is an inconceivable thought. The yogi who abides in the mind does not show nirvana. Thus it is said. Having explained the path of liberation in this way, now I will explain the path of attachment. That path is to receive empowerment at the same time as the Vajra Master. The female servant is empowered at the same time as oneself. The daughter is empowered by oneself. The relative woman is empowered by one's own disciple. These four are mantra-born women, while the four, such as the Brahmin woman, are born from places and so on, and are known in the world. The four, such as the dancing girl, are a distinction of field-born, having become inferior castes, desiring nectar and the five heroes as food, and because of familiarizing with conceptual thought, conceptual thought is small. Having explained the distinction of Vasudhara one in this way, now I will explain the difference of means. With the ritual of wisdom and means, one should worship that very one with reason. This is the nature of the fourth joy, which is without conceptualization. By no means should one be aware of it. This means to be able to keep secrets in the place of distinction and to have samaya. One should strive to do it, which means to purify by being in a state of approach and accomplishment. Do not hide snakes and robbers, and suffer by walking on the ground. This is the fault of not using it. Having shown the difference of means in this way, now I will explain the difference of mudras. For the four, such as the mantra-born woman, it is the lineage of the five Tathagatas, or the distinction of transforming into the nature of a hundred families. Moreover, the goddess of purification and empowerment, the goddess of heroes is born by command. From this instruction, the two limbs, such as holding the mind, are in accordance with the lineage, because they are a collection of the same cause. Among them, the Brahmin is born from the placenta, and the distinction of having both lineage-born is made. The royal family is the daughter who possesses the kingdom. The Vaishya caste is the caste that takes care of elephants, so it is the distinction of the Vaishya caste.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དམངས་རིགས་ཤན་པ་མོ་དག་ནི་ཉ་པ་དང་ཤན་པ་དང་ལྷམ་མཁན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རིགས་སོ། །ལྷག་མའི་རིགས་བཞི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་མ་གཏོགས་པ་བཞི་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལོའི་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་བརྗོད་ནས་དེའི་འཐད་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སླར་སོང་ནས། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་སླར་འོང་མ། །ཤེས་རབ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གིས་རྟོགས་ཤིང༌། གཞན་ལ་སྟོན་པ་ནི། རིགས་འདི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་འདི་ལ་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་པའི་ཞལ་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་རང་གིས་མཁྱེན་ནས་སླར་བྱོན་ནས་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ལམ་དུ་གཟུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མངོན་སུམ་རིག་པ་འདིས་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །སྔ་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཚན་ཉིད་མཐུན་པས་བུད་མེད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན་ནས་བུད་མེད་རྣམས་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ལྔ་དང་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་བྱེ་བྲག་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མ་དང༌། པདྨ་གསུང་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡོན་ཏན་དང༌། འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་ཅན་སྒྲ་དང་ཚོགས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ལམ་བསྟན་ནས། དེ་ནས་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བྱ་དང་བྲལ་བའོ། །སྔགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མའི་བཟླས་པ་མེད་པའོ། །ལྷ་ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་བཅོས་མའི་ལྷ་སྤངས་པའོ། །འོ་ན་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད

【汉语翻译】
如果行持寂止等，这是种姓的差别。屠夫种姓等，是渔夫、屠夫和鞋匠等，是种种显现大者的种姓。剩余的四种种姓，应知与如来种姓之外的四种相符。年的分位等有无量的差别，但如来等的种姓是简略而说的。如是宣说差别后，显示其合理性是：如是即是再次返回。如是具德再次来临者。所谓此智慧，如相状的见解一样，自己证悟，向他人开示是：此种姓证悟智慧空性，此被称为如来。那是大学者智燃那巴的开示：如是自己了知后，再次到来，自己所见之道受持，即是瑜伽以现量觉性称呼女性为智慧。前者是与如来相状相符，因此称女性为如来，后者是如来了知后，女性们被极度开示智慧。以蕴、界、处、根和境、智慧来区分，有一百种姓。简而言之，显示为五种和三种的自性。或者，从五蕴和五大中产生种姓。金刚意母，莲花语，珍宝功德，轮宝具足音声和众多的金刚持事业种姓摄集。如是开示生起次第后，之后当说安住自性的道：无有修行者，即是远离执着。无有修所，即是远离所取。所谓无有咒语，即是没有造作的念诵。所谓无有本尊，即是舍弃造作的本尊。那么如何修本尊和念诵咒语等呢？说了无戏论的自性，修持光明自性。如是简略开示后，广说即是远离戏论的彼性，五种姓的自性，以及显现为梵天等的法界，是从证悟彼性而生起的。为何如是说

【英语翻译】
If one practices quiescence and so on, this is a distinction of caste. Butcher castes and so on, such as fishermen, butchers, and shoemakers, are the castes of the great manifesters of various kinds. The remaining four castes should be understood to correspond to the four other than the Tathagata caste. Although there are infinite distinctions such as the divisions of the year, the castes of the Tathagatas and others are spoken of in brief. Having thus explained the distinctions, showing its reasonableness is: Thus it is to return again. Thus, the glorious one who comes again. What is called this wisdom, like the view of characteristics, is realized by oneself, and showing it to others is: This caste realizes the emptiness of wisdom, this is called the Tathagata. That is the teaching of the great scholar Jnana: Having known thus oneself, and coming again, taking the path seen by oneself, that is, yoga calls women wisdom with direct awareness. The former is in accordance with the characteristics of the Tathagata, therefore women are called Tathagatas, the latter is that after the Tathagata knows, women are extremely taught wisdom. Distinguishing by aggregates, elements, places, faculties and objects, and wisdom, there are a hundred castes. In short, it is shown as the nature of five and three. Or, castes arise from the five aggregates and the five elements. Vajra Mind Mother, Lotus Speech, Jewel Qualities, Wheel Jewel endowed with sound and the various Vajra-holder activity castes are gathered. Having thus shown the arising path, then the path of abiding in one's own nature shall be explained: 'No meditator' means being free from grasping. 'No object of meditation' means being free from the object to be grasped. 'No mantra' means there is no artificial recitation. 'No deity' means abandoning artificial deities. Then how should one meditate on deities and recite mantras, etc.? It is said that the nature is without elaboration, meditate on the nature of luminosity. Having thus briefly shown, the extensive explanation is that the very nature that is free from elaboration, the nature of the five castes, and the Dharmadhatu that appears as Brahma and so on, arises from the realization of that very nature. Why is it said so

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེ་ན། གནས་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔར་བརྗོད་པ་ལས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཚངས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། རྟག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པས་ཞི་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ས་བཅུ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །གློ་བུར་གྱི་
དྲི་མའི་ལུས་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐལ་བ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱང་བརྡར་བཏགས་ལ་ཚོས་མཁན་དང་གར་མཁན་དང་གཡུང་མོ་ཞེས་ཀྱང་བརྡར་བརྗོད་ལ། རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་འམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གཅིག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡར་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ན་ངག་གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟླས་པ་དང༌། རྐང་པ་འགྲོ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སེམས་ཀྱིས་གང་བསམས་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆགས་དང་སྡང་བ་ལ་སོགས་དང༌། །ལུས་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་དང༌། །ངག་གིས་ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་རྣམས། །ཆོས་ཉིད་ཅི་བཞིན་མཐོང་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བཤད་ནས། དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བླ་མ་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པ་མྱོང་ནས་བདེ་བའི་རྒྱུན་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་དགའ་བ་གསུམ་ལས་ལུས་དང་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆུའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུས་འགགས་ཤིང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ལམ་གྱི་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་

【汉语翻译】
且说，将五种转化的智慧说成是毗卢遮那佛等五佛，从轮回和寂灭来说，由于进入梵天和空性而为遍入，因为是恒常无漏的安乐而为寂静，即：一切皆住于自性中。这是什么呢？即是说，证悟并领会十一地之安乐与胜妙双运的真如究竟，故称为五佛。由于从突如其来的垢染之身中生起无垢之自性，故称为清净之神。那么，名称的差别是什么样的呢？由于摧毁具有六种过患的烦恼，故称为薄伽梵。是对所化调伏的贪欲者们说的。母亲、姐妹、女儿等也以智慧来比喻，也用染色者、舞者和婢女来比喻。由于转变为大遍照的自性，故遍及一切，或者以无二之唯一意义，以般若波罗蜜多的百八名的方式来比喻。瑜伽士们如果修习，证悟光明自性，那么一切语言的表达都成为念诵，脚步的行走成为坛城，手的舞动成为手印，心中所想的一切都成为禅定。贪恋和嗔恨等等，身体的摇动等等，口中所说的一切，如实见到法性之后，一切都转为大乐。如是宣说。如是宣说了安住于自性的殊胜道之后，为了指示如何证悟之方便，说了“从父所得之安乐”等等。从上师处获得灌顶之时，体验到无法觉知的安乐之后，安乐之流皆应由瑜伽士自己从三种喜乐中以身心现量受用。那么，又是如何的呢？水的安乐，被八十自性所阻断，以光明自性，称彼大乐为禅定之乐。彼即是现量之道的有漏和无漏之乐，是因集合而生起的，如是开示。第一观察之第一分别竟。第一观察之

【英语翻译】
Furthermore, the five transformed wisdoms are spoken of as the five Buddhas, such as Vairochana. From the perspective of samsara and nirvana, they are all-pervading because they enter into Brahma and emptiness, and they are peaceful because they are the constant, undefiled bliss. That is to say: all dwell in their own nature. What is that? It is said that the five Buddhas are so called because they realize and comprehend the ultimate reality of the union of the bliss and excellence of the eleventh ground. Because the undefiled nature arises from the body of sudden defilements, it is called the pure deity. What is the difference in names? Because it destroys the afflictions with six faults, it is called Bhagavan. This is said to those who are to be tamed and who are attached to desire. Mothers, sisters, daughters, etc., are also used as metaphors for wisdom, and are also used as metaphors for dyers, dancers, and maids. Because it is transformed into the nature of the Great Illuminator, it pervades everything, or it is used as a metaphor in the manner of the hundred and eight names of the Prajnaparamita with the unique meaning of non-duality. If yogis practice, realize the nature of luminosity, then all expressions of speech become recitation, the movement of the feet becomes the mandala, the movement of the hands becomes the mudra, and everything that the mind thinks becomes meditation. Attachment, hatred, and so on, the movement of the body, and so on, all that is spoken by the mouth, after seeing the nature of reality as it is, all turns into great bliss. Thus it is said. Having thus explained the supreme path of abiding in one's own nature, in order to indicate the means of realizing it, it is said, "The bliss obtained from the father," and so on. When receiving empowerment from the guru, after experiencing the unknowable bliss, the streams of bliss should all be enjoyed by the yogi himself from the three joys with body and mind in the present. So, how is it? The bliss of water, which is blocked by eighty natures, with the nature of luminosity, that great bliss is called the bliss of meditation. That is the bliss of the path of defilement and non-defilement, which is the result of the accumulation of causes, as it is shown. The first chapter of the first examination is complete. The first examination of

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་རྒྱུའི་སས་བསྡུས་པ་དང༌། གནས་པ་ལས་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་མི་སློབ་པའི་སས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་ཐབས། སྟོང་པ་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་ཤེས་རབ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་བསམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ཅན་ཐབས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ཡིན་ལ་ཡུལ་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པས་ལྷ་མོ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། རྫོགས་རིམ་ལ་རྩ་བཞི་བསྒོམས་ནས། དེ་ལ་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པ་ན། ཆུའི་ཟླ་བའམ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་སུ་རྨོངས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལ། འདུན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དངོས་གཞི་ལ་འབད་དེ་རྗེས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །དེ་ལྟར་སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཅིང་མ་འོངས་པ་ལ་སེམས་དབང་དུ་སྨོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གྲོགས་དང་ལྡན་པས་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་དཔྱོད་པ་དང༌། སེམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ལ་རེ་རེས་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས། ལེ་ལོ་དང༌། བརྗེད་

【汉语翻译】
第二品，开示菩提方面的心根本轮光明。如是宣说观修真如之胜法后，今为开示轮回与涅槃味同，意欲开示坛城等亦为无二菩提心之自性。宣说菩提分法三十七品，其中以趋近修持之因位所摄，以及由安住而转为无学果位所摄。其中密咒乘乃同时观修如幻与空性光明之自性，如幻三十七品乃方便，空性三十七品乃智慧，双运三十七品乃大乐，如是听闻思维而知后，依四手印，现前了知境智慧之空性与有境方便之空性而修持。其中念住为身、受、心、法，而有境智慧之体性为空性。密咒乘则以生起次第观修四天女，圆满次第修四脉，其中境为空性，有境如幻而修一味，如水中月或阳焰般，心即显现种种相。其必要乃为断除身之恶趣处、贪爱、我执与于法之愚昧而修持。如是，以智慧勤奋为友伴，为使未生之烦恼不生，已生之烦恼断除，于加行位生起欲乐，于正行位精进，于后起位策励勤奋。如是善持其心，且于未来随心所欲。如是为使未生之善法生起，已生之善法增长而行。其中神足乃具足三摩地之助伴，以欲、精进、观择、心与三摩地四者，一一亦以相违之品，懈怠与忘

【英语翻译】
Second Chapter: Showing the Wheel of the Root of Mind with Light in the Direction of Enlightenment.
Having explained the excellent method of meditating on Suchness, now, in order to show that samsara and nirvana are of the same taste, it is intended to show that the mandalas are also the nature of the non-dual Bodhicitta.
The thirty-seven factors of enlightenment are taught, which are included in the causal stage of approaching practice, and the non-learning fruit stage transformed from abiding. In this, the secret mantra vehicle is to meditate simultaneously on the nature of illusion-like and emptiness-light, the thirty-seven illusion-like are the means, the thirty-seven emptiness are wisdom, and the thirty-seven union are great bliss. After knowing this through hearing and thinking, relying on the four mudras, one directly knows and meditates on the emptiness of the object of wisdom and the emptiness of the subject of means. Among them, mindfulness is body, feeling, mind, and dharma, and the aspect of the subject of wisdom is to make emptiness. The mantra vehicle is to meditate on the four goddesses in the generation stage of body, feeling, and mind, and to meditate on the four channels in the completion stage. Among them, the object is emptiness, and the subject is illusion-like, meditating on one taste, like the moon in the water or a mirage, the mind manifests various aspects. Its necessity is to cultivate in order to abandon the evil destinies of the body, craving, self-grasping, and ignorance of the Dharma. Likewise, with wisdom and diligence as companions, in order to prevent unarisen afflictions from arising and to abandon arisen afflictions, one generates desire in the preparatory stage, strives in the main practice, and exerts diligence in the subsequent stage. Thus, hold the mind well and wish for the mind to be free in the future. Likewise, one acts to generate unarisen virtuous dharmas and to increase arisen virtuous dharmas. Among them, the feet of miraculous power are accompanied by the help of samadhi, with desire, diligence, investigation, mind, and the four samadhis, each also with opposing qualities, laziness and forgetfulness.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། བྱིང་བ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། འདུ་མི་བྱེད་དེ། ཉེས་པ་ལྔ་པོ་སྤོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལེ་ལོའི་གཉེན་པོ་ནི་
གནས་བདུན་པ་དང༌། གནས་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་རྒྱུ་དད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་དང་ལྔས་བརྗེད་ངས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་གྱིས་སྤོང་ངོ༌། །འདུ་མི་བྱེད་པ་ནི་སེམས་པས་སྤོང་ངོ༌། །འདུ་བྱེད་དྲགས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་ནས་རང་གི་རིགས་འདྲ་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་དབང་པོའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །གནས་པའི་ཡན་ལག་ནི་དྲན་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །དགའ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ལག་གོ །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཏང་སྙོམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་གོ །གཞིའི་ཡན་ལག་དང༌། གནས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་ནི་ལྟ་བའོ། །གོ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ནི་རྟོག་པའོ། །ལྟ་བས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡན་ལག་ནི་ངག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པས་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཚོ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་རྩོལ་བའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་མངོན་ཤེས་སོ། །དབང་གིས་བསྒྲིབས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཅིག་ཅར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས་དེའི་སྣང་བ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་བཤད་དེ་དག །རབ་ཏུ་དགའ་ལ་སོགས་པའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩའི་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཟེར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་དང༌། སོགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྷ་མོ་ཡིན་པ་གནས་དེ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ཚེ་འདིར་ནི་ཡོང་གང་བ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་ལ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ནད་
མེད་ཅིང་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྦྱངས་ནས། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཁྱབ་པའ

【汉语翻译】
以及昏沉、掉举、作意、无作意，这五种过失是要断除的。其中，对治懈怠的是，
七处，以及安住精进和因信心，以及果极调柔四者，以及以忆念和五者断除忘失。昏沉和掉举是以正知断除。无作意是以作意断除。过强的作意是以舍断除。其中，诸根是由于断除不顺品，而对生起自类具有自在，所以是诸根。由于不被不顺品所胜伏，所以是力。其中，菩提的七支中，自性的支是择法。安住的支是忆念。决定的支是精进。喜是利益的支。极调柔和禅定和舍是无烦恼的支。是基础的支，安住的支，和自性的支。圣道八支中，完全断除的支是见。令理解的支是思。以见而生信的支是语。以戒律令他人生信的是业边。以减少资具令他人生信的是活命。烦恼的对治是勤奋。近烦恼的对治是神通。被自在所障蔽的对治是禅定。如是显示了一切同时修持菩提分法，之后将讲述其显现为身体脉轮之脉。如是也正确地宣说了，极喜等等地。
等等，是讲述脉之所依的差别。诸根说是菩萨的功德。五蕴是佛，等等，五大是天女，在那些处所了知佛和菩萨是无分别生起的。何时呢？菩提心是三十二。何时此处完全充满。这样说，身体上的感受，痛苦的蕴，无病，以及感受舍的诸根，修习二十四个界之后，喜和胜喜，以及俱生喜充满。

【英语翻译】
And also dullness, excitement, intention, non-intention, these five faults are to be eliminated. Among them, the antidote to laziness is,
Seven places, as well as abiding diligence and the cause of faith, and the fruit of extreme gentleness, and with mindfulness and five, eliminate forgetfulness. Dullness and excitement are eliminated by mindfulness. Non-intention is eliminated by intention. Excessive intention is eliminated by equanimity. Among them, the senses are called senses because they have the power to generate their own kind by abandoning the unfavorable side. Because they are not overcome by the unfavorable side, they are called strength. Among them, in the seven branches of enlightenment, the branch of self-nature is the discrimination of Dharma. The branch of abiding is mindfulness. The branch of determination is diligence. Joy is the branch of benefit. Extreme gentleness, concentration, and equanimity are the branches without affliction. It is the branch of the foundation, the branch of abiding, and the branch of self-nature. In the eight branches of the noble path, the branch of complete elimination is view. The branch of understanding is thought. The branch of faith through view is speech. Making others believe through discipline is the end of action. Making others believe by reducing resources is livelihood. The antidote to affliction is diligence. The antidote to near affliction is clairvoyance. The antidote to being obscured by freedom is concentration. Thus, it shows that all the factors of enlightenment are practiced simultaneously, and then it will be explained that its appearance is the root of the body's chakra. It is also correctly stated that great joy, etc.
Etc., is to explain the differences in the support of the pulse. The senses are said to be the qualities of bodhisattvas. The five aggregates are the Buddha, etc., the five elements are goddesses, and in those places, knowing the Buddha and bodhisattvas arises without distinction. When is it? The Bodhicitta is thirty-two. When is this place completely filled? It is said that the feeling on the body, the aggregate of suffering, is without disease, and the senses of feeling equanimity, after practicing twenty-four realms, joy and supreme joy, and innate joy are filled.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུས་ཀྱི་ཚེ། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པས་གཞན་དུ་གང་ནའང་སངས་རྒྱས་མེད་ཀྱང་མི་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་འདོད་དོ། །སེམས་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནུབ་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དབང་ནུབ་ང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་གློང་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ལོག་གི །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ཟློགས་ཤིང་བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་རང་རིག་འོད་གསལ་བ་ལས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བྱེད་ལ་གློ་བུར་གྱི་རྟོག་པ་ཕུང་པོ་ལྔས་ནི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྐྱེན་མི་བྱེད་དོ། །དེས་ན་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་བས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེའི་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མི་སྐྱེའོ། །དེས་ན་འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པས་མི་ཟློགས་པ་དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྟེན་རྩ་དུ་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་གཙོ་མོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ལ། རྩ་རྣམས་ཀྱང་དབྱིབས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་མིང་གི་བརྡར་བཏགས་པ་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་དང་སྦྱར་ནས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། འཁོར་ལོ་གསུམ་དང༌། བུ་ག་དགུའི་རྩ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་བཞད་པ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར་ནས་ར་ས་ནཱ་དང་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ཨཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གསུམ་གསུམ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་རྩ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ན་
རྩ་བཞིར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ན་རྩ་གཉིས་གཉིས་སུ་འཇོག་པ་ཡིན་པ་འམ་ཡང་ན་རྒྱུ་འབྲས་བུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་སྦྱར་ནས། རིགས་དྲུག་གི་རྟེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྡན་པས་ན་རྩ་དྲུག་ལྔ་སུ

【汉语翻译】
之时，安乐无分别，故五蕴、十二处、十八界皆为天性。彼于自身有寂止之佛，然不知他处亦有佛，故欲求成佛。彼心之空性虽住于身，然非由身所生，乃因普断分别，已舍一切分别故。他力既灭，则一切分别皆灭。以其为不变之圆成实性，故遍及一切事物，虽住于身，然非由忽然而生之分别所生。如是亦云：无害与真实义，于自性中颠倒之，虽尽力亦不可逆转，心乃执持彼方故。如是说。故自明光明乃为五蕴和合之因，然忽起之分别，五蕴则非心光明之因。故自明光明非由体验之因缘所生，乃由忽起之分别所生。故虽尽力，亦不可逆转忽起之分别之障蔽，是名为大乐。菩萨金刚藏请问：寂止之安乐所依之脉有多少？世尊示现四轮之主脉一百二十，及顶门降菩提心，遍及全身之脉三十二。脉亦以形状示之，以名言诠释者有二：与胜乐相应者，有二十四处，三轮，及九窍之脉，为誓句轮之所依。与喜金刚相应者，罗娑那与罗罗那，及阿瓦都底三者为主。不可分者，非金刚无我母，彼具脉身语意之功德，故显现为四脉。其余十五天女具方便与智慧二者，故安立为二脉，或具因果二者。又与佛陀和合相应者，具六族之所依嘿汝嘎，故有六五三

【英语翻译】
At that time, bliss is without conceptualization, therefore the five aggregates, twelve sources, and eighteen realms are of divine nature. Since the Buddha of quiescence abides in one's own body, one does not know that there is no Buddha elsewhere, and therefore desires to become a Buddha. The emptiness of that mind, although abiding in the body, is not born from the body, because it has completely severed discriminations and abandoned all conceptualizations. When the power of others is extinguished, all discriminations are extinguished. Because it is the nature of the immutable and perfectly established reality, it pervades all things, and although it abides in the body, it is not born from sudden conceptualizations. It is also said: Non-harm and the true meaning, are reversed in their own nature. Although one strives, it cannot be reversed, because the mind holds to that side. Thus it is said. Therefore, self-awareness and clear light are the cause of the union of the five aggregates, but sudden conceptualizations and the five aggregates are not the cause of the mind's clear light. Therefore, self-awareness and clear light are not born from the causes and conditions of experience, but from sudden conceptualizations. Therefore, although one strives, the obscuration of sudden conceptualizations cannot be reversed, and that is called great bliss. Bodhisattva Vajragarbha asked: How many channels are the basis of the bliss of quiescence? The Blessed One showed the one hundred and twenty main channels of the four wheels, and the thirty-two channels through which the mind of enlightenment descends from the crown of the head and pervades the entire body. The channels are also shown by their shapes, and there are two ways of designating them by names: those associated with Chakrasamvara have twenty-four places, three wheels, and the channels of the nine apertures, which are the basis of the wheel of vows. Those associated with Hevajra are the three main ones: Rasana, Lalana, and Avadhuti. The indivisible one is not Vajra Nairatmya, and because it possesses the qualities of the channel's body, speech, and mind, it appears as four channels. The other fifteen goddesses possess both skillful means and wisdom, so they are established as two channels, or they possess both cause and effect. Furthermore, those associated with Buddha Samayoga possess the Heruka who is the basis of the six families, so there are sixty-five

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཅུ་ཐམ་པ་ཡིན་ལ། ར་ས་ནཱ་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྩ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཞུས་པ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྩར་སྣང་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་རྟོག་མེད་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་མཚན་མོའི་སྒྲས་བསྟན་པ་དང༌། འཛིན་པའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་ཅུའི་ཉིན་མོའི་བརྡར་བསྟན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལུས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བདེ་མཆོག་དང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་སེམས་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཤད་ནས། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཉམས་སུ་བླང་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ལྷག་མཐོང་གི་རང་བཞིན་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉམས་སུ་བླང་བཞི་གནས་དང་ལྟག་མཐོང༌། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གླེང་གཞིའི་དོན་བསྟན་པ་ནི་གསང་བ་དགའ་བ་དང་།མཆོག་དགའ་དང༌། དགྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་བདག་ཉིད་དུས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རིགས་ལྔའི་རང་
བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདེ་མཆོག་དང༌། ཆོས་སྐུས་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་བརྟན་ཞིང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བར་དུ་མི་ཆོད་པས་ན་རྟག་པ་ཉིད་དེ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མྱོང་བ་འ

【汉语翻译】
是玛久塔姆巴。拉萨纳和拉拉纳是显示中央主尊黑汝嘎具备三身。请问薄伽梵那些脉的自性，答：虽然显现为所有三有的身脉，但在禅定生起无分别的安乐时，以夜晚的声音显示八十种自性的八十种分别，远离执著的八十种分别以白天的符号显示。大乐智慧的显现是舍弃分别，是远离能取和所取的无为智慧，不是由因和缘所生。如是说。密集金刚后部续中也说：五智的自性身，五大的体性。如是说。第二释论完毕。
第一品第三释论，开示胜乐和合的开端。
如是讲述了具有心显现的释论后，开示修习止观，即从那以后供养薄伽梵，讲述了大秘密安乐的止的安乐，无上智慧观的自性，修习无上精华的方法。此后，薄伽梵进入摄持所有续部精华的止观，识和智的明灯，舍弃一切分别的名为定的等持而宣说。其中首先开示开端之义，即秘密欢喜和，殊胜欢喜和，喜悦一同出生的眷属八十俱胝菩萨，以及教主自身恒时安住。什么是教主呢？即一切佛陀实有菩萨，五部的自性黑汝嘎，金刚萨埵圆满报身胜乐，法身摧毁四魔而双运的瑜伽，是智慧圆满，不为突发的分别所动摇，因此是稳固的，不为相违品所间断，因此是常恒，是舍弃圆满。恒时现在发生，是指体验。

【英语翻译】
It is Machu Thampa. Rasa and Lala are shown to possess the three bodies of the central chief Heruka. Asked the Blessed One about the nature of those channels, he replied: Although appearing as the body channels of all three existences, when the bliss of meditation arises without conceptualization, the eighty conceptualizations of eighty natures are shown by the sound of night, and are free from the eighty conceptualizations of grasping shown by the symbol of day. The appearance of great bliss wisdom is the abandonment of discriminations, it is the unconditioned wisdom free from grasper and grasped, not produced by cause and condition. Thus it is said. Also in the latter tantra of Guhyasamaja it is said: The nature body of the five wisdoms, the essence of the five elements. Thus it is said. The second explanation is completed.
Chapter 1, Third Explanation: Showing the prelude to Hevajra and union.
Having explained the explanation with mind and appearance, the practice of tranquility and insight is shown, that is, after making offerings to the Blessed One, the bliss of great secret bliss tranquility, the nature of unsurpassed wisdom insight, and the method of practicing the unsurpassed essence are taught. Thereafter, the Blessed One entered into the samadhi called abandonment of all discriminations, the essence of all tantras, tranquility and insight, the lamp of consciousness and wisdom, and spoke. Among them, the meaning of the beginning is first shown, that is, the retinue of eighty million bodhisattvas born together with secret joy, supreme joy, and delight, and the master of the teachings himself always abides. Who is the master of the teachings? That is, all Buddhas, actual Bodhisattvas, the nature of the five families, Heruka, Vajrasattva, the bliss of the enjoyment body Hevajra, the yoga of the Dharmakaya destroying the four maras and uniting, is the perfection of wisdom, not moved by sudden discriminations, therefore it is stable, not interrupted by opposing sides, therefore it is constant, it is the perfection of abandonment. Always happening now, refers to experience.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བའ་ཞིག་དུས་གསུམ་དང་བྲལ་བས་ན་དེར་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་སྤངས་པ་དང༌། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བས། །ཀ་ནི་གང་དུ་འང་མི་གནས་པས། །ཞེས་འབྱུང་བས་དུས་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པས་དངོས་དང་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་བཞེངས་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འདའ་དཀའ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་ལྔ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཆོ་ག་འདོད་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གང་འདོད་པ་ལ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྟོན་ཅིང་སྟོན་པ་པོ་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དགུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་བརྟན་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་དུ་འདི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཐབས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལུས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་གཟུང་བ་མཚན་མོར་སྣང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ནི་ཉིན་མོར་སྣང་བའི་རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་ན། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རོ་གཅིག་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། བདེ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་པའི་ལྷག་མཐོང་གི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་དྲ་བ་ལས་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྡོམ་པས་དབྱིངས་དང་རླུང་གི་དྲ་བ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སྡོམ་པས་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བདེ་མཆོག་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་རྒྱུད་ཐབས་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་ཐབས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། སྒྱུ་མ་བདེ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་དེ་གང་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །རྣམ་པ་དུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས

【汉语翻译】
因为“བ”超越了三时，所以仅仅是显现而已。“ཧེ་”是舍弃了因的集合，“རུ་”是脱离了构造，“ཀ་”是不安住于任何处。如是说，由于三时空性，所以在一切事物和后续中，不从法界中升起，因此自性是难以超越的。如是宣说了三身之后，现在将要宣说圆满的教法。 “种种业之结合”是指五种方便和五种智慧平等结合。 “于欲种种仪轨者”是指，对于想要生起次第和圆满次第的，如是如是地示现，示现者佛和金刚持等如同调伏者一样，圆满了九次第。那么，有什么样的差别呢？ 说了“诸佛等稳动”，诸佛是显现为寂灭之相。 “于一切事物此转变”是指一切都显现为大乐的自性。那又是什么呢？ “与诸佛皆结合”是指大手印和三昧耶、法和事业之手印，以及方便无分别之智慧和身体的安乐、心意的安乐，以及瑜伽母们执取八十自性显现为夜晚，执取是显现为白天的分别念都脱离了，因此，安乐无分别，境和有境一味的止观双运，以及安乐如幻和空性一味的胜观双运的缘故。“空行母之网律仪”是指从脉之网中，菩提心律仪是法界和风之网中的咒语自性，空性与如幻自性律仪是心之律仪，是法的自性。“律仪”之语是指胜乐金刚。如是，以一个偈颂宣说了止观双运的续部方便之后，现在宣说幻化是安乐之方便，说了“幻化安乐以此者”。幻化是什么呢？空行母网是安乐之最胜。有多少种相呢？“于一切处皆种种胜”，是指以四手印印持之后。

【英语翻译】
Because "BHA" transcends the three times, it is merely a manifestation. "HE" is abandoning the collection of causes, "RU" is being free from construction, "KA" is not abiding anywhere. As it is said, because of the emptiness of the three times, in all things and consequences, it does not arise from the Dharmadhatu, therefore its nature is difficult to transcend. Having thus explained the three bodies, now we will explain the perfect Dharma. "The union of various actions" refers to the equal union of the five methods and the five wisdoms. "For those who desire various rituals" means that for those who want the generation stage and the completion stage, it is shown as it is, and the Buddhas and Vajradharas who show it, like those who tame, complete the nine stages. So, what is the difference? It is said that "All Buddhas and so on are stable and moving", and all Buddhas appear as the form of Nirvana. "This transforms into all things" means that everything appears as the nature of great bliss. What is that? "United with all Buddhas" refers to the great mudra and the samaya, dharma and karma mudras, as well as the wisdom of non-discrimination of means, and the bliss of body and mind, and the yoginis who grasp the eighty natures appearing as night, and grasping is the separation from the discriminations appearing as day, therefore, bliss is non-discriminating, the union of calm abiding where the object and the subject are of one taste, and the union of insight where bliss is like illusion and emptiness is of one taste. "The net of Dakinis' vows" refers to the fact that from the net of channels, the Bodhicitta vows are the nature of mantras in the net of Dharmadhatu and wind, and the vows of emptiness and illusion-like nature are the vows of mind, which is the nature of Dharma. The word "vow" refers to Chakrasamvara. Thus, after explaining the means of the continuum of calm abiding and insight with one verse, now it is said that illusion is the means of bliss, and it is said "Illusion bliss with this". What is illusion? The net of Dakinis is the supreme of bliss. How many aspects are there? "In all places, all kinds of supreme" means that after sealing with the four mudras.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་ན་མཆོག་སྟེ། སུའི་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པར་རོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འདུལ་བས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང༌། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ནས་གདུལ་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མོས་པ་ལ་གཟུགས་སྡུག་པ་དང༌། སྒྲ་སྙན་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། རོ་མངར་བ་དང་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བར་གྱིས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བར་གྲུབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །འདི་ཡི་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་སྙེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་མཐོང་ལ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་གང་དག་གིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྟོན་ཏེ། རང་གི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་བརྗེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་དབྱེ་བས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དུ་ཞེ་ན། མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་དང་ཚ་མོ་སྟེ་བཞི་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ཏེ་བཞི་དང༌། བཅུ་གཉིས་མ་དང༌། བཅུ་དྲུག་མ་དང་།ཉི་
ཤུ་མ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མ་སྟེ་བཞི་དང༌། སྔགས་སྐྱེས་མ་དང༌། ཞིང་སྐྱེས་མ་དང༌། ལས་ལས་སྐྱེས་མ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་མ་སྟེ། བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་དག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མར་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང༌། བདེ་བའི་སྒྱུ་མ་ནི་སྒྱུ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡར་བཏགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲ་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཡོད་དེ། ཌཱ་ཡི་སྒྲ་ལས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས། །འདིར་ནི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་དེའི་ཨ་ཀ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཁམས་ཀྱིས་སྒྲ་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཞི་གནས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི

【汉语翻译】
在一切地方，事物安乐种种，因无执取而至上。是谁的呢？为了一切有情。如何呢？无上。用什么方法呢？以佛等调伏而成就。如是说。在做会供轮的时候，五佛和一切勇士，以勇士和勇母双运的方式安住，使所化对五种欲妙生起贪著，即以悦意的色、美妙的声、芬芳的香、甘甜的味和适意的触，来调伏所化众生而成就。如是说：为了有贪欲的众生，此之行为是金刚萨埵。如是说。在双运中也说：无数劫中未见一切佛，以何手印之结合，此生即可成就。此乃我所宣说，一切佛之实乃安乐之至上。如是说。现在宣说事业手印的誓言，自己的身体完全改变。这意思是说，舍弃无贪著之身，转变为大贪著之身，以事业手印四种分类，来了解安乐的等持。那又是哪些呢？母亲、姐妹、女儿、孙女这四种，以及国王种姓、耆旧种姓、婆罗门种姓、庶民种姓这四种，还有十二岁、十六岁、二十岁、二十四岁这四种，以及咒生女、田生女、业生女、智慧生女，这四种共十六种。这些被称为由女性幻化而成，虽然与幻化无差别，但安乐的幻化是幻化中最殊胜的，因此以各种幻化的手印作为象征，称为空行母。为何称其为空行母呢？有语源解释的理由和进入的特征两种。从“ཌཱ”字发出空行之声，此处是对界进行辨别。这半句偈颂是以其阿迦舍摩（藏文音译）之声的界，作为语源解释的理由。进入的理由是止观无念的虚空，四种无色和四禅

【英语翻译】
In all places, various things of bliss are supreme because they are free from grasping. Whose is it? For the sake of all sentient beings. How is it? Unsurpassed. By what means? Accomplished by subduing with Buddhas and others. Thus it is said. At the time of performing the assembly wheel, the five Buddhas and all the heroes, abiding in the manner of union of hero and heroine, causing the disciples to be fond of the five desirable qualities, namely, by means of pleasing form, melodious sound, fragrant smell, sweet taste, and agreeable touch, the disciples are subdued and accomplished. Thus it is also said: For the sake of beings with desire, this action is Vajrasattva. Thus it is said. Also in union it is said: For countless billions of kalpas, all Buddhas have not been seen, but by whatever union of hand seals, accomplishment will occur in this very life. This I will teach, all Buddhas are truly the supreme of bliss. Thus it is said. Now I will show the vows of the action mudra, one's own body is completely transformed. This means that abandoning the body free from attachment, transforming it into a body of great attachment, by the four divisions of action mudra, one should know the samadhi of bliss. And what are they? Mother, sister, daughter, granddaughter, these four, and the royal caste, the old caste, the Brahmin caste, the commoner caste, these four, and twelve years old, sixteen years old, twenty years old, twenty-four years old, these four, and mantra-born, field-born, karma-born, wisdom-born, these four, sixteen in total. These are said to be accomplished by the illusion of women, although there is no difference from illusion, the illusion of bliss is the most supreme of illusions, therefore, using various illusion mudras as symbols, it is called Dakini. Why is it called Dakini? There are two reasons, the reason for etymological explanation and the characteristic of entering. From the sound of "ཌཱ" (ḍā) comes the sound of Dakini, here one discerns the realm. This half verse is the reason for etymological explanation by the realm of its sound called Akasa-ma (Tibetan transliteration). The reason for entering is the space of quiescence and non-thought, the four formless ones and the four dhyanas.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་ན་རྒྱུ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཡང་ས་བཅུ་གཅིག་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་རྒྱུ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངེས་ཚིག་བཤད་ནས། ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་དེ། ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཀུན་དུ་ཡིད་འོང་བདེ་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབང་གི་ལྷ་མོ་དང༌། དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་དང༌། བཀས་གནང་བ་དང༌། དེ་འོག་མ་ལུས་ཀུན་སྤྱོད་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ནི། །སེམས་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ཡང་དབྱེ་ན་དུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །པདྨ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ལ། པདྨ་འཛིན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཡིན་ལ། ནོར་བུ་འཛིན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་དྲུག་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་ནོར་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། འཛིན་པ་གསུམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་དབེན་
ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བསགས་ནས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་འམ། ཡང་ན་གདོང་བརྙན་གོན་ལ་ལྷའི་ཆ་བྱད་བཟུང་ནས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ལ། གཟུགས་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས། དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དབུགས་དབྱུང་བར་མ་རོ་མཆོག་དང༌། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་རྟག་ཁྱབ་པར། །རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ཏེ། །རང་གི་དམ་ཚིག་དམ་སྦྱོར་བ། །མི་འགྱུར་དམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཟུགས་བརྙན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བར

【汉语翻译】
若能证悟，则以因故称作空行母。又，证悟十一地之法界空性，以因故称作空行母。如是宣说了空行母的定义之后，现在宣说空行母的种姓之差别。
“一切种种手印者，一切悦意胜乐是。”
此乃清净之天女、自在之天女，以及勇士之天女、敕令许可者，及其下之身一切行母之手印。
“一切种种胜乐者，执持心之支分，灌顶之支分，会供轮之次第，供养之支分。”
若问其差别有多少？则如是说：
“金刚金刚持自身。”
金刚乃金刚部，从彼所生之黑汝嘎部即是金刚持自身。莲花乃无量光之部，莲花执持者乃事业部。宝部乃宝生部，宝执持者乃宝部。如是，此等显现为六部之自性。又，金刚、莲花与宝，乃法界与个别觉悟，以及如镜之智。执持三者，则具足空性三者。
其义乃如是开示：于寂静且悦意之处，积聚与勇士及勇母之天众数量相等之物，以四种亲近修持如实修习，或者戴上面具， धारण天之装束，于色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母、触金刚母等，舍弃执色之相，修习四喜之三摩地，以初禅等寂止之心摄持。
如是亦云：
“呼气之间甘露味，与香水俱全，瑜伽士恒时普遍，应供养具种姓者。”
以及于合修中亦云：
“于天而专注，瑜伽士乃影像之自性，自身之誓言与誓言之结合，成就无变之殊胜。瑜伽士不从影像之身等生起，于菩提心而极度。”

【英语翻译】
If one realizes, then due to the cause, it is called a Dakini. Moreover, realizing the emptiness of the Dharmadhatu of the eleven grounds, due to the cause, it is called a Dakini. Having explained the definition of Dakini in this way, now the distinctions of the Dakini's lineages are explained.
"All kinds of mudras, all pleasing supreme bliss is."
This refers to the mudra of the purifying goddess, the empowering goddess, the heroic goddess, the one who grants permission, and the mother of all actions of the body below them.
"All kinds of supreme bliss, the limb of holding the mind, the limb of empowerment, the order of the Tsog wheel, the limb of offering."
If asked how many distinctions there are, it is said:
"Vajra, Vajradhara himself."
Vajra is the Vajra family, and the Heruka family arising from it is Vajradhara himself. Padma is the family of Amitabha, and the Padma holder is the Karma family. Jewel is the Ratna family, and the jewel holder is the Ratna family. Thus, these appear as the nature of the six families. Furthermore, Vajra, Padma, and Jewel are the Dharmadhatu and individual realization, as well as mirror-like wisdom. Holding the three, one possesses the three emptinesses.
Its meaning is shown as follows: In a quiet and pleasant place, accumulate objects equal to the number of deities of heroes and heroines, practice diligently with the four approaches as they are, or wear a mask, धारण the attire of a deity, to the form Vajra mother, sound Vajra mother, smell Vajra mother, taste Vajra mother, touch Vajra mother, etc., abandoning the appearance of grasping form, practice the Samadhi of the four joys, and hold the mind of Shamatha such as the first Dhyana.
As it is also said:
"Between breaths, the taste of nectar, complete with fragrant water, the yogi always universally, should offer to those with lineage."
And also in union practice it is said:
"Focusing on the deity, the yogi is the nature of the image, one's own Samaya and the union of Samayas, achieving the unchanging excellence. The yogi does not arise from the body of the image, etc., extremely in Bodhicitta."

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྩོན་ན། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞི་གནས་ཀྱི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་ལྷག་མཐོང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རྣམ་པ་གང་ཞེ་ན། སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པས་སྟོང་པས་ཀུན་བརྟགས་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །མི་སྟོང་ནི་གཞན་དབང་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གོང་བུའི་གཟུགས་ལས་འདས་པའོ། །མི་སྟོང་མིན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མི་དམིགས་ཏེ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་
ལས། །ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་པའང་མཆོག །ཅེས་བཤད་དོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐབས་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་རྣམས་ལ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་དང་བྲལ་བས་སེམས་གཞག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ལས་ཆེ་མཆོག་གཞན་མེད་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་དེས། །ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་མི་འགྲུབ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མི་རྟོག་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ། །རྟོག་པ་ཀུན་གྱིས་ལྷག་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེའི་ཕྲུ་གུ་ལྟ་བུའམ། ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་པ་ལྟ་བུའམ། སྐར་ཁུང་གི་གསང་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་སུས་མཛད་ཅེ་ན་བདེ་བར་གཤེགས་

【汉语翻译】
勤奋，由此瑜伽成为天神。如是说，从因缘聚合之轮，将生起如初禅一般的安乐。如是宣说了止的方便后，现在宣说胜观。薄伽梵以光芒压倒一切，远离分别的尘垢。以不可思议的大乐，一心专注。此说菩提心，是胜义菩提心。其相如何？空非不空，于中亦不观。如是说，空是周遍计度所空，故无周遍计度自性。不空是他起生，无自性。于中亦不观，是圆成实性，胜义无自性，是就根器锐利者而言。非空是超越团聚之色。非不空是说无事物之心性。又或者，贪与离贪，俱生喜不观。如是于合修中说，无贪亦无离贪，于中亦不观。一切女人的幻网，此亦是无二乘之殊胜。如是说。般若波罗蜜多的空性，以慈悲之自性，方便结合。如是说，如幻。以慈悲方便而庄严，如是说，是安乐如幻，相续不断。般若波罗蜜多光明照耀，如是说是缘于空性，是双运之义。于不分别诸法中，无事物亦无修习。如是说，无所取与能取，远离所修与能修，而安住于心。如是又说，无有比彼更大之殊胜，一切佛陀皆为合修，瑜伽自在者大乐，于此法中无不成办。如是说。于不分别应更信乐，以一切分别而更观察。如是说，如狮子之幼崽，或如初一之月，或如星孔之秘密，于一方面的空性以现量而修习。如是之方便是谁所作？谓善逝。

【英语翻译】
Diligence, thereby yoga becomes a deity. Thus it is said, from the wheel of the assembly of causes and conditions, bliss like the first dhyana will arise. Having thus explained the means of tranquility, now I will explain insight. The Blessed One overwhelms all with radiance and is free from the dust of discrimination. With inconceivable great bliss, he focuses his mind in one-pointedness. This saying of Bodhicitta is the ultimate Bodhicitta. What is its aspect? Empty, not non-empty, and in the middle, nothing is observed. Thus it is said, emptiness is empty by pervasive imputation, therefore there is no nature of pervasive imputation. Non-emptiness is other-dependent arising, without self-nature. And in the middle, nothing is observed, which is the perfectly established reality, the ultimate absence of self-nature, which is for those with sharp faculties. Non-emptiness is beyond the form of aggregates. Non-non-emptiness is said to be the nature of mind without things. Or again, attachment and detachment, co-emergent joy are not observed. Thus it is said in union, there is no attachment and no detachment, and in the middle, nothing is observed. The illusory net of all women, this is also the supreme non-dual vehicle. Thus it is said. The emptiness of Prajnaparamita, with the nature of compassion, combined with skillful means. Thus it is said, like an illusion. Adorned with compassionate means, thus it is said, is bliss like an illusion, continuous and uninterrupted. Prajnaparamita becomes clear, thus it is said, is focused on emptiness, which is the meaning of union. In non-discriminating dharmas, there is no thing and no practice. Thus it is said, without grasping and grasper, free from what is to be cultivated and who cultivates, abide in the mind. Thus it is also said, there is no other greater excellence than that, all Buddhas are in union, the great bliss of the yogic master, in this Dharma there is nothing that is not accomplished. Thus it is said. One should have more faith in non-discrimination, and examine it more with all discriminations. Thus it is said, like a lion cub, or like the first day of the month, or like the secret of a star hole, one should manifestly meditate on the emptiness of one aspect. Who has made such a method? The Sugata.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་འདི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་མཆོག །ཆོས་ཅན་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་དང་རྣམ་པ་གསུམ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཆོས་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བྲག་ཅ་སྒྲ་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་འདི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་དོན་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་འགྲུབ་པར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མཐོང་བཤད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སེམས་ཅན་བདག་སྐྱེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྨོངས་པ་གཅོད་བྱེད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ནོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་ལམ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆན་བཅས་ཀྱི་ཡུལ་ལྔ་ལ་དགའ་བཞི་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དངོས་གཞི་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་གང་གི་ལམ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་སྟེ། མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པས་དངོས་རྗེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་མི་བསྒོམ་པ་མེད་པའོ། །དེས་ན། གང་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་བཞི་ཡི་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐྱེས་བུ་བླུན་པོ་ཐ་ཤལ་གྱིས་ཤེས་པར་མ་ནུས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སམ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་གཞན་འགའ་དང་འགའ་གཞན་གྱི་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་ལ་གཞོ

【汉语翻译】
因此，这显现之道，对于不分别的诸法，为了众生的利益而善加观察。这被称为以四印的加持力加持自身之次第的修持，显现为报身。如来一切之主，无有法且无法性。这被称为法身的自性。无法、法性、以及三种形态，于大乐中成为一体。如果这样，那么如何说法呢？犹如山谷回音，由此产生法的声音。等等，以一偈诗句显示化身的生起。如是，通达三身之义的瑜伽士，通过修持，将成就增长如佛般的功德。如是，在讲述胜观之后，所示现的修持之义，即是赞颂、顶礼并祈请。度化众生的是化身。众生自我生起，是通过报身之门。断除愚痴的是通过法身之门。彼者唯一是自性身之门。所谓诸法一体之精髓，即是无二智慧之义。六根之道，是指对于附带之五境的四喜，趋向于彼者之自性。在未入定的后得瑜伽中，如实安住于入定，将变得味道相同。或者，无论哪个根的道，通过将心之大乐扩展为空性之自性，趋向于彼者之自性，入定与未入定二者无有差别，因此，正行与后行于大乐之自性中味道相同，无有修持与不修持。因此，无论何者，万物之自性，即是所显示的识蕴。这是说，通过了知四灌顶之心性，将了知一切法的纲要与广说。这是愚笨低劣之人无法了知的。难道不是一切都能领悟吗？是某些方面和其他方面，一切也都依于希求大乐。

【英语翻译】
Therefore, this manifest path, for the non-discriminating dharmas, is to contemplate well for the benefit of sentient beings. This is called the practice of the order of blessing oneself with the blessings of the four mudras, appearing as the Sambhogakaya. The Sugata, the supreme lord of all, has no dharma and no dharmata. This is called the nature of the Dharmakaya. Without dharma, dharmata, and the three aspects, it becomes one taste in great bliss. If so, then how will the Dharma be spoken? Like an echo in a valley, from this the voice of the Dharma arises. And so on, with one verse showing the arising of the Nirmanakaya. Thus, the yogi who understands the meaning of the three kayas, through practice, will accomplish the increasing of qualities like the Buddha.
Thus, after explaining Vipassana, the meaning of practice shown is to praise, prostrate, and pray. The Nirmanakaya liberates beings. The self-arising of sentient beings is through the door of the Sambhogakaya. Cutting off ignorance is through the door of the Dharmakaya. That alone is the door of the Svabhavikakaya. The essence of all dharmas being one is the meaning of non-dual wisdom. The path of the six senses is to go to the nature of the four joys of the five objects with attachments. In the post-meditation yoga of non-abiding, abiding as in the main practice will become of one taste. Or, whichever sense's path, by expanding the great bliss of the mind into the nature of emptiness, going to that nature, there is no difference between abiding and non-abiding, therefore, the main and subsequent are of one taste in the nature of great bliss, there is no practice and no non-practice. Therefore, whatever, the nature of all things, is the Vijnana skandha that is shown. This is to say, by knowing the nature of the mind of the four empowerments, one will know the outline and extensive explanation of all dharmas. This cannot be known by foolish and inferior people. Is it not that everyone can realize it? It is some aspects and other aspects, and everything also relies on desiring great bliss.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གམ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པའམ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་སེམས་རྣམ་བཅས་དང་རྣམ་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཤེས་བྱ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒྱུ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆོས་ཅན་ནི་དོན་དམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དང༌།
ཆོས་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་སྒོ་ནས་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཆུ་བྲན་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ལན་ཚྭའི་རོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་དུ་མ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གང་གིས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་ཤེ་ན། ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པའི་ཐ་མའི་ལམ་གྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་ནས། ད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ངེས་པ་སྟེ། །གྲུ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་རྟོགས་པས་ཞི་གནས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བདེ་བ་མེད་པའམ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་གང་ཟག་གི་བདག་འགགས་སམ། ཉན་ཐོས་སམ་རང་རྒྱལ་བའི་བདག་མེད་པའམ། ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོང་ཉིད་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངམ་ཟླ་བའམ་པདྨའམ། བཙུན་མོའི་གྲུ་གསུམ་བྷ་གའི་གཟུགས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་འཛིན་པ་མེད་པས་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
仅仅是如此。那是什么呢？是八万四千法蕴，也就是心六识或八识的自性，想要通过了解三界自性而解脱吗？或者想要通过由信心、知惭和有愧而解脱的有心和无心的方式。通过分别说部和经部的方式。原因是随念，结果是行为和事业，以及通过两者的传承的方式。法性是，想要通过不常住的方式获得解脱的人们想要修习的，也像是四大河流被五百支流围绕，汇入大海成为咸味一样，众多的宗派最终在胜义谛中，对于大乐不执着于众多，因此解脱是唯一的。如何通过什么来了解心的空性呢？通过向内看的最终道路。第三品释论完毕。
第一品第四节，详细阐述了密集金刚等的开端。
如是宣说了胜乐金刚等的和合之开端后，现在将要宣说密集金刚等的开端。所有续部都确定的，三角形极其宽广的形象。这是说，仅仅通过了解一个方面，就没有寂止的觉受或仅仅断绝了一个方面的人我，或者声闻或缘觉的无我，或者仅仅断绝了一个方面的烦恼和所知障，与菩萨的一切空性分离，佛的空性与一切有情共同。在世俗谛中，三角形是宫殿、月亮、莲花，或者显现为妃子的三角形（梵文：bhaga）形象，成为如来安住之处。在胜义谛中，那就是般若波罗蜜多。由于超越了所取之境且没有能取，因此安住在一切众生之中，象征着无分别智慧的方便，显现为圆满的世俗谛。简而言之，是方便和智慧。

【英语翻译】
It is only so. What is that? It is the eighty-four thousand aggregates of Dharma, which are the nature of the six or eight consciousnesses of the mind. Do you want to be liberated by understanding the nature of the three realms? Or do you want to be liberated through faith, shame, and conscientiousness, with or without mind? Through the ways of the Vaibhashika and Sutra schools. The cause is recollection, the result is action and deeds, and through the lineage of both. The Dharma nature is what those who wish to attain liberation through impermanence wish to practice. It is also like the four great rivers surrounded by five hundred tributaries, merging into the great ocean and becoming salty. The many schools ultimately do not cling to the many in the great bliss of ultimate truth, therefore liberation is only one. How does one know the emptiness of the mind through what? Through the ultimate path of looking inward. Commentary on the third chapter is completed.
The fourth chapter of the first section, extensively explains the beginning of Guhyasamaja and others.
Having thus explained the beginning of the union of Hevajra and others, now I will explain the beginning of Guhyasamaja and others. All tantras are certain, the image of a triangle is extremely wide. This means that by understanding only one aspect, there is no experience of tranquility or only one aspect of the self of a person is cut off, or the selflessness of a Shravaka or Pratyekabuddha, or only one aspect of the afflictions and cognitive obscurations are cut off, separated from all the emptiness of a Bodhisattva, the emptiness of a Buddha is common to all sentient beings. In the conventional truth, the triangle is a palace, a moon, a lotus, or appears as the image of the triangle (Sanskrit: bhaga) of a consort, becoming the dwelling place of the Tathagata. In the ultimate truth, that is the Prajnaparamita. Because it transcends the object of grasping and has no grasper, it dwells in the midst of all beings, symbolizing the means of non-conceptual wisdom, appearing as the perfect conventional truth. In short, it is means and wisdom.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མ་རྟོགས་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་གོམས་པ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། ལྷའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ། དངོས་གྲུབ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་མདོར་
བསྡུས་པ་བསྟན་ནས་སེམས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཆིང་ཞིང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་དེའི་ལས་དགེ་མི་དགེས་བཅིངས་ནས་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྲིད་དུ་སླར་ཡང་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་སྐྱེས་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ལམ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟོབས་སྟོན་ཏེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བའོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་མཚོན་བྱེད་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་རྟོགས་ཤེ་ན། ཁམས་གསུམ་པ་མཚོན་བྱ་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །གང་དང་གང་གི་གནས་གྱུར་པས། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་འགྱུར། །དཔེར་ན་བུད་ཤིང་མེར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་གར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱངས་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་སྒྱུ་མ་མཁན་པོ་ཕམ་པར་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་གཉེན་པོར་སངས་རྒྱས་ལྔ་བསྒོམ་པའམ་མི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ་རྩ་ལྔའི་རླུང་ལ་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་འམ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསེང་བརྟོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེའི་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། ཐུན་མོང་དུ་སྦྱོར་བ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང༌། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འོད་གསལ་བས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཇི་ལྟར་སྦྱོང་དུ་རུང་ཞེ་ན། སེམས་འོད་གསལ་བ་བརྟེན་པའི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ནང་གི་བྱེ་བྲག་འདི་ལྟ་བུ་གང་གིས་ཤེས་ཤེ་ན། བླ་མའི་མན་ངག་ལ

【汉语翻译】
通达其义故成佛，是故为示方便与智慧而宣说开端。然未现证故于无数三劫中串习，以现证之道即于此生证得金刚持，或成天之转轮王，或得四种成就。如是略示开端后，心虽光明然为客尘贪等所缚而系缚于轮回，为痛苦所摧伏，彼心为善不善业所系缚，如是具有所缘，复为种种罪业于三界中轮回而生。如是宣说最初轮回之相，其时所谓佛陀勇士者，乃显示随顺出息道之力量，如何耶？谓堕入轮回大海。为何之必要耶？谓为离脱痛苦故。以何方便耶？谓以化身加持道与觉性现证道故。方便之相如何耶？谓以方便与方便之结合故。智慧乃所诠，于彼证悟何者耶？谓证悟三界为所诠无垢之自性故。何者与何者之体性转变故，成彼与彼之自性耶？譬如木柴转为火，如是生起次第以天舞之轮，清净蕴、界、处。譬如幻师战胜幻师。若与生起次第结合，则为五毒之对治而修五佛，或于非深奥之圆满次第，于五脉之气修习安乐，或以空性穿透彼五毒本身。如是宣说一一之结合后，共同结合，金刚持等一切清净。如是说，谓光明故，一切皆成大乐之自性。如何能清净五毒耶？谓如依于心光明之客尘，如空中生起种种云彩而消融于彼中。如何知此等内部差别耶？谓依上师之口诀。

【英语翻译】
Understanding its meaning leads to Buddhahood, therefore, the introduction is presented to show the means and wisdom. However, not realizing it directly, one becomes accustomed to it through countless three eons. Through the path of direct realization, one attains Vajradhara in this very life, or becomes a Chakravartin king of the gods, or attains the four siddhis. Thus, after briefly showing the introduction, although the mind is clear light, it is bound in samsara by the power of adventitious defilements such as desire. It is subdued by suffering, and that mind is bound by virtuous and non-virtuous actions. As long as it has an object, it will again revolve and be born in the three realms due to various sins. Thus, after explaining the characteristics of the first cycle of existence, the so-called Buddha Hero at that time shows the power of conforming to the path of exhaling breath. How is it? It is falling into the ocean of samsara. What is the need for it? It is to be free from suffering. By what means? By the path of blessings of the manifested body and the path of direct realization of awareness. What is the nature of the means? It is the union of means and means. Wisdom is the signified, what is realized in it? It is realizing the three realms as the nature of the signified, which is without defilement. By the transformation of the state of what and what, does it become the essence of that and that? Just as firewood turns into fire, so the generation stage purifies the aggregates, elements, and sense bases with the wheel of the dance of the gods. It is like a magician defeating a magician. If combined with the generation stage, one meditates on the five Buddhas as the antidote to the five poisons, or in the non-profound completion stage, one meditates on bliss on the five root winds, or one penetrates the five poisons themselves with emptiness. Thus, after explaining each combination individually, the common combination is that all, including Vajradhara, are purified. It is said that because of clear light, everything becomes the nature of great bliss. How can the five poisons be purified? It is like the adventitious defilements that rely on the clear light of the mind, like various clouds arising in the sky and dissolving into it. How does one know these internal differences? It is through the oral instructions of the guru.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་གཉིས་བསྟན་ནས་ད་ནི་བརྟག་པའི་གླེང་གཞི་
བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་གྲུ་གསུམ་ལ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ཡི། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་སོ། །གནས་འདིའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་གླེང་གཞིས་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བསྒོམ་བྱ་ཅི་མཚོན་ཞེ་ན། བཙུན་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་གྲུ་གསུམ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པའི་ལམ་དང་སྦྱར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ལ། གྲོལ་བའི་ལམ་དང་སྦྱར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཡིན་ལ། རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་མཆོག་དང་སྦྱར་ན་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འབྲེལ་པ་རླུང་རྒྱུ་བ་དང༌། གཡས་པ་ར་ས་ནཱ་དང་འབྲེལ་པ་བཅུ་དྲུག་ཁྲག་རྒྱུ་བ་དང༌། གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་འབྲེལ་པ་བཅུ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་དང༌། དབུས་མ་དང་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་འབྲེལ་པ་སྒོམ་བཞིའི་རྩ་དང༌། གཡས་གཡོན་འབྲེལ་པ་མཚམས་མ་བཞིའི་རྩ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་དང༌། བདུད་རྩི་བཞི་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་ལ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རླུང་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་འགགས་ནས་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་བསྐྱེད་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞིའི་དོན་གསུམ་བཤད་ནས་དེ་ཡང་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མུ་དྲ་བཞིའི་སྣང་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་མོས་པ་ལ་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་འམ། ལྷ་མོ་བཞིར་མོས་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་འམ། ཚད་མེད་པ་བཞིར་མོས་པ་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞིར་སྣང་བ་འམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞིར་མོས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དུ་སྣང་བའམ། ཡེ་ཤེས་བཞིར་མོས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དུ་སྣང་བའམ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞིར་མོས་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་པ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསྲབས་པས་སྟོང་པ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འདོད་དོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་བཤད་ནས། ཨེ་ཝཾ་གྱི་
བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བ་ནི་ཨེ་ཡིན་ལ། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་ཝཾ་ཡིན་ཏེ། ས

【汉语翻译】
是依靠。像这样讲述了两种随顺的方法后，现在要讲述观察的开端，也就是要说，赡部洲是三角形的，被称为妃子的莲花，就像“ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）的相貌美好，中央用ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）来庄严”一样。那么，位于此地中央的开端，象征着未来时代的什么修法呢？象征着妃子明妃的莲花是三角形的。如果与生起次第相结合，则称为坛城莲花；如果与解脱道相结合，则坛城就是身体；对于特别安住的瑜伽士来说，坛城就是法界。其中，如果将风的坛城与胜乐金刚相结合，那么肚脐是化身轮十六瓣，与阿瓦都帝相连，风在其中流动；右边的拉萨纳与十六瓣相连，血液在其中流动；左边的拉拉纳与十六瓣相连，菩提心在其中流动；中脉从右向左相连，是四禅定的脉；左右相连，是四隅脉；四大的风；四甘露和六十四处是缘起的处所，抓住位于其中的风，外面的风停止，生起无分别的智慧，进入大乐的自性。像这样讲述了开端的三种意义后，这也是由于信解的差别，四手印的显现，如果信解四大，则显现为四大坛城；或者信解为四天女，则如此显现；或者信解为四无量，则显现为四无量；或者信解为四波罗蜜多，则如此显现；或者信解为四智慧，则如此显现；或者信解为ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）ཡཱ་（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）四个字，则如此显现。如果信解自己被加持，则由于暂时性的垢染减少，是见到空性的原因，因此想要无支分的金刚。或者，由于佛的加持，无漏智慧的显现，与化身无二的智慧显现，没有烦恼，如《吉祥胜初续》中所说。像这样讲述了无显现的差别后，现在要讲述ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）的差别，头顶和肚脐是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉），喉咙和心间是ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）。

【英语翻译】
is dependent. Having thus explained the two methods of conformity, now I shall explain the basis for investigation. Jambudvipa is triangular and is called the lotus of the queen, like "The appearance of E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: Oh) is beautiful, and the center is adorned with Vam (Tibetan, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, literal Chinese meaning: Vam)." So, what does the beginning, which is located in the center of this place, symbolize as a practice for the future? It symbolizes the triangular lotus of the queen consort. If combined with the path of arising, it is called the mandala lotus; if combined with the path of liberation, the mandala is the body; for the yogi who dwells particularly, the mandala is the Dharmadhatu. Among them, if the wind mandala is combined with Chakrasamvara, then the navel is the sixteen-petaled Nirmanakaya chakra, connected to the Avadhuti, through which the wind flows; the right Rasana is connected to sixteen petals, through which blood flows; the left Lalana is connected to sixteen petals, through which bodhicitta flows; the central channel is connected from right to left, which is the channel of the four dhyanas; the left and right are connected, which are the channels of the four corners; the wind of the four elements; the four nectars and the sixty-four places are the places of dependent origination. Grasping the wind located in the center of it, the external wind stops, generating non-conceptual wisdom, and entering the nature of great bliss. Having thus explained the three meanings of the beginning, this is also due to the difference in faith. The appearance of the four mudras, if one believes in the four elements, then it appears as the mandala of the four elements; or if one believes in the four goddesses, then it appears as such; or if one believes in the four immeasurables, then it appears as the four immeasurables; or if one believes in the four paramitas, then it appears as such; or if one believes in the four wisdoms, then it appears as such; or if one believes in the four letters E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: Oh) Vam (Tibetan, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, literal Chinese meaning: Vam) Ma (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: ma, literal Chinese meaning: Ma) Ya (Tibetan, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: Ya), then it appears as such. If one believes that oneself is blessed, then because the temporary defilements are reduced, it is the cause of seeing emptiness, therefore one desires the indivisible vajra. Or, due to the blessing of the Buddha, the appearance of uncontaminated wisdom, the appearance of wisdom inseparable from the Nirmanakaya, without afflictions, as stated in the Glorious Supreme First Tantra. Having thus explained the difference of non-appearance, now I shall explain the difference of E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: Oh) Vam (Tibetan, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, literal Chinese meaning: Vam). The crown of the head and the navel are E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: Oh), and the throat and heart are Vam (Tibetan, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, literal Chinese meaning: Vam).

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་འོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྒྲ་དེ་ལས་སྡུད་པ་པོའི་གླེང་གཞི་དང་སྦྱར་ན་མདོ་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་ཡི་གེའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གླེང་གཞི་དང་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་པས་བཀར་བ་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འདུལ་བའི་ངོར་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཤད་ལ་སྡུད་པ་པོས་གདུལ་བྱའི་ངོར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྡུད་པ་པོར་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཀྱང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡང་མདོ་སྡེ་གཞན་དུ་ང་ཉིད་འཆད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཆགས་པའི་ལམ་དུས་དང༌། སའི་སྙིང་པོས་རྟོགས་པའི་དུས་ངན་པ་དང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྟོགས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལ་བཟང་པོ་ནི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བའི་རྒྱུན་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །ངན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་གྱི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པ་རོ་གཅིག་པའི་དུས་ཏེ། ཆགས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་ཡིན་ལ། ཆགས་བྲལ་ནི་དགའ་བྲལ་ཡིན་ལ། དབུ་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུམ་མི་དམིགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང༌། དོན་དམ་པར་རོ་གཅིག་པ་དེས་ན་དངོས་དང་དངོས་མེད་རོ་གཅིག་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའམ། ཉོན་མོངས་པ་དང་
ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གནས་གང་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་ཡི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་བཙུན་མོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་མི་སློབ་པའི

【汉语翻译】
上下的区别转变为方便和智慧的自性。唉വം(藏文ཨེ་ཝཾ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，如果将这个声音与结集者的序言结合起来，就应解释为符合经部的文字之义，即从“如是我闻”等开始，到“随喜赞叹”为止，将序言与词句连接起来。由于安住于世尊本身的教言，因此将要解释的，将通过解释的续部来阐述，或者为了调伏化身，善逝宣说，而结集者为了调伏的对象，化身为佛陀本身进行结集。为了阐述这两者的意义，世尊在其他时间，由佛和菩萨祈请后宣说的续部，也没有矛盾。如《涅槃经》中也说，是结集者自己宣说的，其意义难以理解，在其他经部中，我也会解释。因此，为了阐明“如是我闻”的意义，观世音菩萨所证悟的贪欲之道的时间，地藏菩萨所证悟的恶劣的时间，以及文殊菩萨所证悟的不可思议的时间。其中，善良是指བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城进入安乐之流的时间。恶劣是指身体的坛城，具有风火之热的命气进入阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的时间。不可思议是指幻化与空性成为一体的时间，贪欲是欢喜和极喜的时间，离贪是离喜，中观是俱生喜，对这三者不执著是大乐光明。贪欲和离贪混合，虽然在名言上是不同的，但在胜义上是一体的，那么如何显示事物和非事物一体的意义呢？具有六种功德，或者具有断除烦恼和所知二障的功德，因此是世尊。处在何处呢？身和语是法相，而它的法性是精华。它不被二障所分离，因此是金刚，因此被称为如来等的妃女。它的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无学

【英语翻译】
The difference between above and below transforms into the nature of skillful means and wisdom. E-Vam (藏文ཨེ་ཝཾ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), if this sound is combined with the compiler's introduction, it should be explained as the meaning of the letters conforming to the Sutra Pitaka, that is, from "Thus have I heard" etc., to "rejoicing and praising," connecting the introduction with the words and phrases. Because it abides in the very words of the Blessed One, what is to be explained will be expounded by the tantra that explains it, or for the sake of taming the emanation body, the Sugata speaks, and for the sake of the object to be tamed, the compiler emanates as the Buddha himself to compile. In order to explain the meaning of these two, there is no contradiction even if the Blessed One, at other times, spoke the tantras requested by the Buddhas and Bodhisattvas. As it is also said in the Nirvana Sutra, it was spoken by the compiler himself, and its meaning is difficult to understand, and I myself will explain it in other Sutra Pitakas. Therefore, in order to clarify the meaning of "Thus have I heard," the time of the path of attachment realized by Avalokiteshvara, the evil time realized by Ksitigarbha, and the inconceivable time realized by Manjushri. Among them, goodness is the time when the mandala of Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) enters the stream of bliss. Evil is the time when the vital energy with the heat of wind and fire of the body's mandala enters the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Inconceivable is the time when illusion and emptiness become one taste, attachment is the time of joy and supreme joy, detachment is the absence of joy, Madhyamaka is the joy of co-emergence, and non-attachment to these three is great bliss and luminosity. The mixture of attachment and detachment, although different in conventional terms, is one taste in ultimate terms, so how does it show the meaning of the oneness of things and non-things? Possessing six qualities, or possessing the qualities of destroying afflictions and the two obscurations of knowledge, therefore it is the Blessed One. Where is it located? Body and speech are phenomena, and its nature is essence. It is not separated by the two obscurations, therefore it is Vajra, therefore it is called the consort of the Tathagatas and others. Its Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is without learning.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་རོ་གཅིག་པ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི། ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་མོས་པའི་དབང་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་གནས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། རོའི་གདན་དང༌། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་ལ་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དག །ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་པས་ན་བྷ་ག་སྟེ། དེ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གདུལ་བྱ་ནམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གསེང་བརྟོལ་བའི་ཕྱིར་བྷ་གའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་གང་ཞེ་ན། གླེང་གཞིའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞི་ཡིན་ལ་རྗོད་བྱེད་དེས་རྒྱུད་དགུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་སྟོན་པས་ན། རྒྱུད་དགུའི་ཆོས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ལན་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན། ང་ཡིས་སེམས་ཅན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཤེས་རབ་ལ་ཐབས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རིང་དུ་འགྲོ་བའོ། །སེམས་དེའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ན། ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གཡོ་མེད་པར། །དུལ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཚོན་
བྱེད་ཀྱིས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་བྱ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་བོ། །གང་གིས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་མ་ཤེས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་དེ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤངས་ན་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ལྡན་གང་ཞིག་གིས་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་ཐ

【汉语翻译】
是道路的空性。 唉！世尊的法界བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）处于无分别的同一味道中，这样的说法如何成立呢？ 回答说，虽然胜义谛中空性和智慧是同一味道，但由于所化众生的意乐，为了吸引他们的心，在续部的开端之处，安住在莲花、月亮和宫殿中，以及尸体的座垫和妃子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）中。 我听闻世尊安住在法的种类的那种形态中，这样连接起来。 那么，为什么称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）呢？ 因为烦恼被智慧空性所摧毁，所以是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）。 实际上，为了让没有显现的遍知智慧能够穿透所化众生的空性，才幻化和显现为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）的形象。 那么，什么是表达这个的法呢？ 是以开端之处的意义来表达的，那就是ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体：evam māyā，梵文罗马拟音：evam māyā，汉语字面意思：如是幻）这四个字，由于能表达者显示了九续部的方便和智慧的意义，所以，在九续部的法之初，才显示了ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体：evam māyā，梵文罗马拟音：evam māyā，汉语字面意思：如是幻）。 为什么需要呢？ 为了产生清净佛的成就。 是这样说的。 如果所有的经部都要说ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体：evam māyā，梵文罗马拟音：evam māyā，汉语字面意思：如是幻）的声音，那么回答说，从金刚手开始，那不可言说的意义，我已向众生显示。 领会到这个字表示四手印，智慧中有方便安住，就能远离轮回的海洋。 如果像了悟那个心的法性一样了悟一切法的法性，会怎么样呢？ 一旦通过百条道路，从一切中收摄心，内在的自性不动摇，以调伏之心的象征，将一切法的象征显现出来，就能在此生获得金刚持果位。 谁没有了悟心的空性，那直到死亡之前，都会体验禅定和无色界天神的快乐。 谁如果舍弃了说这条显现之路不是正道，那就会堕入无间地狱。 那么，有德者如何像获得清净之心的四手印智慧一样，获得显现之路呢？

【英语翻译】
It is the emptiness of the path. Alas! How can it be said that the bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽) of the Dharmadhatu of the Blessed One dwells in the non-conceptual, single taste? In response, it is said that although emptiness and wisdom are of one taste in the ultimate truth, due to the inclinations of the beings to be tamed, in order to captivate their minds, at the beginning of the tantras, it dwells in the lotus, the moon, and the palace, as well as the seat of corpses and the bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽) of the consorts. I have heard that the Blessed One dwells in that form of the categories of Dharma, thus connecting it. Why is it called bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽)? Because the afflictions are destroyed by the wisdom of emptiness, it is bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽). In reality, in order for the omniscient wisdom that has no appearance to penetrate the emptiness of the beings to be tamed, it is transformed and shown as the form of bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽). What is the Dharma that expresses this? It is expressed by the meaning of the beginning, which is the four letters evam māyā (藏文，梵文天城体：evam māyā，梵文罗马拟音：evam māyā，汉语字面意思：如是幻), and since the expresser shows the meaning of the means and wisdom of the nine tantras, at the beginning of the Dharma of the nine tantras, evam māyā (藏文，梵文天城体：evam māyā，梵文罗马拟音：evam māyā，汉语字面意思：如是幻) is shown. Why is it needed? To generate the pure accomplishments of the Buddhas. It is said like this. If all the Sutras are to utter the sound of evam māyā (藏文，梵文天城体：evam māyā，梵文罗马拟音：evam māyā，汉语字面意思：如是幻), then in response, from Vajrapani onwards, the meaning that cannot be spoken, I have shown to sentient beings. By understanding that the letter represents the four mudras, and that means dwells in wisdom, one goes far away from the ocean of samsara. If one realizes the nature of all dharmas as one realizes the nature of that mind, what will happen? Once one gathers the mind from everything through a hundred paths, the inner self is unwavering, and with the symbol of the tamed mind, having manifested the symbol of all dharmas, one will attain the Vajradhara state in this very life. Whoever has not realized the emptiness of the mind, until death, will experience the bliss of meditation and the formless gods. Whoever abandons the statement that this path of manifestation is not the right path will be born in the Avici hell. How does a glorious one obtain the path of manifestation, just like obtaining the wisdom of the four mudras of the pure mind?

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་བསྒོམས་ན་རང་རིག་པའི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པའི་མཚོན་བྱ་རྟོགས་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གཟིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟུགས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མཚོན་པར་མི་ནུས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། ཆུ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོས་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཤེས་བྱ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཐ་མར་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དང་པོར་བདག་ཉིད་ལྷའི་དངོས་པོར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེས་ས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་སྦྱང་བ་དང་བསླང་བ་དང་བརྟག་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་བརྟག་པ་ནི་འབྱོར་པའི་དབང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའམ། འབྲིང་གིས་བསྲེས་པའམ། ཐ་མས་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་ཚོན་རྩི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཆུང་ཚད་གྲུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སོར་གསུམ་གྱི་མཐའ་སྐོར་ལྷག་པ་ནི་ཚོན་བརྟག་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བརྟག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་རིགས་ལྔའམ། ཡང་ན་གར་མཁན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་བརྟག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་མམ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟློས་གར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སེམས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བླངས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་འཇིགས་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གོ་འཕང་དགའ་བ་གསུམ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ

【汉语翻译】
思维一切，若能领悟自性觉悟的刹那垢染清净的象征，则能如实观见三界法性等同虚空，此为法身；以及如意宝般化现受用身和化身，利益有情。若离显现的因缘，则无法象征不可思议的法界。第四品释竟。

第二观察之第一品：宣说水、秘密、智慧、般若四灌顶。

如是第一章节已宣说了甚深圆满次第之所知。现在将宣说修持的次第——灌顶。首先宣说坛城，中间宣说会供轮，最后宣说灌顶之义。为了利益修行者，以一个偈颂简略地说明了灌顶，现在将详细解释。首先，自身观为本尊，为了金刚净化大地，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起燃烧的金刚杵。如是宣说了净化大地、生起和观察之后，现在用一个偈颂来解释。颜色的观察，如果条件允许，就用珍宝制成，中等条件就用混合物，下等条件就用稻米粉末来制作颜料。小尺寸的三角形坛城，周围留出三指宽的边，这就是颜色的观察。修持支分的观察，就是通过四种念诵和修持来净化真言道，然后将获得灌顶的五种姓氏，或者瑜伽士等四种姓氏的人引入坛城。如何观察成为修持支分呢？就像所有佛
的法界坛城、圆满受用和化身所居的宫殿一样，瑜伽士通过表演，将心专注于无量世界中女性的自在和事业手印，并加以享用。不要让恶魔吞噬，心中要牢记众生因违反誓言而堕入恶道的恐惧。通过加持获得三种喜悦的果位，以及诸佛的胜义谛——空性，远离八十种自性。

【英语翻译】
Thinking of everything, if one can realize the symbol of the instantaneous purification of the self-aware mind's defilements, then one can truly see the nature of the three realms as equal to space, which is the Dharmakaya; and the Sambhogakaya and Nirmanakaya manifestations like wish-fulfilling jewels, benefiting sentient beings. If it is separated from the causes and conditions of manifestation, then it cannot symbolize the inconceivable Dharmadhatu. The explanation of the fourth chapter is complete.

The first chapter of the second examination: Explaining the three empowerments of water, secret, and wisdom-jnana.

Thus, the first chapter has explained the knowable aspects of the profound completion stage. Now, the order of empowerment, which is the practice, will be explained. First, the mandala, in the middle, the feast wheel, and finally, the meaning of the empowerment will be explained. For the benefit of the practitioner, the empowerment is briefly indicated by one verse, and now it will be explained in detail. First, one's own being is made into a deity, and for the sake of vajra purifying the earth, a burning vajra arises from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Thus, after explaining the purification of the earth, the arising, and the examination, now it is explained with one verse. The examination of colors, if conditions allow, is made from precious jewels, medium conditions are made from mixtures, and inferior conditions are made from rice flour to create the paint. A small-sized triangular mandala with a three-finger-width border is the examination of colors. The examination of the limbs of practice is to purify the mantra path through the four recitations and practices, and then to introduce the five lineages that have received empowerment, or the four lineages such as yogis, into the mandala. How to examine what has become a limb of practice? Just like all the Buddhas'
Dharmadhatu mandala, the palace where perfect enjoyment and manifestation reside, the yogi, through performance, focuses the mind on the freedom and activities of women in limitless worlds, and enjoys them. Do not let demons devour, and keep in mind the fear of sentient beings falling into the lower realms due to breaking vows. Through blessings, obtain the state of three joys, and the ultimate truth of the Buddhas—emptiness, free from eighty natures.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བ། སྔགས་པའི་ལམ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་དང་ས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བ་དང༌། རྒྱལ་བ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་དབང་ནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་བཤད་ནས་དེའི་རྟེན་སློབ་དཔོན་བཤད་པ་ནི། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པ་ལ། ཆགས་ལམ་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཚོགས་འཁོར་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྟེན་སློབ་དཔོན་བཤད་ནས། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྣལ་འབྱོར་མ་བཤད་པ་ནི། མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སྐྱེས་དབང་ཐོབ་པའམ། དེ་མེད་ན་ཀུན་སྤྱོད་མ་ལ་སོགས་པའང་རུང་སྟེ། འདི་ནི་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྣལ་འབྱོར་འཁྱིལ་མ་དང༌། ཁུ་བྱུག་ལྟ་བུར་སྐད་སྙན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྐད་གསལ་བ་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་པས་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། དེ་ལ་བཟོ་བྱེད་པའི་རིགས་ངན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱིག་མ་མཁན་དང་ལྷ་མ་མཁན་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང༌། ལྷའི་སྐུའི་སྤྱོད་ལམ་བསྒོམ་པ་ལས་འགྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཙན་ཕྱུག་ནི་ལྡང་བ་ཡང་བ་དང༌། ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་
གྲུབ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞིའི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ལོ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཤིང༌། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ནས། སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་བསྒོམ་བཟླས་སོ། །རྒྱུད་ནི་སྨན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །གསང་ཆེན་དེ་ལྟར་སྦྱངས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བས་སྦྱངས་ནས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང

【汉语翻译】
哇。 咒师之道也如佛陀和菩萨一样证悟。 如此宣说了灌顶之处和地之后，现在要宣说会供轮。 为了不违背金刚萨埵和如来等诸神的誓言，以及为了菩萨从胜者处诞生而现前获得灌顶。 如此宣说了必要之后，宣说其所依上师是：对于具有深广功德如大海者，应供养欲道解脱道的会供轮。 宣说了所依上师之后，宣说修法的支分瑜伽母是：母亲和姐妹等通过咒语出生获得灌顶者，或者没有的话，行为女等也可以。 这是在胜乐根本续中，对于瑜伽缠女，以及如杜鹃般声音美妙者，以及如金刚般声音清晰者，佛陀所赞叹，因此应摄取。 或者田生的分类是婆罗门女等七种。 其中，工巧种姓的恶者，如竹匠等，是指竹匠和织布女等。 心的特征是守护誓言，以及从修持本尊身之行为中成就，以及了知法的真如，以及了知咒的真如，以及了知形象的真如，能使修行者的罪业耗尽，以及权势财富是起立轻快，以及姿容安乐等世间悉地，以及四禅的共同悉地，以及殊胜悉地也能获得。 或者如何获得的，以年龄的聚会，以自性、容貌和青春等庄严。 如何以特殊的特征来认识呢？ 如同从烟中得知火，从水鸟得知水一样，具有智慧的菩萨，以相来了解种姓。 如是所说，以皈依三宝等四种次第修持来调伏，了知咒语和续部以及真如。 其中，咒语是观修念诵。 续部是药物。 真如是五种智慧。 如此修习大秘密之后，是指以身语之业来修习之后。 如是说

【英语翻译】
Wa. The path of the mantra practitioner is also enlightened like the Buddha and Bodhisattvas. Having thus explained the place and ground of empowerment, now I will explain the assembly wheel. In order not to violate the vows of Vajrasattva and the Tathagatas, and for the Bodhisattvas born from the Victorious One to directly receive empowerment. Having thus explained the necessity, the teacher who is the basis is explained: For those who possess profound and vast qualities like the ocean, the assembly wheel of the path of desire and the path of liberation should be offered. Having explained the teacher who is the basis, the yogini who is a branch of practice is explained: Mothers and sisters, etc., who are born from mantras and have received empowerment, or if not, women of conduct, etc., are also acceptable. This is in the root tantra of Chakrasamvara, for the yogini who is entwined, and those with beautiful voices like cuckoos, and those with clear voices like vajras, are praised by the Buddha, so they should be taken. Or the classification of those born in the field is seven types, such as Brahmin women. Among them, the evil ones of the artisan caste, such as bamboo craftsmen, refer to bamboo craftsmen and weavers, etc. The characteristics of the mind are guarding vows, and achieving from practicing the conduct of the deity's body, and knowing the suchness of the Dharma, and knowing the suchness of the mantra, and knowing the suchness of the form, which can exhaust the practitioner's sins, and power and wealth are rising quickly, and worldly siddhis such as comfortable appearance, and the common siddhis of the four dhyanas, and supreme siddhis can also be obtained. Or how to obtain it, with the gathering of age, adorned with nature, appearance, and youth, etc. How to recognize it by special characteristics? Just as fire is known from smoke, and water is known from waterfowl, a Bodhisattva with wisdom knows the caste by its signs. As it is said, subdue by practicing the four stages of approaching and accomplishing, such as taking refuge in the Three Jewels, and knowing mantras and tantras and suchness. Among them, mantra is contemplation and recitation. Tantra is medicine. Suchness is the five wisdoms. After practicing the great secret in this way, it means practicing with the actions of body and speech. As it is said

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གཞི་ནི་ས་གཞིར་བྱས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་ཁྲུས་བྱ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་གོས་དང་རྒྱན། །སྣ་ཚོགས་གོས་ནི་ཐོགས་ནས་ཀྱང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་ཁ་དྲི་ཞིམ། །གང་གིས་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །བུད་མེད་དག་ནི་ལེགས་བསྒྲུབས་ལ། །སྐལ་བཟང་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། ཡང་ན་བདག་གི་གནས་དག་གམ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབ། །དེར་ནི་དང་པོར་གདན་བཤམ་སྟེ། །འཇམ་ཞིང་རེག་ན་བདེར་འགྱུར་བ། །སྣ་ཚོགས་པདྨོ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་བདག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཡོགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུ་མཉེ་དང་གོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མེ་དང་གསོས་རྣམས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འགྲོགས་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་མ། །ཨ་ར་ལི་ཡིས་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་བདེ་མོས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བཀུར་སྟི་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་སློབ་
དཔོན་རིག་མ་དང་བཅས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འོ་མ་དང་ཞོ་མར་ལ་སོགས་པ་དཀར་གསུམ་དང༌། འོ་མ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་མངར་གསུམ་དང༌། ཤ་དང་ཆང་གི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །ཤ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཤ་སྐམ་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ནས། ད་ནི་ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལྔས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་ནན་ཏན་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་འཚལ། །ཞེས་པ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་མངོན་སུམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་གསང་ཞེས་པ་ནི་རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པར་གསང་བའོ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན

【汉语翻译】
根本续中说：“以地为基础，瑜伽士享用。”联合续中也说：“然后沐浴，身体散发香味，穿戴力所能及的衣服和装饰品，穿上各种衣服，戴着花环，口吐芬芳，用能使人如天神般的女子来好好服侍，那些幸运者以手印为标志，应该考察会供轮。”又说：“安置在远离一切伤害的地方，即是寂静处。或者在自己的住所，或者在花园等处修习。在那里首先铺设坐垫，柔软且触感舒适，用各种莲花布覆盖，那是清净的本性。”“与覆盖物一起”是指与涂油、各种衣服、火和食物等侍者一起。如是说：“与所有天女为伴，是所有吉祥者的幸运女神，以阿啦哩能成就一切。虚空界是无边无际的，与所有天女快乐相处，圆满金刚萨埵。”因此，要用花环等来恭敬。如此修习的上师与明妃，瑜伽母以恭敬之心，用牛奶、酥油等三白，以及牛奶、蜂蜜、蔗糖等三甜，还有肉和酒的会供品。“肉的混合物和肉干，应该供养会供轮。”如是会供轮圆满后，“现在完全舍弃一切分别念。”等等，以五种空性，即如镜子般的空性、平等性、个别观察、精勤作为和法界来赞颂，然后用三颂祈请。其中第一个是从秘密灌顶的角度。 “彼即无上智慧。”是指从肉金刚母那里直接证悟空性。“金刚灌顶一切智。”是指从肉金刚母那里洗去八十自性的分别念垢。“对一切佛保密”是指保密对所触知的空性的了解。如吉祥者一样

【英语翻译】
In the Root Tantra, it is said, "The yogi enjoys by making the earth the base." Also in the Union Tantra, it says, "Then bathe, the body fragrant, clothes and ornaments as available, wearing various clothes, with fragrant flowers and garlands, use women who are like gods to serve well, those fortunate ones marked with mudras, should examine the assembly wheel." It also says, "Having placed it in a place free from all harm, that is, in a solitary place. Or practice in one's own dwelling, or in gardens, etc. There, first spread a seat, soft and comfortable to the touch, covered with various lotus cloths, that is the nature of complete purity." "Together with coverings" means together with attendants who do anointing, various clothes, fire and food, etc. As it is said, "Accompanied by all the goddesses, is the fortunate goddess of all auspicious ones, with Arali, all will be accomplished. The realm of the sky is limitless, happily dwelling with all the goddesses, perfectly complete Vajrasattva." Therefore, one should show respect with garlands of flowers, etc. The teacher who practices in this way, together with the vidya, the yogini with a respectful mind, with milk, ghee, etc., the three whites, and milk, honey, sugar cane, etc., the three sweets, and the assemblies of meat and wine. "A mixture of meat and dried meat, should be offered to the assembly wheel." Thus, after the assembly wheel is complete, "Now completely abandon all conceptual thoughts." And so on, with the five emptinesses, namely, mirror-like emptiness, equality, individual observation, diligent action, and the realm of dharma, praise, and then pray with three verses. The first of these is from the perspective of the secret empowerment. "That is the unsurpassed wisdom." Refers to directly realizing emptiness from the Meat Vajra Mother. "Vajra empowerment, all-knowing." Refers to washing away the stains of the eighty natures of conceptual thought from the Meat Vajra Mother. "Secret to all Buddhas" refers to keeping secret the understanding of the emptiness of what is touched. Like the glorious one

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ལམ་སྤངས་པའོ། །འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་རྟོག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར། དབང་བཞི་པ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ད་ནི་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སློབ་མ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བོས་ནས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའི་ལུས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཞེས་པས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་བླ་རེ་བྲེས་པ་ནི་གནས་སོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་བྱས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་ཚོགས་འཁོར་དུ་མཆོད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། དེ་ལ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་དང༌། །རེག་བྱ་བདེ་བར་མྱོང་བ་ཡི། །གཟུགས་ནི་རི་མོ་ཡིན་པར་གསུངས། །སྒྲ་ནི་གླུ་ཡིན་ཞེས་བཤད་དོ། །དྲི་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་དེ། །རོ་ནི་ར་ས་ཡ་ན་ཡིན། །
རེག་བྱ་བདེ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །རབ་ཏུ་རེག་པ་དག་པའི་བདེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་བདུག་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་དང་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང་གདོང་དྲི་ཞིམ་པར་བྱ་སྟེ་ཁ་སོ་རྩིས་བཀང་ལ་གླུ་སྙན་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རྨད་བྱུང་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས། རྔ་ཡབ་དང༌། གདུགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང༌། གླུ་དང་དབྱངས་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ་དང༌། ག་པུར་དང༌། ཙནྡན་དང་བཅས་པའི་དྲི་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ནམ་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་གི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཕྱག་རྒྱར་བཅས་ཞེས་སྨོས་སོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
那个心的作用是，如同先前薄伽梵金刚萨埵对金刚法进行灌顶一样，请您也赐予我恩德。 “舍弃您的莲足之后”，是指以现量证悟心的空性而舍弃道。“为了舍弃轮回的众生”，是指为了断尽突发的分别念，请赐予我第四灌顶。 如此祈请之后，现在具有慈悲心的上师瑜伽士，在会众之中召唤弟子，生起慈悲心而进行灌顶。 之后，对作为修持支分和灌顶之所依的身体进行供养，即“瑜伽母是具有瑜伽者”，这是指通过四种近修和修持而生起本尊。“摇动铃铛发出声音，悬挂幡旗”是处所。“以五种欲妙装饰”是指先前在会供轮中供养。 如是也于《俱生合和》中说：“其中色声香味触，体验安乐的，色说是图画，声说是歌，香是极度满足，味是拉萨亚那，触说是安乐，极度接触清净的乐，说是法印。” 如此说。 “花香的结合”是指在身体坛城的位置，涂抹香的滴和焚香。 “花鬘和极度香气等”，是指戴上花鬘，使面容香气扑鼻，口中充满食物，以美妙的歌声进行供养。“殊胜稀有之妙坛城”，是指供养会供轮的瑜伽母。 如此供养之后，从与手印相结合中，将从菩提心、胜者的自性中出生的菩提心放置在莲花器皿中。 幡幢和伞等形象，以及歌和曲调，以及吉祥的偈颂之声，以及龙脑香和檀香等香气，以及五甘露。 五甘露的灌顶。 那么，这仅仅是上师或智慧的吗？ 回答说：上师是至上的自在者，并具有手印。 “以殊胜珍宝进行灌顶”，是指

【英语翻译】
The function of that mind is, just as the Bhagavan Vajrasattva previously empowered Vajradharma, please grant me grace as well. "After abandoning your lotus feet," refers to abandoning the path with the direct realization of the emptiness of mind. "In order to abandon the beings of samsara," refers to the fact that in order to exhaust sudden discriminations, please grant me the fourth empowerment. After praying in this way, now the compassionate guru yogi summons the disciple in the midst of the assembly, generates compassion and performs the empowerment. Then, offering to the body that serves as the basis for the practice and empowerment, that is, "The yogini is the one with yoga," which means that the deity is generated through the four approaches and practices. "Ringing the bell and hanging the banner" is the place. "Adorned with the five objects of desire" refers to the previous offering in the assembly circle. As it is also said in the Coemergent Union: "Among them, forms, sounds, smells, tastes, and touches, experiencing bliss, form is said to be a picture, sound is said to be a song, smell is extremely satisfying, taste is rasa-yana, touch is said to be bliss, extremely touching pure bliss, is said to be the Dharma seal." Thus it is said. "The combination of flowers and incense" means that in the position of the body mandala, drops of fragrance and incense should be offered. "Garlands and extremely fragrant scents, etc.," means that garlands of flowers should be placed, making the face fragrant, filling the mouth with food, and offering with beautiful songs. "The supreme and wonderful mandala," refers to offering to the yogini of the assembly circle. After making offerings in this way, from the union with the mudra, the bodhicitta born from the bodhicitta, the nature of the victors, is placed in a lotus vessel. Images such as banners and umbrellas, as well as songs and melodies, and the sound of auspicious verses, as well as fragrances such as camphor and sandalwood, and the five amritas. The empowerment of the five amritas. So, is this just the guru or wisdom? The answer is: the guru is the supreme sovereign and has the mudra. "Empowerment with supreme jewels," refers to

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སེམས་གཟུང་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པས་ན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བྷ་ག་ལིངྒ་ཨེ་མ་བདེ། །ཐོད་པ་པདྨ་ལིངྒ་ཡིན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལིངྒ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨོར་བཤད། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡིན། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཆེ། །ཞེས་པ་དང༌། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། །སྲིན་ལག་དང་ནི་མཐེ་བོའི་རྩེ། །ཞིམ་པའི་བཏུང་བ་ཉིད་མྱངས་ན། །རྟག་པ་ཡི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པའི། །མཚན་ཉིད་དག་པ་ཉམས་དགའ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་ལ་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་བསྐྱེད་ནས། དབང་བསྐུར་བ་འམ། ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ངས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་
བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ག་བུར་བཅས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཙནྡན་དམར་ནི་རྟ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལྔ་པ་རྣམ་སྣང་ནི་སེམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བར་བཤད་བས་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷག་མ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། འབྲས་བུ་བདུད་རྩི་ལྔར་སྣང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པ་སྟེ། ཞི་བའི་བཏུང་བ་གཙང་སྦྲ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་བཤད་ནས། དམ་ཚིག་ནི་སྲོག་ཆགས་གནོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་གནོད་པར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྟོང་པ་ཉིད་མི་འདོར་བའོ། །དེ་དག་གི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། གཏུམ་མོའི་དྲོད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་པས་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེ་བོས་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་མྱོང་ཞིང༌། ཀླང་རྒྱས་ཀྱིས་གོ་རོ་ཙ་

【汉语翻译】
據說，由於獲得了羅瓦多傑瑪（藏文：རོ་རྡོ་རྗེ་མ་）的心之寂止和勝觀的成就，所以才是珍寶之最。他將灌頂授予了眾生之主菩提薩埵。 也就是說，在《合和》中說：「巴嘎林嘎 唉瑪 貝。顱器 蓮花 林嘎 是。卡杖嘎即是林嘎。佛手印 蓮花中說。是所有安樂之甘露。為了遍知一切所知。一切灌頂是最大的灌頂。」又說：「具足天之瑜伽，以無名指和拇指尖，品嚐美味的飲料，便能獲得永恆的成就。」如是說。 接著，「自性清淨的，具有清淨的特徵，帶來喜悅的體驗」這句話，是就對弟子講述的灌頂而言，在五甘露的味道上生起無分別的安樂後，進行灌頂。或者，如果是在薈供的灌頂中，意思是說：「正如我所灌頂的那樣，你們也應當享用五甘露的味道。」 大血是自生的花朵。與樟腦一起的是具有菩提心。紅檀香是駿馬。金剛水是不動佛。第五尊毗盧遮那佛據說是從如鏡之心中產生的，因此，其力量來自於其餘四種智慧。 因此，五種智慧和顯現為五甘露的果實，是諸佛一致宣說的。 這被稱為「此誓言至高無上」，是現前生起寂止和勝觀的誓言。 「善哉，你應守護」這句話是給予隨許，是展現寂靜飲料的潔淨。 如此宣說了處所後，誓言是不應傷害眾生，不應傷害如幻覺般的舌識，不應傷害無分別。 「此誓言至高無上」，是不捨棄羅瓦多傑瑪的空性。 這些的意義是這樣闡述的：出家的菩提薩埵阿闍黎，以拙火的熱力與手印平等入定，將菩提心與五甘露混合後放在顱器中，伴隨著吉祥的偈頌，以無名指和拇指品嚐羅瓦多傑瑪，以顱器享用牛黃

【英语翻译】
It is said that because of attaining the accomplishment of the mind's quiescence and insight of Rowa Dorje Ma, it is the most precious jewel. He conferred empowerment on the chief of beings, the Bodhisattva. That is, in the Union it says: "Bhaga Linga Ema Be. Skull cup, lotus, linga is. Khatvanga is linga. Buddha's hand seal is said to be in the lotus. It is the nectar of all bliss. For the sake of knowing all aspects. All empowerments are great empowerments." And it says: "Possessing the yoga of the deity, with the tip of the ring finger and thumb, if one tastes the delicious drink, one will attain the everlasting accomplishment." Thus it is said. Then, "Of self-nature, completely pure, possessing pure characteristics, bestowing delightful experience," this is said with the empowerment explained to the disciple, after generating unapprehended bliss in the taste of the five nectars, empowerment is conferred. Or, if it is in the empowerment of the gathering, it means, "Just as I have conferred empowerment, so too should you enjoy the taste of the five nectars." Great blood is the self-arisen flower. Together with camphor is possessing the mind of enlightenment. Red sandalwood is the excellent horse. Vajra water is Akshobhya. The fifth, Vairochana, is said to arise from the mind like a mirror, therefore, its power arises from the wisdom of the remaining four. Therefore, the five wisdoms and the fruit appearing as the five nectars, are unanimously proclaimed by the Buddhas. This is called "This samaya is supreme," it is the samaya of manifestly generating quiescence and insight. "Good one, you should uphold," this is the giving of permission, it is showing the purity of the peaceful drink. Having thus explained the place, the samaya is not to harm sentient beings, not to harm the tongue consciousness like an illusion, not to harm non-apprehension. "This samaya is supreme," is not abandoning the emptiness of Rowa Dorje Ma. The meaning of these is explained thus: The ordained Bodhisattva Acharya, with the heat of tummo equally entering into union with the mudra, mixes the mind of enlightenment with the five nectars and places it in the skull cup, accompanied by auspicious verses, tastes Rowa Dorje Ma with the ring finger and thumb, and enjoys gorochana with the skull cup.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་འཛག་པའི་མན་ངག་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་གྱི། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞིམ་པའི་བཏུང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མི་འདོར་བའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ན་སྔར་བཤད་པའི་རིག་མ་སྔགས་ལས་སྐྱེས་མ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་མ་དང༌། ལས་ལས་སྐྱེས་མ་རིགས་དང་མཐུན་པའམ་རང་གི་རིགས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བ་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྲོལ་བའི་ལམ་དང་ཆགས་པའི་ལམ་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས། སྔོན་དུ་གསུངས་
པའི་རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་དང༌། ཞིང་སྐྱེས་དང༌། ལས་སྐྱེས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བའོ། །སིཧླ་ག་པུར་གྱིས་བསྒོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་བཀོད་ཅིང་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་བཏགས་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོར་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རིག་མ་ནི་དེའི་སྤྲུལ་པ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཡིས་སྦྱངས་ནས་རིག་མ་དེའི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐབས་ཀྱི་གདོང་དགབ་པ་ནི་ངོ་ཚའི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་ན་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེ་བས་ན་གདོང་གཡོགས་པར་བྱའོ། །བག་ཚ་བ་མེད་ན་གཡོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བར་དུ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཀང་ནས། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཚམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་ལ་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། རོ་དང་ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་རྟག་སྤངས་ནས། །བདེ་མཆོག་འགྱུར་བ་མངོན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་གནས། །སུ་ནི་དབུས་སུ་གནས་པ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བབ་ནས། །བུད་མེད་དག་ཀྱང་བསྒོམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཚམས་བཟུང་ནས། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་པའི་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་

【汉语翻译】
關於滴漏甘露的口訣灌頂，（經文說：）「珍貴殊勝的灌頂，由眾生之主來灌頂。」說的就是這個。在那之後，你也要賜予美味的飲料，並給予不捨棄方便和智慧的誓言。如果是居家菩薩，那麼先前所說的明妃，咒生女、智慧生女、業生女，與種姓相合或者與自己的種姓轉為業手印相合的瑜伽母，以平等進入的結合，用菩提心與五肉混合來進行灌頂。這樣講述了脫離之道和貪著之道共同的灌頂後，先前所說的明妃，指的是咒生、田生、業生和智慧生。或者，我的瑜伽母指的是轉為自己業手印的。所謂「用僧伽補羅裝飾」，指的是在諸神的住所做香的點綴，擺放鮮花，戴上花環和裝飾品，然後將其轉化為佛眼等明妃。或者，所謂「明妃是她的化身」，指的是用四種次第修法淨化後，使明妃沒有污垢的意思。遮蓋手印和方便的臉，是因為如果帶有羞恥的恐懼，就不會產生無分別的智慧，所以要遮蓋臉。如果沒有羞恥感，就不遮蓋。所謂「只要精液存在，就應持續修持」，指的是用菩提心充滿四輪，在秘密金剛寶的交界處抓住菩提心，放在弟子的舌頭上。如《四座續》中也說：「捨棄味覺和舌識，至上樂的變化顯現於居家之境，抓住位於中央者。」《雙運續》中也說：「樂觸手印降臨後，也要觀想女性，抓住金剛寶的交界處，放在弟子的口中。」這樣講述了秘密灌頂後，現在要講述智慧明智的灌頂，所謂「彼即平等味」，指的是先前。

【英语翻译】
Regarding the empowerment of the dripping nectar, (the scripture says:) "The precious and supreme empowerment is bestowed by the lord of beings." That is what it means. After that, you should also bestow delicious drinks and give the vow not to abandon skillful means and wisdom. If it is a householder Bodhisattva, then the previously mentioned vidya, mantra-born woman, wisdom-born woman, karma-born woman, who is compatible with the lineage or whose own lineage transforms into a karma mudra, with the union of equal entry, use the bodhicitta mixed with the five meats to perform the empowerment. Having thus explained the common empowerment of the path of liberation and the path of attachment, the previously mentioned vidya refers to mantra-born, field-born, karma-born, and wisdom-born. Or, my yogini refers to the one who transforms into my own karma mudra. The so-called "decorated with Simhala-pura" means to make a dot of incense in the abode of the gods, arrange flowers, wear garlands and ornaments, and then transform it into a vidya goddess such as Buddha's Eye. Or, the so-called "vidya is her emanation" means that after purifying with the four stages of practice, the vidya is without defilement. Covering the face of the mudra and skillful means is because if there is fear of shame, non-conceptual wisdom will not arise, so the face should be covered. If there is no sense of shame, it should not be covered. The so-called "as long as semen exists, one should continue to practice" means to fill the four chakras with bodhicitta, grasp the bodhicitta at the junction of the secret vajra jewel, and place it on the disciple's tongue. As it is also said in the Catuhpitha Tantra: "Having abandoned the sense of taste and tongue consciousness, the supreme bliss transformation manifests in the state of a householder, grasp the one who resides in the center." It is also said in the Yuganaddha Tantra: "After the bliss touches the mudra, also contemplate the woman, grasp the junction of the vajra jewel, and place it in the disciple's mouth." Having thus explained the secret empowerment, now we will explain the empowerment of wisdom and pristine awareness, the so-called "that is the equal taste," refers to the previous.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཞིན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སྦྱོངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་སློབ་མ་ལ་བྱིན་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁ་སྦྱར་ལ་བདེ་བར་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལུས་བདེ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིད་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ཏུ་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་དུ་འཛིན་སྤངས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པའོ། །རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རེག་བྱའི་
དངོས་པོ་དང་རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཆོག་སྟེ། ཡུལ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་པ་རྣམ་སྣང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ན་རྡུལ་བྲལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང༌། ཆགས་བྲལ་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ཏེ། དེ་གཉིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ན་འདྲེས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རེག་བྱ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་གྱིས་མི་གནོད་པའོ། །དམ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་པ་ནི་རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདི་དང་དེ་དང་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་སྣང་བའི་དངོས་པོའོ། །དངོས་མེད་ནི་མི་སྣང་བའོ། །འདི་ལས་བྱུང་ཞེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པ་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཀླུང་ནི་དབང་བར་གྱུར་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དང་པོ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནས། གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་ཟློས་གང་ལས། །སློབ་མ་

【汉语翻译】
如同（上师）一般，通过四种亲近修持来清净的业手印，给予弟子，并在阿瓦都帝（藏文音译）结合处，以乐的瑜伽母之力生起（觉受），上师应使弟子体验喜、胜喜，即身体的安乐，以及俱生喜，即意识的安乐，无分别念，作为弟子的行境。 “断除自他之执”是指对男女之相的分别念消失。 “自证智”是指现量了知不分别的乐。 “有实与无实自性胜”是指所触之
事物与所触之空性，是无事物之胜。由于以观想境之空性，以遍照光明印持，故与虚空等同。 它是远离八十种自性的分别念，故是无尘的。 “贪欲离贪相混合”是指贪欲，即喜与胜喜，以及离贪，即离喜与喜离，二者在空性中成为一味，故是混合的。 “方便与智慧极混合”是指身体知觉的智慧如幻，与所触的空性相混合。 “彼即众生之命”是指远离分别念的俱生喜。 “彼即不变”是指不会受到突发因素的损害。 “是圣”是指具有安乐的空性。 “彼即知一切”是指如果知晓所触的空性，则将知晓一切法的空性。 佛陀智慧与吉祥黑汝迦的智慧是名称的不同说法。 “此与彼与他亦可”是指从后续产生的乐空知晓的相续。 事物是指显现的事物。 无事物是指不显现的。 “从此生起”是指从知晓智慧之空性中，生起这一切。 如是，在空行母续中也说：“如同江河被掌握，鱼儿迅速跳跃一般，同样，从空明自性中，幻化之网将会生起。” 首先进行秘密灌顶，其次应给予弟子智慧智慧灌顶。 此外，在合修续中说：“上师如何念诵，弟子

【英语翻译】
Just as (the guru) purifies the karma mudra through the four approaches and accomplishments, gives it to the disciple, and generates (experience) with the power of the joyful yogini in the union of the Avadhuti (transliteration), the guru should make the disciple experience joy, supreme joy, which is the bliss of the body, and coemergent joy, which is the bliss of the mind, without conceptualization, as the disciple's field of activity. "Abandoning the grasping of self and other" means that the conceptualization of male and female aspects disappears. "Self-cognizant wisdom" means directly knowing non-conceptual bliss. "The essence of reality and non-reality is supreme" means that tangible
things and the emptiness of tangible things are the supreme of non-things. Because meditating on the emptiness of objects is sealed with Vairochana's light, it is equal to space. It is free from the eighty kinds of self-nature's conceptualizations, so it is dust-free. "Desire and detachment are mixed together" means that desire, which is joy and supreme joy, and detachment, which is joylessness and detachment from joy, are of one taste in emptiness, so they are mixed. "Skillful means and wisdom are extremely mixed" means that the wisdom of bodily awareness, like illusion, is mixed with the emptiness of touch. "That is the life of all beings" means the coemergent joy that is free from conceptualization. "That is unchanging" means that it is not harmed by sudden factors. "Is holy" means emptiness with bliss. "That is all-knowing" means that if one knows the emptiness of touch, one will know the emptiness of all dharmas. Buddha's wisdom and the wisdom of glorious Heruka are different names. "This and that and other are also possible" means the continuum of knowing bliss and emptiness arising from subsequent events. Things are visible things. Non-things are invisible. "Arising from this" means that all these arise from knowing the emptiness of wisdom. Thus, it is also said in the Dakini Tantra: "Just as the river is mastered, the fish leap quickly, so too, from the empty and clear nature, the net of illusion will arise." First, give the secret initiation, and secondly, give the disciple the wisdom and knowledge initiation. Furthermore, in the Samputa Tantra it says: "How does the guru recite, the disciple

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན། །སློབ་མ་དག་དང་དེང་ཕྱིན་ཅད། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་གཟུང་ནས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་བསྒྲུབས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པའི་ལམ་ཤེས་པའི་རིག་པ་སྐྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དཔའ་བོ་ལུས་བདེ་བ་ནི་དགའ་བ་ཡིན་ལ་ལུས་ནི་དགའ་བ་འཕེལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་པར་སྣང་བ་ནི་མཆོག་དགའ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོག་
པ་མེད་པའི་ཡུལ་མ་ལུས་པ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཡིད་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱི་མ་ལུས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་བྲལ་བས། ཡུལ་ཆོས་ཅི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མ་ལུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། ལྐོག་མར་ཕྱིན་པ་ནི་མཆོག་དགའ་ཡིན་ལ། སྙིང་གར་ཕྱིན་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། བཞི་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། དབང་བཞིའི་གོ་རིམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནུབ་དང་པོ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ནུབ་གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ནུབ་གསུམ་པ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ནུབ་བཞི་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་སུ། ཡུལ་གྱི་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ལྷ་ཡི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན། །ཐབས་དང་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་མྱོང༌། །སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཀྲུས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། དབང་བཞི་པའི་རིམ་པ་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སློབ་མའི་སྡིག་དང་བྲལ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འདག་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་འདག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། སེམས་ཀྱི་གཟུང་བའི་དྲི་མ་འདག་པ་དང༌། དབང་བཞི་པས་སེམས་ཀྱི་འཛིན་པའི་དྲི་མ་འདག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གྲོང་མཆོག་སྤྱན་ས

【汉语翻译】
赐予他们安乐。从今以后，对于诸位弟子，领受手印之智慧后，如伟大的毗卢遮那佛一般，祈愿一切佛陀成办我。如是说。又，以生起了知贪欲之道的智慧之灌顶为例，勇士身体的安乐即是喜，身体由喜而增长，瑜伽士的身体显现五种欲妙清净，即是胜喜。意识的了别，所有无分别的对境都转为安乐，即是俱生喜，是心的安乐。安乐之方便无余，意为：彼时，感受远离痛苦与舍受，所有显现的对境法，都要觉知为无余的安乐自性。以解脱道之灌顶为例，到达顶髻是喜，到达隐处是胜喜，到达心间是殊喜，第四是俱生喜。如是宣说了四喜的次第后，将要宣说四灌顶的次第：第一夜，在坛城的彩粉坛城中，授予宝瓶灌顶；第二夜，对身体的坛城，授予秘密灌顶；第三夜，对བྷ་ག་的坛城，授予智慧智慧灌顶；第四夜，对法界坛城，做第四灌顶。如智慧智慧之时，如对境的空性一般，证悟心的空性，是第四灌顶。如是也于合续中说：诸天之大乐，以方便和瑜伽之乐受用。一切心之乐，灌顶由乐而生。如是说。以菩提心洗涤，意为：四灌顶的次第是世俗和胜义菩提心。使弟子远离罪恶，意为：以水的灌顶，洗净身体的垢染；以秘密灌顶，洗净语的垢染；以智慧智慧灌顶，洗净心的所取之垢染；以第四灌顶，洗净心的能取之垢染。如是智慧智慧灌顶后，赐予随许：佛陀殊胜城

【英语翻译】
Grant them happiness. From now on, for all disciples, having received the wisdom of the mudra, may all Buddhas accomplish me like the great Vairocana. Thus it is said. Moreover, taking the empowerment of generating the wisdom of knowing the path of desire as an example, the happiness of the body of a hero is joy, and the body increases with joy, and the five qualities of desire of the yogi's body appear pure, which is supreme joy. The consciousness of the mind, all non-conceptual objects turn into happiness, which is co-emergent joy, which is the happiness of the mind. All means of happiness, meaning: At that time, the feeling is free from suffering and equanimity, and all appearing objects should be recognized as the nature of unreserved happiness. Taking the empowerment of the path of liberation as an example, reaching the crown of the head is joy, reaching the secret place is supreme joy, reaching the heart is special joy, and the fourth is co-emergent joy. Having explained the order of the four joys in this way, the order of the four empowerments will be explained: the first night, in the mandala of colored powders, the vase empowerment is conferred; the second night, the secret empowerment is conferred on the mandala of the body; the third night, the wisdom-wisdom empowerment is conferred on the mandala of བྷ་ག་; the fourth night, the fourth empowerment is performed on the mandala of the dharma realm. As in the time of wisdom-wisdom, just like the emptiness of the object, the fourth empowerment is the realization of the emptiness of the mind. Thus it is also said in the Samputa Tantra: All the great bliss of the gods is enjoyed by the bliss of means and yoga. All the bliss of the mind, the empowerment arises from bliss. Thus it is said. Having washed with bodhicitta, meaning: the order of the four empowerments is conventional and ultimate bodhicitta. Having freed the disciple from sins, meaning: with the water empowerment, the defilements of the body are washed away; with the secret empowerment, the defilements of speech are washed away; with the wisdom-wisdom empowerment, the stains of the object of the mind are washed away; with the fourth empowerment, the stains of the subject of the mind are washed away. After such wisdom-wisdom empowerment, granting permission: the supreme city of the Buddha

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་རུ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔ་རུའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་བཞེད་ནས། ད་ནི་སེམས་ཅན་དོན་རབ་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནང་བ་བྱིན་ནས། དབང་བསྐུར་བ་དང་གནང་བ་ནོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། འཇམ་པའི་
ཚིག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རིང་གསོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་བདག་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོན་དབུལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་མགུ་བས་མིག་གདངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དང་དེ་ནི་ངེས་པར་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་བདག་གིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པའི་སེམས་སོ། །འཛིན་པ་མེད་པ་ཡིས་ནི་རང་གི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་སློབ་མའི་ཞན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དབུལ་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་ཅིང༌། གསེར་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་གནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རབ་ཏུ་ཡོན་དབུལ་བ་སྟོན་ཏོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་རྙེད་ནས་སུ། །འདི་ལྟར་ཡང་ཡང་མཁྱེན་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ལུས་དབུལ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་བརྗོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དབུལ་བའི་དགོས་པ་ནི། དི་རིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཉིད་དུ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བདག་གིས་མངོན་སུམ་གྱིས་ལམ་མཐོང་ནས་གཞན་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་མས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དམ་འཆར་གཞུག་གོ །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རམ་ཞེ་ན། སློབ་མའི་མོས་པ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ལས། དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བཞིན་བྱིན་ནས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་མོས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་པའི་སེམས་དང༌། དགའ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་མོས་པ་སློབ་དཔོན་ག

【汉语翻译】
ྔ་རུ། །這樣說了，四個壇城中，在བྷ་ག་壇城的前面。對此給予隨許的語句，是考慮到菩提心的究竟，現在要說到「現在乃為利有情」之間。這樣給予隨許後，在灌頂和領受隨許之後，要用溫柔的語言來安慰，從「今日存活具果實」到「圓滿之我已成」之間說出來。然後要講述供養，從「極喜悅而睜開眼」到「彼與彼定要供養」之間作簡要指示，詳細講述是：「上師大悲我亦然」，這是為了利益學生的心。以無執著，是自己親身體驗了現證之道，為了淨化學生的缺點，示出現證之道，這是供養之道。然後對此以薈供輪來供養，即使黃金有成千上萬，從「黃金雖有千百萬」到「我亦獻於汝」之間，是顯示極其供養。獲得了顯現的欲求後，「如此再三祈垂念」，這是說為了供養自己的身體，請您次第地說到獲得顯現欲求的成就之間。供養的必要是，從「今日一切諸佛陀」到「即於彼處而安立」之間，我要親自見到現證之道，也要向他人指示，這是學生以言語表達的方式來立誓。如果僅僅以事業手印的方式來授予智慧般若的灌頂，要知道學生的意樂，這樣說了，從具有五種欲妙的法手印，以及具有風火溫暖的誓言手印中，要次第生起四喜的等持。那又該如何做呢？如灌頂儀軌般給予後，「若信深廣者」，這是說從所觸金剛母處，如灌頂儀軌般，對樂空不二深奧之心，以及喜的三種相廣大的自性，識的自性生起信心的上師。

【英语翻译】
Having said, "Nga ru," among the four mandalas, it is in front of the Bhaga mandala. The words of subsequent permission for this are based on the ultimate of Bodhicitta, and now it should be spoken from "Now, for the sake of sentient beings" to the end. After giving permission in this way, after receiving the empowerment and permission, one should comfort with gentle words, speaking from "Today, living with fruit" to "I have become complete." Then, the offering should be explained, briefly indicating from "Opening eyes with great joy" to "That and that must be offered." The detailed explanation is: "Guru, great compassion, I also," this is the mind that intends to benefit the student. Without attachment, one has personally experienced the path of direct perception, and in order to purify the student's shortcomings, one shows the path of direct perception, which is the path of offering. Then, one should offer to this with the Tsog offering wheel, even if there are thousands of gold, from "Even if gold has millions" to "I offer to you," this shows the utmost offering. After obtaining the manifest desire, "Please remember again and again like this," this means that in order to offer one's own body, please speak in sequence until the attainment of the manifest desire. The necessity of offering is from "Today, all Buddhas" to "And establish it in that very place," I will personally see the path of direct perception, and I will also point it out to others, this is the way the student makes a vow by expressing it in words. If the wisdom-jnana empowerment is given only through the means of Karma Mudra, knowing the student's interest, having said this, from the Dharma Mudra with five desirable qualities, and from the Samaya Mudra with the warmth of wind and fire, the Samadhi of the four joys should be generated in sequence. How should that be done? After giving it as in the empowerment ritual, "If you believe in the profound and vast," this means that from the touchable Vajra Mother, as in the empowerment ritual, the Guru who has faith in the profound mind of bliss and emptiness, and the vast nature of the three aspects of joy, the nature of consciousness.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་གཞན་དོན་གྱི་ཚིག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་འདོད་ཀྱང༌། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ཉམས་སུ་
མྱོང་བའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་མ་ལུས་ཐོབ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ནི་རྟོགས་པའོ། །མ་ལུས་ནི་དབང་གསུམ་ཐོབ་ནས་སོ། །རྙེད་དཀའ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་དཀའི་ལམ་གྱིས་མི་རྟོགས་པའོ། །མཚུངས་མེད་ནི་ཡུལ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བརྡུངས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའོ། །དཔལ་གྱིས་ཟིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཞིང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྡིག་གི་དགྲ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བློ་ལྡན་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གོ །གོ་བགོས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་སེམས་ནི་རབ་རྒྱས་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །དྲི་མེད་རྣམས་ལ་འབྱོར་པ་ནི། །འདིར་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་བཞི་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དོན་ལ་ཞུགས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པར་འདོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ནི་སློབ་མ་བཞི་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །བསྒོམ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་བསྒོམ་པས་འཁོར་བ་ཡི། །རྒལ་དཀའི་རྒྱ་མཚོར་མི་གནས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རང་དོན་ཙམ། །བསྒོམས་བས་མྱ་ངན་

【汉语翻译】
以显现的利他之语，体验不可思议的空乐，将授予珍贵的灌顶。有些人认为这是语灌顶，但那是不合理的。因为灌顶是将体验的意义确定下来，所以那也不是显现的证悟。 “灌顶殊胜已全得”是指证悟利益果位，殊胜即是证悟，全得是指获得三灌顶。难得是指无法以难以推测的道来证悟。无等是指境之空性。 “金刚锤击”是指显现证悟。 “为吉祥所摄持”是指自利圆满。 “转为受用刹”是指利他圆满。 “菩提心之灌顶”是指秘密和智慧明智。秘密灌顶和智慧明智灌顶是指获得随许。 “胜过世间罪之敌”是指远离烦恼障和所知障。具慧是指所依之补特伽罗。 “分得份额成胜者”是指获得法身。 “缘于菩提心乃极增长明”是指获得受用圆满身。 “无垢者之富饶”此处因是指获得化身。第二品第一节的解释完毕。
第二品第二节，开示不可思议甚深之圆满次第。
如是开示智慧明智灌顶后，现在将要宣说第四灌顶。 “入于利他具精进”是指上师意为空性。为了利益修行者，是指想要获得第四灌顶的弟子。 “修习智慧方便义”是指智慧是法界，方便是修习空性自证现量，修习是指显现成就。如是简略开示后，现在将要广说，何者以修习，轮回之，难以超越之大海不住留，瑜伽士乃仅自利，修习故悲伤

【英语翻译】
Through the words of manifest altruism, experiencing the inconceivable bliss and emptiness, the precious empowerment will be bestowed. Some consider this to be the word empowerment, but that is unreasonable. Because empowerment is to establish the meaning of experience, so that is not manifest realization either. "The supreme empowerment is completely obtained" refers to the realization of the benefit and fruit, supreme is realization, completely obtained refers to obtaining the three empowerments. Difficult to find refers to not realizing through a path that is difficult to infer. Unequaled refers to the emptiness of the object. "Vajra hammered" refers to manifest realization. "Being seized by auspiciousness" refers to the perfection of self-benefit. "Transforming into an enjoyment field" refers to the perfection of other-benefit. "The empowerment of bodhicitta" refers to secret and wisdom-gnosis. Secret empowerment and wisdom-gnosis empowerment refer to obtaining permission. "Victorious over the enemy of worldly sins" refers to being free from afflictive obscurations and cognitive obscurations. Intelligent refers to the individual of the basis. "Dividing the share becomes victorious" refers to obtaining the dharmakaya. "Mind focused on bodhi is greatly increasing clear" refers to obtaining the sambhogakaya. "The wealth of the immaculate ones" here the cause refers to obtaining the nirmanakaya. The explanation of the first section of the second chapter is completed.
Second section of the second chapter, showing the inconceivable profound completion stage.
Having thus shown the wisdom-gnosis empowerment, now the fourth empowerment will be explained. "Entering into other-benefit with diligence" refers to the teacher's mind being emptiness. For the benefit of the practitioner, it means wanting to obtain the fourth empowerment disciple. "Meditating on the meaning of wisdom and means" refers to wisdom being the dharmadhatu, means being the manifest self-awareness of meditating on emptiness, meditation refers to manifest accomplishment. Having thus briefly shown, now it will be explained in detail, whoever by meditating, the ocean of samsara that is difficult to cross does not remain, the yogi is only for self-benefit, meditating therefore is sad

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འདས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་གང་ཞིག་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་མི་གནས་ཤིང༌། ཐེག་པ་དམན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་གི་དོན་ཙམ་བསྒོམས་པས། ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །
ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ཏེ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས། །དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་བཅུ་གཅིག་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་རོ་གཅིག་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྨད་དུ་བྱུང་ཞེ་ན། གཉེན་པོ་འཕེལ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྐྱེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གནས་པ་དང་འཕེལ་འགྲི་བ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཅིང༌། གཉེན་པོ་དང༌། སྤང་བྱ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ནས། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་ཆོས་དང༌། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དོར་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། དེའི་གཉེན་པོ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པ་གཉེན་པོ་དག་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དག་པ་དང་མ་དག་པ་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་མཉམ་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མི་བསྒོམ་མོ། །མི་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མི་བསྒོམ་ལ། དེ་ནི་བླང་བ་དང་དོར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་འབའ་ཞིག་དོར་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །མི་སྟོང་པ་དོར་རམ་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་ཆོས་མི་སྟོང་བ་ཡང་དོར་རོ། །སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་བ་བླང་བ་དང་དོར་བར་གཟུང་བ་ལས་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐ་མལ་མིན་པའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
“超越”是指，声闻行者通过修习人无我，不再停留在轮回的苦海中，以小乘的瑜伽，仅仅修习自己的利益，从而获得无余涅槃。菩萨的瑜伽行者，以智慧不住于有，以慈悲不住于寂。那是什么样的呢？谁到达了极致，谁就成为无垢佛的容器。也就是说，十一地到达极致，远离二障垢染，是如幻的空性一味的奇妙的佛。为什么是奇妙的呢？因为对治增上，从烦恼障中解脱的缘故。那么，如何成佛呢？在如幻的境界面前，生起无上菩提。这样，就显示了安住于轮回和涅槃，以及远离增减。显示了远离对治和所断之后，说了“五蕴等法，三乘皆不舍”。也就是说，不舍弃不净的五蕴等，也不舍弃其对治的三乘。为什么呢？说了“法界平等”，平等是对治清净，不平等是五蕴等清净。这两者在法界中都是一味的缘故。那又是什么样的呢？说了“如水树”，因为没有清净和不清净的缘故。应该如何领会呢？应该在自己的心中这样领会。这样显示了所断和对治平等之后，现在为了显示空和不空平等，也不仅仅修习空性。也不仅仅修习不空的实物。这显示了取舍平等，也就是说，不应舍弃空性，因为没有法，所以也不应舍弃法性。舍弃不空吗？也舍弃实物的法。如果将空和不空执着为取舍，会有什么过失呢？说了“产生非凡分别”，也就是说，产生常断等

【英语翻译】
"Transcending" refers to a Shravaka practitioner who, through meditating on the absence of self of a person, no longer dwells in the ocean of samsara. Through the yoga of the Lesser Vehicle, merely meditating on their own benefit, they attain nirvana without remainder. The Bodhisattva yogi, through wisdom, does not abide in existence, and through compassion, does not abide in peace. What is that like? Whoever reaches the ultimate end becomes a vessel for the stainless Buddha. That is to say, the eleventh ground, having reached the ultimate end, being free from the stains of the two obscurations, becomes a wondrous Buddha of the single taste of emptiness like an illusion. Why is it wondrous? Because the antidote increases and is completely liberated from the obscurations of afflictions. How then does one become a Buddha? In the face of illusion-like reality, the unsurpassed Bodhi arises. Thus, it is shown to abide in samsara and nirvana, and to be free from increase and decrease. Having shown freedom from antidote and what is to be abandoned, it is said, "The five aggregates and so forth, and the three vehicles, should not be abandoned." That is to say, the impure five aggregates and so forth should not be abandoned, and their antidote, the three vehicles, should also not be abandoned. Why? It is said, "The Dharmadhatu is equal," equality is the antidote, purity, and inequality is the purity of the five aggregates and so forth. Both of these are of one taste in the Dharmadhatu. What is that like? It is said, "Like water and a tree," because there is neither purity nor impurity. How should it be grasped? It should be grasped in one's own mind in that way. Having thus shown the equality of what is to be abandoned and the antidote, now, in order to show the equality of emptiness and non-emptiness, one should not meditate solely on emptiness. Nor should one meditate solely on non-empty entities. This shows that taking and abandoning are equal, that is to say, emptiness should not be abandoned, because there is no phenomenon, so the nature of phenomena should also not be abandoned. Is non-emptiness abandoned? The non-empty dharma of entities is also abandoned. If emptiness and non-emptiness are grasped as taking and abandoning, what fault will occur? It is said, "Uncommon conceptualizations arise," that is to say, eternalism, nihilism, and so forth arise.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་རྟོག་དུ་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུ་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་ཀ་བཏང་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་གཉིས་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བླང་བ་དང་
དོར་བ་གཉིས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འཛིན་པ་གཉིས་ནི་ཡོངས་བཏང་བ། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་གྲོལ་བའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོལ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་བསྟན་པ་ནི། བདག་ཅེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་སྟེ། །དེས་ན་དེ་ཡང་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་དག་གོ་བདག་མ་དག་གོ་ཞེས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པས་ན་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རང་ཉིད་ལ་དྲི་མས་གོས་པའི་དོགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན། དག་པའི་གནས་ལ་འདུན་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་དག་པ་མེད་པས་ན་དག་པ་ལ་འདོད་པ་མི་སྐྱེའོ། །ད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་ནི་འཁོར་བའི་ཐོག་མའོ། །ཐ་མ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མཐའ་དེ་གཉིས་ནམ་མཁའ་དང་བྲལ་བ་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཇི་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཡང་ཡོད་ཅེ་འམ། མེད་ཅེས་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་གདམས་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་བཞི་འམ་བཅུ་དྲུག་དང་བྲལ་བས་ན་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཅི་ལྟར་མོས་པ་ལྟར་སྣང་བས་ན་སེམས་ཅན་དོན་ནོ། །མ་ལུས་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་མ་ལུས་པ་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན་མ་ལུས་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བས་ན་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པས་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད

【汉语翻译】
不生起诸分别。如果像中观一样，完全不住，那么舍弃二者有什么过失呢？“舍弃”等，因此应当舍弃二者。说了“应当舍弃”，即是说应当舍弃取和舍二者。那它的果是什么呢？“二执皆已舍，清净解脱处”，即是说，二障清净，光明空性的解脱处。这显示了从清净和不清净的边解脱，说了“我”是分别，因此也应当舍弃它。说了“因此也应当舍弃”，即是说应当舍弃“我是清净的，我是不清净的”。为什么呢？说了“无有变异”，即是说，法界没有具垢和离垢，因此没有变异，自己也没有被垢染的疑虑。因此，“于净处无欲”，说了“于净处无欲”，即是说，因为没有不清净，所以不生起对清净的欲望。现在显示远离初始和终结的边，初始是轮回的开始，终结是无余蕴的涅槃。瑜伽士应当观修远离二边的虚空，如同虚空一般。现在，具有远离有和无的边的悲心者，不应当背离众生的利益，应当给予如幻化之人一般的众生，无论是存在还是不存在的，以假立和灌顶的教诲，因为与幻化没有差别。如是，因为远离四种或十六种戏论，所以心光明自性被称为智慧。如是，在宣说了智慧的自性后，现在应当宣说方便的自性，说了“如意宝般利益众生”，即是说，心自证光明，众生如何希求，就如何显现，因此利益众生。“无余成办大悲心”，即是说，器情世界无余都是心光明的显现，因此称为无余成办。它本身是远离幻化痛苦的，因此是悲心。它也是缘于法界的，因此是无缘的悲心。佛和菩萨的行持。

【英语翻译】
Without generating various conceptualizations. If, like the Middle Way, one does not abide at all, then what fault is there in abandoning both? "Abandoning" and so forth, therefore, one should abandon both. It is said that "should be abandoned," which means that one should abandon both taking and abandoning. What is its result? "Both grasping are completely abandoned, a state of pure liberation," which means that the two obscurations are purified, and the state of liberation of luminous emptiness. This shows liberation from the extremes of purity and impurity, and it is said that "I" is a conceptualization, so it should also be abandoned. It is said that "therefore, it should also be abandoned," which means that one should abandon "I am pure, I am impure." Why? It is said that "there is no change," which means that the Dharma realm has no defilement and no freedom from defilement, so there is no change, and one has no doubt that one's self is stained by defilement. Therefore, "there is no desire for a pure place," it is said that "there is no desire for a pure place," which means that because there is no impurity, one does not generate a desire for purity. Now it shows being free from the extremes of beginning and end, the beginning is the beginning of samsara, and the end is nirvana without remainder. Yogis should contemplate the emptiness free from the two extremes, like the sky. Now, those with compassion who are free from the extremes of existence and non-existence should not turn their backs on the benefit of sentient beings, and should give teachings of imputation and empowerment to sentient beings who are like illusory people, whether they exist or not, because there is no difference from illusion. Thus, because it is free from four or sixteen elaborations, the luminous nature of mind is called wisdom. Thus, after explaining the nature of wisdom, now the nature of means should be explained, it is said that "like a wish-fulfilling jewel, it benefits sentient beings," which means that the self-awareness of the mind is luminous, and sentient beings appear as they desire, so it benefits sentient beings. "Completely accomplishing great compassion," which means that the entire vessel and its contents are the manifestation of the luminous mind, so it is called completely accomplishing. It itself is free from the suffering of illusion, so it is compassion. It is also focused on the Dharma realm, so it is compassion without focus. The conduct of Buddhas and Bodhisattvas.

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་དུ་གྱུར་བས་ན།
དམིགས་པ་མེད་པའི་གནས་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས་སྒོམ་པ་དང་པོ་ནི་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། གློ་བུར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། གློ་བུར་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བློ་དང་རིག་པ་དང་ཤེས་རབ་རིག་པ་གཉིས་རོ་གཅིག་པའོ། །དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མཁའ་དང་མཁའ་ཉིད་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཁའ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་དངོས་པོ་ལ་སྐྲའི་རྩ་མོའི་ཚད་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །དབྱེ་བ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྒོམ་པ་པོ་ཡང་རང་རིག་པ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་རང་རིག་པ་ཡིན་ཞིང༌། བསྒོམ་པ་ཡང་རང་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། ལྟ་བ་པོ་ལྟ་སྦྱིན་དང༌། ལྟ་བ་མིག་ལྟ་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་ནི་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཐ་མི་དད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཀྱི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་ཟ་བ་པོ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་སྟོན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བླང་དོར་མེད་པ་སྟོན་ཏེ། བླང་དོར་མེད་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། རང་རིག་ཡིན་པས་བླང་བར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཡིན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་ཤེ་ན། མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་སྟེ། གཟུགས་ལ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་ལས་གྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རོ་ལ་མིག་ཡོར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་སྟེ། མིག་ཡོར་དེ་ལ་སེང་གེ་ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་གྲག་གོ །རེག་བྱ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནས་རེག་བྱའི་བར་དུ་ཡུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་
དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་ཏེ

【汉语翻译】
成为境地，因此，被称为无所缘处。如是宣说了方便之自性后，现在宣说双运之自性。如是，三种修法中，第一种修法具有五种特征，即双运之特征、现量道之特征、功德之特征、突发之特征、远离突发之特征。其中，双运之特征，是指与智慧合一，即智慧、觉性和明智二者成为一体。譬如什么呢？譬如虚空与虚空性。如是说，除了天空和天空性之外，没有其他差别，没有丝毫像毛发那样的事物。如果没有差别，如何修持呢？修持者也是自明智，所修持的也是自明智，修持也是自明智的法性。因此，没有能见者、见施者，也没有像眼睛所见的景象那样。因此，无有差别的觉性被称为任运成就的修持。现在宣说行为与作者双运，从声闻的行为和作者，以及外道的所食和能食中解脱，是真实地如是修持。现在宣说无有能成立与所成立，以无有一和多的理证来成立，没有丝毫所要成立的，因为是自明智的缘故。现在宣说无有取舍，因为无有取舍，所以没有要抛弃的，因为是自明智，所以没有要获取的。那又如何知晓呢？以自我加持的方式来知晓，是自己的心，而加持是空性之相的生起。那又以什么来知晓呢？以现量来见，对于色，如同乾闼婆城市；对于声，如同谷响；对于香，如同幻术；对于味，如同眼花缭乱的城市，那眼花缭乱被称为狮子月亮城。触觉如同梦境，从色空到触觉之间，以境空是
以根识现量来知晓。

【英语翻译】
becoming a state, therefore, it is called the place of no object. Having thus explained the nature of means, now the nature of union is to be explained. Thus, among the three meditations, the first meditation has five characteristics, namely the characteristic of union, the characteristic of direct path, the characteristic of merit, the characteristic of suddenness, and the characteristic of being free from suddenness. Among them, the characteristic of union is said to be the union with wisdom, that is, wisdom, awareness, and intelligence are one. What is the example? Like space and space itself. It is said that apart from the sky and the nature of the sky, there is no other difference, and there is not even a hair's breadth of matter. If there is no difference, how to meditate? The meditator is also self-awareness, the object of meditation is also self-awareness, and meditation is also the nature of self-awareness. Therefore, there is no seer, giver of sight, nor is there anything like the object seen by the eye. Therefore, undifferentiated awareness is called spontaneously accomplished meditation. Now, the union of action and agent is shown, and liberation from the action and agent of the Hearers and from the object of eating and the eater of the heretics is to be truly meditated upon. Now, it is shown that there is no object to be proven and no means of proving, and there is nothing to be proven by the reason of the absence of one and many, because it is self-awareness. Now, it is shown that there is no acceptance or rejection, and because there is no acceptance or rejection, there is nothing to be abandoned, and because it is self-awareness, there is nothing to be accepted. How is it to be known? It is known by the method of self-blessing, it is one's own mind, and blessing is the arising of the aspect of emptiness. By what is it known? It is seen by direct perception. For form, it is like a city of Gandharvas; for sound, it is like an echo; for smell, it is like an illusion; for taste, it is like a city of dizziness, and that dizziness is called the Lion Moon City. Touch is like a dream. From emptiness of form to touch, emptiness of object is
known by the direct perception of the senses.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མ་གཏོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ད་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་འདུས་པ་ལས། །སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ལ་རྩོད་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་གར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ན་ཇི་ལྟར་རང་གི་སེམས་ཉིད་མཐོང་ཞེ་ན། ཐོག་མ་ནི་དགའ་དང་མཆོག་དགའོ། །དབུས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ལས་འདས་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱའོ། །མངོན་སུམ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་དྲན་པ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་སོ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། སྒྲ་ལ་ཉན་པ་དང༌། རེག་བྱ་ལ་རེག་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ལུས་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་གྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བྱེད་པ་དང༌། ངག་གི་སྒོ་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གློ་བུར་གྱི་སེམས་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །སྣོད་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་
འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྒྱུན་དུ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་རིག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་མངོན་སུམ་ལ། བར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བགེགས་མེད་པར་བྱས་ནས་རྒ

【汉语翻译】
所有知识都像幻觉一样，通过自知的现量来了解。这样，所有众生除了大乐的自性之外，没有任何可以被视为存在的微小事物。现在已经解释了双运的特征，现在将要解释现量道的特征。正如年轻女子的
二根结合时，所产生的自性一样。就像身体的快乐显现出来一样，这是无可争议的。同样，自知的法界中的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga），从无分别的智慧中产生的智慧是第四灌顶。为什么说稍微产生的智慧呢？因为不是证悟一切法的空性，而是说自己的心性稍微空性。如果远离了暂时的污垢，如何才能见到自己的心性呢？首先是喜和胜喜，中间是俱生喜，超越这些的光明是完全清净的，修持忆念佛陀。如果是现量，怎么会是忆念呢？因为是自己觉知的智慧，所以与了知佛陀的法性没有差别，因此被称为忆念。见到彼岸不是语言的范围，所以无法表达。从色等对境所产生的知识，如何变成光明呢？看色，听声音，触碰触所，身体的运动造作善与不善，从口中说话，说笑等说善与不善，从身体造作一切善与不善的业时，除了大乐之心以外，不要用其他分别的暂时的心。所有容器和精华都用大乐来充实，然后进行禅修，不要执着于能取和所取的自性。那么如何禅修呢？因此说：彼即是觉性的瑜伽士，持续生起信解的瑜伽。也就是说，在自知见到空性的现量中，中间没有分别的障碍，然后衰

【英语翻译】
All knowledge is known through the direct perception of self-awareness, like an illusion. Thus, all beings have nothing whatsoever that can be regarded as existing, other than the nature of great bliss. Now that the characteristics of union have been explained, now the characteristics of the path of direct perception will be explained. Just as the nature of what is born from the union of the two faculties of a young woman is, just as the bliss of the body arises manifestly, there is no dispute about that. Similarly, the wisdom that arises from other than the non-conceptual knowledge in the bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga) of the dharmadhatu of self-awareness is the fourth empowerment. Why is it said to be wisdom that arises slightly? It is not the realization of the emptiness of all dharmas, but it is said to be the slightly empty nature of one's own mind. If one is free from adventitious stains, how does one see one's own mind? First is joy and supreme joy, in the middle is coemergent joy, the clear light that transcends these is completely pure, meditate on the recollection of the Buddha. If it is direct perception, how is it recollection? Because it is the wisdom of self-awareness, it is named recollection without difference from knowing the nature of the Buddha. Seeing the other shore is not the domain of words, therefore it cannot be expressed. How does the knowledge that arises from objects such as form become clear light? Looking at form, listening to sound, the distinction of touching touchables, the movement of the body doing good and non-good, speaking from the mouth, speaking good and non-good such as laughing, doing all good and non-good actions from the body, do not do it with a temporary mind that is other than the mind of great bliss and is accompanied by conceptualization. All containers and contents should be filled with great bliss and then meditated upon, and should not be grasped as the nature of grasper and grasped. How then does one meditate? Therefore it is said: That is the yogi of awareness, the yoga of constant devotion arises. That is to say, in the direct perception of seeing emptiness with self-awareness, there is no obstacle of conceptualization in between, and then decay.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱུན་བསྲིང་བའི་སྒོམ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དོན་དམ་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང༌། མངོན་སུམ་ཤེས་པ་རྒྱུན་བསྲིངས་པ། །སྒོམ་པ་ཞེས་སུ་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། གདན་བཞི་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡིས། །སྒོམ་པ་དག་ནི་མཚོན་བྱ་བ། །གཟུགས་དང་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ནི། །སེམས་ནི་མཁས་པས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་མངོན་སུམ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་སུམ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གང་ཞེ་ན། མཉམ་པའི་སེམས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངེས་པའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཟློས་གར་བྱེད་པ་ནི་ཨ་ས་མ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབང་བཞི་པའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ད་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྒོམ་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་གྱི་མཆོག་གོ །ཇི་ལྟར་མཆོག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་སོགས། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །བརྟན་པ་སྣོད་དང་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་དེ་ཤེས་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་བྲལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ལས་མྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པའོ། །དེ་རོ་གཅིག་པ་ནི་དེ་ལས་གྲོལ་བའོ། །མྱུར་བ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ལ། ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འོག་མས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བ་སྟོན་
ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། གློ་བུར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་རིག་པའི་འཁྲུལ་པ་བག་ཆགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གློག་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན། །ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་འཁྲུལ་པའི་ནང་དུ་རེས་འགའ་སྒྱུ་མ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཤེས་པ་གློག་ལྟ་བུ་སྐྱེ་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྨོངས་པ་ཟིལ་གྱིས་

【汉语翻译】
是持续的禅修。正如《真实心髓》中所说：“显现的觉知持续不断，那被解释为禅修。”《四座经》中也说：“以无实体的本性，禅修得以象征。在色与空之中，心应被智者所知。以心的真如，将获得无实的幻变。”如是说。那么，它的显现数量是多少呢？是无二的菩提心大，以及吉祥金刚萨埵，金刚和佛陀，菩提和一切到彼岸，以及到彼岸本身。显现禅修的口诀是什么呢？说是“平等作意”，确定的觉知以显现作舞，即是“阿萨玛萨玛”，这是第四灌顶的口诀。如是宣说了显现的体性后，现在将要宣说功德的体性，即“诸佛皆修之胜”。意思是，一切佛陀所修的法界，是显现的殊胜。如何殊胜呢？无量菩萨，圆满佛陀和声闻等。等等之语包括梵天和帝释天等。稳固的器世界和变动的有情世界的这一切众生，都是了知心的空性。修习它会变成什么呢？以一句偈颂“离有与非有”，显示了快速的果报。有和非有是幻象和空性。它们成为一体，即从中解脱。从快速中产生的是什么呢？以半句偈颂“从一切烦恼的背后”，显示了圆满的断证，下面的半句偈颂显示了圆满智慧的生起。

【英语翻译】
It is continuous meditation. As it is said in the Essence of Reality, "Manifest awareness is continuous, that is explained as meditation." It is also said in the Four Seats, "By the nature of non-entity, meditation is symbolized. In the midst of form and emptiness, the mind should be known by the wise. By the suchness of the mind, unreal illusion will be obtained." Thus it is said. So, what is the number of its manifestations? It is the great non-dual Bodhicitta, as well as glorious Vajrasattva, Vajra and Buddha, Bodhi and all perfections, and perfection itself. What is the instruction for manifest meditation? It is said to be 'equalizing the mind', the certain awareness performs the dance of manifestation, which is 'Asama Sama', this is the instruction of the fourth empowerment. Having thus explained the nature of manifestation, now I will explain the nature of qualities, that is, 'The best meditation of all Buddhas'. It means that the Dharmadhatu, the best manifestation, is meditated by all Buddhas. How is it the best? Limitless Bodhisattvas, perfect Buddhas and Shravakas, etc. The word 'etc.' includes Brahma and Indra, etc. All these beings of the stable container world and the moving sentient world are the knowledge of the emptiness of mind. What will happen by meditating on it? With one verse, 'Separate from existence and non-existence', it shows the quick result. Existence and non-existence are illusion and emptiness. When they become one taste, it is liberation from that. What arises from the quickness? With half a verse, 'From behind all afflictions', it shows the perfection of abandonment, and the lower half verse shows the arising of perfect wisdom.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
མནན་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་འདྲེན་མི་ནུས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་ངེས་པར་མ་སྐྱེས་པས་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པའི་སེམས་འདི་ནི་སྤང་བར་དཀའ་བས་ན། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འཁོར་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གློ་བུར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་བཅོམ་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །འོད་གསལ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མཆོག་འདི་ནི་རྒྱུ་དབང་བཞི་པ་འདིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བཤད་ནས། དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལས་གཞན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེས་བདེ་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་ལྷག་མཐོང་གི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ལས་ཐབས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟུང་འཇུག་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་གདམས་ངག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་བས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་བརྟགས་ནས་ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལིང་ཏོག་པའི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་
བཅས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། ནམ་ཞིག་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དེའི་ཚེ་འཕགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པའི་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་ཞིང༌། རྟོག་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཟད་པར་བྱས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་མཐོང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཀྱང་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཚོན་བྱ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་གདམས་ངག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་གཞི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དེ་

【汉语翻译】
压制，就不能把心引向空性。因为没有真实生起空性，所以是三界轮回，为了压倒无明的三界轮回。因此，被贪欲等染污的心是难以舍弃的，所以说这是薄伽梵金刚持所转的法轮。显示了突发性的特征后，将要讲述无垢的特征：通过显现的道摧毁贪执等垢染，从八十自性的分别中解脱。光明远离能取和所取等，因此这位殊胜的众生通过这第四因位而证得最胜的寂灭。如是宣说了双运之后，结尾是：如是等语，因为除了此以外的一切道都是痛苦之因，所以它不会变成安乐之道。此后，所有寻求无边佛陀安乐的人们，要使寂止的安乐现前，使胜观的安乐现前的因，除了这个以外没有任何其他方法。如是宣说了具有双运的特征之后，现在显示具有三种特征的双运，其中，显示结合窍诀的特征是：想要从所有痛苦的束缚中解脱，想要获得佛陀的安乐，因此要考察心的自性存在与不存在，如水中月般了悟。只要有分别念的生起和俱生，那么就会具有无边痛苦的果报，何时知晓心的空性而断除分别念之时，圣者们喜悦的无分别安乐就会生起，断尽分别的能取和所取，见到自己心的空性，一切法的空性也会广大而明显地显现。如是也于四座中说：无相的心，将证悟一切所诠。如是显示了结合窍诀的特征之后，现在讲述正行修持之方便的特征：那

【英语翻译】
Having suppressed, one cannot lead the mind to emptiness. Because emptiness is not truly generated, it is the cycle of the three realms, in order to overwhelm the cycle of the three realms of ignorance. Therefore, this mind defiled by desire and so on is difficult to abandon, so it is said that this is the Dharma wheel turned by the Bhagavan Vajradhara. After showing the characteristic of suddenness, the characteristic of being free from defilements will be explained: destroying the defilements of attachment and so on through the path of manifestation, and being liberated from the eighty self-natures of conceptualization. Because luminosity is free from grasping and being grasped, etc., this supreme being will attain the supreme nirvana through this fourth causal empowerment. Having explained the union in this way, the conclusion is: such words, etc., because all paths other than this are the cause of suffering, so it will not become the path of happiness. Thereafter, all those who seek the infinite bliss of the Buddhas, to make the bliss of tranquility manifest, to make the cause of the bliss of insight manifest, there is no other method than this. Having explained the characteristics of having union in this way, now the union with three characteristics is shown, among which, showing the characteristics of combining the key instructions is: wanting to be liberated from the bonds of all suffering, wanting to attain the bliss of the Buddhas, therefore, examine the nature of the mind, whether it exists or not, and realize it like the moon in water. As long as there is the arising and co-arising of conceptual thoughts, then there will be the result of infinite suffering, when one knows the emptiness of the mind and abandons conceptual thoughts, then the non-conceptual bliss that the noble ones rejoice in will arise, having exhausted the grasping and being grasped of conceptualization, seeing the emptiness of one's own mind, the emptiness of all dharmas will also appear vast and clear. Thus it is also said in the Four Seats: The mind without characteristics will realize all that is to be expressed. Having shown the characteristics of combining the key instructions in this way, now the characteristics of the method of the main practice of meditation are explained: That

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཉེས་པ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས། སྟོང་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། རྗེས་སུ་རང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བར་བྱ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་སྟེངས་སུ་བླ་མས་མན་ངག་རྗེས་སུ་གནང་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། གསང་ལས་གསང་བ་གསང་ཆེན་པོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་དག །ཆོས་ལོག་སོགས་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱང་རིག །མཚོན་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ནི། །བླ་མའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། བཅོས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚིག་བཅད་གཅིག་གིས་བཅོས་མའི་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཇི་ག་གླང་པོ་རྙེད་གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་དམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གང་གིས་མཚོན་ཞེ་ན། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པའི། །མཚོན་བྱའི་མཚན་ཉིད་དངོས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རང་འདོད་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པའི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གིས་བསྒོམས་པས་ཤེ་ན། མཁས་མཆོག་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །རང་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོས་མ་དང་བྲལ་བའི་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ད་ནི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རི་རྩེ་དང་ནི་ཞི་བྱེད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྔགས་ཤེས་པས་ནི་གནས་བཅོས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། དེས་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདེ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་སྟོང་པ་དེའི་ཐབས་གང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་མ་བསྒོམས་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་ལྡན་པའི་

【汉语翻译】
如是彼之瑜伽士，瑜伽造罪之后谁？如是说。大手印中，决定空性后当修。彼又以何方便耶？随后当补还自之誓言如是说。守护誓言之上，上师随许口诀后当修。如是亦于合修中，密中之密乃大密，诸识智慧秘密也，邪法等事当舍弃，亦知处所之体性，所诠之体性即彼，以上师道而得之。如是说。说方便之体性后，修治之体性者，共同成就生起之，如是等，以一偈而简示修治之修法，及念诵与真言及手印。如是导师龙树之言：如若得象已，寻觅象迹耶？如是说。若然以何诠释耶？以自欲天之合修，以佛陀自性至究竟，所诠之体性作真实，如是者乃生起次第中观修自欲之天，于圆满次第自欲之天手印以现量而诠释后，以佛陀自性至究竟之轮回与寂灭之体性了悟，三界亦将如虚空般了悟。彼以何修习耶？缘于胜智者本身也。以自明现量于日夜串习故也。如是说离造作之修法体性后，今当说处所之体性，山顶及寂静处，如是等，以真言知者修治处所，如是等之间示处所之体性后，彼以何当修耶？以具乐而当修。如是说。以具足有漏之乐，喜与胜喜等而当修也。彼空乐之方便为何耶？除智慧方便外，佛陀自性不得也。如是者乃于四手印未修空性，则不生起无分别之智慧也。如是具足处所之

【英语翻译】
Thus, that very yogi, after committing faults in yoga, it is said. In the Great Seal, having ascertained emptiness, one should meditate. How is that done? It is said that one should later restore one's own broken vows. On top of keeping the vows, one should meditate after the guru has granted the oral instructions. As it is also said in the Union Practice: "The secret within secrets is the great secret, the secrets of consciousness and wisdom. Wrong teachings and the like should be abandoned, and one should also understand the characteristics of the place. The characteristics of what is to be signified are attained through the path of the guru." Thus it is said. Having explained the characteristics of the method, the characteristics of what is to be corrected are: "The arising of common siddhis," and so on. In one verse, the contrived meditation, recitation, mantra, and mudra are briefly shown. As the teacher Nagarjuna said: "If one has found an elephant, does one then seek the elephant's footprints?" Thus he said. If so, what does it signify? "By the union of the desired deity, the characteristics of what is to be signified are made real by the Buddha himself to the end." This means that in the generation stage, one meditates on the desired deity, and in the completion stage, one directly signifies the desired deity with the mudra. By doing so, one realizes the characteristics of samsara and nirvana, which are ultimately the nature of the Buddha, and the three realms will be realized as being like the sky. By what is it meditated upon? By focusing on the supreme wise one himself. By becoming accustomed to self-awareness directly, day and night. Having explained the characteristics of meditation that is free from contrivance, now I will explain the characteristics of the place: "The mountain peak and the peaceful place," and so on. Having shown the characteristics of the place up to "The one who knows mantras corrects the place," what should one meditate on with it? One should meditate with bliss. It is said that one should meditate with the bliss of contaminated pleasure, such as joy and supreme joy. What is the method for that empty bliss? "Without wisdom and means, Buddhahood will not be attained." This means that without meditating on emptiness in the four mudras, non-conceptual wisdom will not be attained. Thus, possessing the place

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟོན་པ། །དེ་བས་དེ་ལྟར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྤངས་ཤིང་དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་མེད་ན་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གམ་རང་རིག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་གསུམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་བསྐྱེད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྟོང་
པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་གིས་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་མཐར་སྟོང་པའི་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཕྲག་དོག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་གི་དམངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མར་བསྐྱེད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བསྐྱེད་པའི་མཐར་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་གིས་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གོས་དཀར་མོར་བསྐྱེད་ལ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་མཚན་བརྗོད་ལས། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྫོགས་པར་བྱེད་པས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས། ཕྱག

【汉语翻译】
禅修讲述后，现在宣说结尾。因此如是圆满菩提，如是说。作为果的圆满菩提，如果没有舍弃自性四手印，并与之平等结合的现观道，仅仅是空性或者仅仅是自证，不能获得成就。如是依次讲述进入空性的方法后，现在宣说双运的第三种方法。由此生出智慧，因此，应与四手印相结合。如是说，如同月亮渐圆，从止的安乐中生起观的安乐，依赖于境四手印。如是以半偈简略指示后，现在详细讲述手印的体性。愚痴是誓言手印。如是说，对于皈依毗卢遮那的瑜伽士，将婆罗门种姓的女子，化现为佛眼佛母后，入于等持，从三喜的自性中，以乐空印持，是誓言手印，即修持如镜般的空性。嗔恨恒常是大手印。如是说，对于皈依金刚部的补特伽罗，将刹帝利种姓的女子，化现为嘛嘛枳母后，在俱生喜的最后，以空性印持，是大手印，即平等性的法性。嫉妒是业手印。如是说，对于皈依事业部的补特伽罗，将吠舍种姓的女子，化现为度母后，生起俱生喜的最后，以乐空印持，是业手印，即行为精进的法性。贪欲是法手印。如是说，对于皈依莲花部的补特伽罗，将旃陀罗种姓的女子，化现为白衣母后，在三喜的最后，以大乐印持，是法手印，即个别观察智的法性。如是《名称赞》中说：大供养是大贪欲，令一切有情欢喜。等等。瑜伽士应圆满这些手印，因此将要宣说。如是说，生起止的现观，圆满大乐，因此，手印。

【英语翻译】
After explaining meditation, now the conclusion is taught. Therefore, thus is perfect enlightenment, so it is said. Perfect enlightenment as the fruit, if there is no manifest path of abandoning the four self-nature hand seals and combining equally with them, then mere emptiness or mere self-awareness will not attain accomplishment. Having thus explained the method of gradually entering emptiness, now the third method of union will be explained. Because wisdom arises from this, therefore, it should be combined with the four hand seals. As it is said, just as the moon waxes, the happiness of insight arises from the happiness of tranquility, which depends on the object, the four hand seals. Having thus briefly indicated in half a verse, now the characteristics of the hand seals will be explained in detail. Ignorance is the commitment hand seal. As it is said, for the yogi who is devoted to Vairochana, transforming a Brahmin caste girl into the Buddha Eye Mother and entering into meditative equipoise, from the nature of the three joys, sealing with bliss and emptiness, is the commitment hand seal, that is, meditating on emptiness like a mirror.
Anger is always the great hand seal. As it is said, for the individual who is devoted to the Vajra family, transforming a Kshatriya caste girl into Mamaqi and sealing with emptiness at the end of coemergent joy is the great hand seal, that is, the Dharma nature of equality. Jealousy is the karma hand seal. As it is said, for the individual who is devoted to the Karma family, transforming a Vaishya caste girl into Tara and generating coemergent joy, sealing with bliss and emptiness at the end is the karma hand seal, that is, the Dharma nature of diligent action. Desire is the Dharma hand seal. As it is said, for the individual who is devoted to the Padma family, transforming a Chandala caste girl into White-robed Mother and sealing with great bliss at the end of the three joys is the Dharma hand seal, that is, the Dharma nature of individual discriminating wisdom. Thus, in the "Namasamgiti" it is said: Great offering is great desire, making all sentient beings happy. And so on. The yogi should perfect these hand seals, therefore it will be explained. As it is said, generating the manifest tranquility, perfecting great bliss, therefore, the hand seal.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དང་གཉིས་ཀ་མངོན་སུམ་དུ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི་དང་བའི་དད་པ་བསྐྱེད་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྨོངས་པས་ཞི་འགྱུར་ཁྲོ་བས་དྲག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་ཆོས་ཉིད་བསྒོམས་པས་དག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་ཆོས་ཉིད་བསྒོམས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་གང་གིས་ན་འཆིང་འགྱུར་པ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས་ད་ནི་དུས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོ་རངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །མཚན་མོ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་འོད་གསལ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་
བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་བཤད་ནས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་ལྟ་བུ་འམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་ལ་སྨོད་པའི་འཇིགས་པས། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་ལ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གནས་ཡིན་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཤེས་རབ་མ་རྙེད་ན། །བྱོལ་སོང་མ་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱོལ་སོང་གི་སྒྲ་ནི་ལོགས་ན་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཡིན་པའི་ངན་སྤྱོད་མ་ལ་ཡང་དེ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྙེད་དང་མ་རྙེད་བདེ་ཀུན་གྱི། །ངན་སྤྱོད་མ་ལ་འང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་པ་ན་རེ་བྱོལ་སོང་གི་སྒྲས་ནི། འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། ལྟེ་བའི་མཐེབ་ཚད་གང་གི་གཏུམ་མོ་དྲོད་རླུང་འཁྱིལ་པ་འཁྱོག་པར་འགྲོ་བས་ན་བྱོལ་སོང་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཉིན་རེ་འམ་ཟླ་བ་འམ་ལོར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྡང་བའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཉམས་བག་མེད་གང་འགྱུར་ན། །ཞས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་བསྐུར་ཞིང་སླར་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་དོར་བར་མི་བྱེད་ཅིང་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་

【汉语翻译】
这是要展示四种手印的因的集合的意思。种姓和两者都显现，思维为天神之形。这是说通过四种亲近和修习来修持天神瑜伽，生起最初的信心，成为福德的集合。愚昧使之寂静，愤怒使之强大。这是说修持愚痴的空性则变得寂静，修持嗔恨的法性则变得清净，修持贪欲的法性则生起大贪，修持嫉妒的法性则能极大地利益众生，因此成为五部佛的自性。如是说：以何心而束缚，即以彼心而解脱。如是。说了处所手印后，现在要说时间：拂晓是光明，中午是光明增长，夜晚是光明。三种喜乐光明是与光明同在的智慧，要通过手印的结合来证悟。如是说了时间后，现在说要学习的特征：对于不驯服的人，如同国王宫殿的眷属，或者如同外道，因为害怕他们诽谤教法，要信奉自己心性显现的手印明妃。如果是这样没有顾忌的寂静处所，则要显现四种手印。如果未获得显现的智慧，则要习惯于旁生母。这是说，旁生的声音是指住在别处的人，也要习惯于不是自己手印的恶行母。如是也于合修中说：获得和未获得一切安乐，也能在恶行母处成就。有智慧者说，旁生的声音是指弯曲行走，脐间的明点，拙火热气盘旋弯曲行走，因此称为旁生母。如是显现道的四种手印，如果不是每天、每月或每年都作为显现的对境，则会违犯誓言。之后，如何升起呢？说了“誓言违犯放逸者，将成何果？”受灌顶后，不再舍弃显现道，并受持律仪。那

【英语翻译】
This is to show the meaning of the collection of causes of the four mudras. Both lineage and appearance are manifest, thinking of the form of the deity. This is to say that practicing the yoga of the deity through the four stages of approach and accomplishment, generating initial faith, becomes a collection of merit. Ignorance makes it peaceful, anger makes it strong. This is to say that practicing the emptiness of ignorance becomes peaceful, practicing the dharma nature of hatred becomes pure, practicing the dharma nature of desire generates great desire, and practicing the dharma nature of jealousy greatly benefits sentient beings, thus becoming the nature of the five Buddhas. As it is said: By whatever mind one is bound, by that same mind one is liberated. Thus. Having spoken of the place mudra, now it is time to speak of time: dawn is light, noon is the increase of light, night is light. The three joys of light are the wisdom that is with light, which is to be realized through the union of mudras. Having thus spoken of time, now we speak of the characteristics to be learned: For the untamed person, like the retinue of a king's palace, or like a heretic, fearing that they will slander the Dharma, one should have faith in the mudra goddess who manifests one's own mind. If it is such a secluded place without hesitation, then the four mudras should be manifested. If one does not obtain manifest wisdom, then one should become accustomed to the animal mother. This is to say that the sound of an animal refers to one who dwells elsewhere, and one should also become accustomed to the evil-doing mother who is not one's own mudra. As it is also said in the Union Practice: Obtaining and not obtaining all happiness, one can also achieve it in the evil-doing mother. The wise one says that the sound of an animal refers to walking crookedly, the navel point, the heat and wind of tummo swirling and walking crookedly, therefore it is called the animal mother. Thus, the four mudras of the manifest path, if they are not made the object of manifestation every day, month, or year, then the vows will be broken. After that, how does one arise? Having said, "What will become of the vow-breaker who is unrestrained?" Having received empowerment, one should not abandon the manifest path again, and one should uphold the vows. That

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེས་ན་མ་ལུས་སྔོམ་ལྡན་ཞིང༌། །རྫས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦོམ་ལྡན་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གོ །རྫས་ནི་སྨན་ནོ། །སྔགས་ནི་སྒོམ་བཟླས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བྲལ་དུ་མི་འགྱུར་བར་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་པོ་བསྟན་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དང་པོ་ནི་བདག་བྱིན་རློབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྐལ་ཁུང་ནས་ནམ་མཁའ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱིས་སྟོང་ཉིད་ཅིག་ཅར་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་སེང་གེ་ཕྲུག་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་འཛིན་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱས་བཏབ་ནས། སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ཡིན་
ནོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡུལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟར་ཟག་བཅས་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་དགུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁ་སྦྱོར་ལ་བློ་དང་ལྡན་པས་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ནས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་བདེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་འཕང་བསྒོམ་མོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག །བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་ལ། །ཞེས་བཤད་པས། མངོན་སུམ་དོན་གྱི་རྣམ་པར་སྐྱེས། །རྒྱས་འདེབས་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དུ་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་ཟབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སྒོམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དུ་མ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཅི་ཞིག་འཆད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་དགུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སྒོམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དོན་དུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དང། གནས་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན་སྟེ། ཡིད་དུའང་བའི་ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
因此，在解释双运的体性后作总结时，说了“因此，遍满一切贪欲，以物质和咒语的结合”。遍满贪欲是指所依的补特伽罗。物质是药物。咒语是禅修念诵。结合是转轮，应使菩提心不离喜乐。那么，所说的这三种双运有什么区别呢？第一种是通过自我加持的方法，如从窗户看到天空一般，同时见到境和有境的空性。第二种如小狮子一般，在执持上以毗卢遮那佛加持，在能执上以不动佛加持，了知心的空性后，以金刚萨埵加持，然后次第修习。第三种是以境事业手印的乐空加持，如新月一般，使依赖有漏的大乐显现。因此，有智慧者应恒时安住于九次第第的方便和智慧结合，修习三有自性一体的不可思议的果位。为何称为不可思议呢？因为说了“义的自性唯一，自性是现量”，所以说“现量生起义的形象，称为加持”。这是第二品第二节的注释。

开示生起次第。

第二品第三节，开示修习众多黑汝嘎。

如是开示了殊胜甚深道的圆满次第后，现在为了宣说初学者的修习生起次第，因此说“此后当善说”。要说什么呢？说了“一切轮的瑜伽士”，意思是说，应修习无上瑜伽，即九次第第的游舞，如金刚萨埵等本尊。那么，这又具有什么意义呢？具有修习的支分，以及处所和修习的方法，共同的修习方法和特殊的修习方法。其中，支分的秘密在于最胜的欢喜处，即悦意的事业。

【英语翻译】
Thus, when concluding after explaining the nature of union, it is said, "Therefore, pervading all desires, through the combination of substances and mantras." Pervading desires refers to the individual who is the basis. Substances are medicines. Mantras are meditation and recitation. Combination is the wheel, one should prevent the mind of enlightenment from being separated from joy. So, what is the difference between these three unions that are spoken of? The first is through the method of self-blessing, like seeing the sky from a window, simultaneously seeing the emptiness of object and subject. The second is like a lion cub, in grasping, it is blessed by Vairochana, and in the grasper, it is blessed by Akshobhya. After knowing the emptiness of mind, it is blessed by Vajrasattva, and then gradually meditated upon. The third is blessed by the bliss and emptiness of the object's action mudra, like a waxing moon, making the great bliss that relies on contaminated things manifest. Therefore, the wise should always abide in the combination of skillful means and wisdom of the nine stages, and meditate on the inconceivable state of the unity of the three realms' nature. Why is it called inconceivable? Because it is said, "The self-nature of meaning is one, self is manifest," therefore it is said, "Manifest arises as the image of meaning, it is called blessing." This is the commentary on the second section of the second chapter.

Showing the generation stage.

The third section of the second chapter, showing the meditation on many Herukas.

Having thus shown the supreme and profound path of the completion stage, now, in order to explain the generation stage of meditation for beginners, therefore it is said, "After that, it should be well explained." What is to be explained? It is said, "The yogi of all wheels," meaning that one should meditate on the unsurpassed yoga, which is the play of the nine stages, such as Vajrasattva and other deities. So, what is the meaning of this? It has the limbs of practice, as well as the place and method of practice, the common method of practice, and the special method of practice. Among them, the secret of the limbs lies in the supreme place of joy, which is the pleasing activity.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གནས་སམ་ནགས་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ལྷ་མོ་སོ་སོར་རང་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་བསྡུས། །ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པས་ན། སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཤེས་དང༌། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་
བཤད་ནས་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་ནི་ཞི་བ་འམ། རྒྱས་པ་འམ། དབང་ངམ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྣང་བའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ངོར་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས་ཏེ་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ངོར་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང༌། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་སྐུར་མོས་པ་ཐམས་ཅད་དང། སེམས་ཀྱི་མོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང་སྦྱར་ནས། རྒྱུད་དགུའི་བརྗོད་བྱ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཡིན་ཡང༌། གདུལ་བྱའི་མོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། བྱེ་བྲག་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དོ། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཕྱག་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དང

【汉语翻译】
因具有手印，應當成辦一切怙主之自性。 於彼，謂寂靜之處或悅意之森林等。 彼亦如《合續》云：「大樂之手印，天女各各自成就。」如是宣說。 「方法乃盡攝一切。」此謂以所依之補特伽羅顯示因續之體性故，「一切手印」者，謂四手印也。「一切」者，謂為各別識及識之心也。「如何以樂成辦耶？」謂以不著於五欲之心及空性印持而修習也。 如是宣說方法後，宣說共同之修法者，「從空性智慧所生。」如是說已，從空性之智慧所生之一切如來之壇城，有情之信解，或是寂靜，或是增長，或是懷愛或忿怒之身顯現，或是佛陀之種種變化不可思議，我於無量有情前顯示者，豈能言說，不能也。 彼亦於以方便與智慧調伏之境，觀想本尊及念誦，以及唐卡等一切信解為本尊之身，心之信解作何用耶？為利益有情故，與所化諸眾之信解相合，乃是顯示九次第之所詮也。 如是壇城顯現為各異者，為何耶？「空性金剛持即一。」如是說已，勝義諦中法身雖一，然依於所化之信解，而宣說五部等。 如是開示共同之修法後，為開示差別之修法故，乃金剛心請問也。 何者耶？「由何修法者成就。」此謂因續也。「形狀與顏色手等。」此謂一面二手，四面四手，三面六手等也。「念誦明咒之儀軌」者，謂諸本尊念誦之差別也。「生起次第之儀軌」者，謂前行瑜伽及正行瑜伽及

【英语翻译】
Because it possesses the mudrā, one should accomplish the nature of all protectors. In that, it refers to a solitary place or a pleasing forest, etc. Moreover, as stated in the *Samputatantra*: "The mudrā of great bliss, each goddess becomes self-accomplished." Thus it is taught. "The methods are all gathered together." This means that because it shows the nature of the causal continuum of the individual who is the basis, "the mudrā of all kinds" refers to the four mudrās. "Of all kinds" refers to the individual consciousness and the mind of consciousness. "How is it accomplished by bliss?" This means that one should meditate by sealing with emptiness and a mind that is not attached to the five desirable qualities. Having explained the method in this way, the explanation of the common practice is: "Arising from the wisdom of emptiness." Having said this, the maṇḍala of all the Tathāgatas arising from the wisdom of emptiness, the faith of sentient beings is either peaceful, increasing, powerful, or appears as an angry form, or the inconceivable transformations of the Buddha, which I have shown to limitless sentient beings, how can it be expressed? It cannot. Moreover, in the context of taming with skillful means and wisdom, all the faith in the deity's form, such as visualizing the deity and reciting mantras, and thangkas, etc., what is the use of the mind's faith? It is for the benefit of sentient beings, and by combining it with the faith of the disciples to be tamed, it is the teaching of the object to be expressed in the nine gradual stages. Why do such maṇḍalas appear to be different? "The Vajradhara of emptiness is one." Having said this, although the Dharmakāya is one in ultimate truth, the five families, etc., are taught based on the faith of those to be tamed. Having shown the common practice in this way, in order to show the specific practice, it is Vajrasattva who asked. What is it? "By what does the practitioner accomplish?" This refers to the causal continuum. "Shape, color, hands, etc." This refers to one face and two hands, four faces and four hands, three faces and six hands, etc. "The ritual of reciting mantras" refers to the distinctions of the recitations of the deities. "The rituals of the generation stage" refers to the preliminary yoga and the main yoga and

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
༌། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། སྦྱོར་བ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་དང་པོ་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་མདོར་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། མདུན་དུ་རཾ་ལས་ཉི་
མ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ནས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲུལ་ནས་རབ་དང་དྲ་བ་དང་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཡང་ན་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ར་བ་དང་དྲ་བ་བསམ་པ་དང༌། ཡང་ན་ཀུ་ཀུ་རིའི་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ར་བ་དང་དྲ་བའི་ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཡི་གེ་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲུ་གསུམ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་གདན་རོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་འདུག་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་ནག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེས་ཆེ་བས། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འང་ཐབས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ན་ཅུང་ཟད་དམར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྩེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་སོགས་པའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཚོགས་སོགས་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འམ། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ་འམ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་གཉིས་ནི་ཕྱག་ན་རི་དགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཉི་

【汉语翻译】
这是生起次第瑜伽。作为对它的回答，所宣说的是：修习无量之行，以及具备正行仪轨的四支。其中第一支是修习空性菩提心。第二支是舒展和收摄字和手印。第三支是身圆满。第四支是观想蕴、界、处之天。如是简要地开示了正行和行之后，特别地开示了观想一面二臂者，即：于前方，观想让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字化为日轮。这被称为是圆满会供等的瑜伽，以及修习四无量的瑜伽，以及圆满修习空性的瑜伽之后，所显示的作守护轮。也就是从空行母金刚帐中，幻化出十忿怒尊，形成栅栏和网以及火焰之鬘，或者观想让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字所化的日轮中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为各种金刚，其光芒形成栅栏和网，或者如库库日巴一般，观想本尊于与虚空等同的金刚之中。如是宣说。于栅栏和网中，作为生起本尊之所依，观想从字母埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字所生的法界自性三角形，于其中心，观想独雄的座垫尸体。于其上，瑜伽士自身安住，于其心间，观想红色和黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是方便和智慧的自性，放出光芒，观想从它完全变化出来成为嗔怒金刚的自性。那位勇士是智慧空性之极，因此身色是蓝色的，也因为具有方便大悲，所以观想为稍微带红色。现在将要讲述圆满会供的瑜伽以及眷属，即：金刚所生大顶髻。这指的是在会供等的时候，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，由此生起会供等的本尊，因为说是金刚所生，所以不是迎请和用光照亮。其主尊是一面二臂者，或者四面四臂者，或者三面六臂者，应当按照与这些本尊中任何所观想的本尊相符的方式来观想。其中两位天女，手中持有山羊的标志，这指的是菩提心和日

【英语翻译】
This is the yoga of the arising stage. As an answer to that, what is proclaimed is: practicing immeasurable conduct, and possessing the four limbs of the actual ritual. Among these, the first limb is to meditate on emptiness bodhicitta. The second limb is to expand and contract the letters and mudras. The third is the complete body. The fourth is to visualize the deities of the aggregates, elements, and sense bases. Thus, having briefly shown the actual practice and the conduct, especially showing the visualization of the one-faced, two-armed one, namely: In front, visualize the sun arising from the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让). This is said to be the showing of the protection wheel after the completion of the yoga of gathering and so forth, and the yoga of meditating on the four immeasurables, and the completion of the yoga of meditating on emptiness. That is, from the Vajra Tent of the Dakini, emanate ten wrathful ones, forming a fence and a net and a garland of flames, or visualize that in the mandala of the sun arising from the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让), the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms into various vajras, and their rays form a fence and a net, or like Kukkuripa, visualize the deity within a great vajra equal to the extent of space. Thus it is explained. Within the fence and the net, as the support for generating the deity, visualize a triangle of the nature of the dharmadhatu arising from the letter E (藏文：ཨེ，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃), and in its center, visualize the seat of a single hero, a corpse. On top of that, the yogi himself resides, and in his heart, visualize the red and black syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the nature of method and wisdom, emitting rays, and visualize that from its complete transformation arises the nature of the wrathful vajra. That hero is the extreme of wisdom emptiness, therefore his body color is blue, and also because he possesses skillful means and compassion, therefore visualize him as slightly reddish. Now I will explain the yoga of complete gathering and the retinue, namely: Born from the vajra, great crest. This refers to at the time of gathering and so forth, from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, rays emanate, and thereby generate the deities of gathering and so forth, because it is said to be born from the vajra, therefore it is not inviting and illuminating with light. Its main deity is either one-faced and two-armed, or four-faced and four-armed, or three-faced and six-armed, one should visualize in accordance with whichever of these deities one is visualizing. Among them, the two goddesses, holding the mark of a deer in their hands, refer to bodhicitta and the sun.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཞེས་པ་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་བྱ་བ་དྲི་ཆུ་དང༌། སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་ཆེན་པོ་དང༌། དྲི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆང་དང༌། ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བ་དང༌། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་ལམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལྷའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཁོར་དང་བཅས་
པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ས་བོན་དང་མཚན་མ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་གི་སེམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། སླར་བསྡུས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པར་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལྟ་བུའི་ལང་ཚོལ་བབ་པ། དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོ་ཤུག་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། ཞི་གནས་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁཊྭཱཾ་ག་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཡས་པ་ན་ལྷག་མཐོང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་བདག་བསྲུང་བ་བ་དང༌། གནས་བསྲུང་བར་བྱས་ལ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིར་གྱུར་པ་ལས་སམ། ཡང་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྟེང་དུ་སྔར་གསུངས་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོ་ཤུག་གི་སྟན་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལས་སམ་ཡང་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། དཔའ་བོ་གཅིག་པོའམ་ཡང་ན་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌

【汉语翻译】
“མ་”是指自生的血。“ཆུ་སྐྱེས་”是指尿液。“སྨན་”是指大块的肉。“དྲི་”是指毗卢遮那佛。“རོ་”是指酒。敲击钲鼓，光芒四射，环绕身躯。如此观修勇士，从一切具有分别念的法道中解脱，应观修天之自性。现在宣说眷属：从ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出如镜子般的月亮，从ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出太阳，在平等性的中央，各自观想种子字和形相，是自己心中极度欢喜的形象。从那之中光芒四射，遍布所有虚空界，将一切众生都化为天神，再进行收摄，通过精进的智慧，瑜伽士应将自身化为忿怒金刚之身。彼薄伽梵亦于法界自性之宫殿中央，为日之光芒，成为心之部族，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出。如十五岁少女般青春焕发，威猛怖畏的男女双尊以足踩踏，手持象征寂止的钺杖，以及具有慈悲自性的颅器，右手中持有象征胜观自性的蓝色金刚杵。观想其被先前所说的八位天女围绕，安住于尸陀林中央。如是宣说了单面双臂像后，现在宣说四面四臂像：首先进行会供等，守护无量瑜伽，观修空性，守护自身，守护处所，之后在ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三角形虚空中央，从四大生起，或者在四大之上，生起先前所说的天神坛城之轮，其上为怖畏男女双尊之座，从现证菩提之次第，或者从字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出单面双臂像，与母金刚亥母相拥，双手持有金刚杵和铃，另外两手持有颅器和忿怒金刚橛。或为单独的勇士，或者被八位天女围绕。于此，通过在五蕴、十八界、十二处上布置字母进行加持，迎请智慧萨埵，进行灌顶等。

【英语翻译】
"Ma" refers to self-generated blood. "Chu Kye" refers to urine. "Men" refers to a large piece of meat. "Dri" refers to Vairochana. "Ro" refers to alcohol. Striking the cymbal, rays of light emanate, encircling the body. Thus, meditating on the hero, liberated from all paths of Dharma with conceptualization, one should meditate on the nature of the deity. Now, the retinue will be explained: From Āli (ཨཱ་ལི་, Devanagari: आलि, Romanization: āli, meaning: Āli) arises the moon like a mirror, and from Kāli (ཀཱ་ལི་, Devanagari: कालि, Romanization: kāli, meaning: Kāli) arises the sun, in the center of equality, individually contemplating the seed syllables and symbols, it is the form of one's own mind, supremely joyful. From that, rays of light emanate, pervading all realms of space, transforming all beings without exception into deities. Then, performing the act of re-absorption, through diligent wisdom, the yogi should transform himself into the body of wrathful Vajra. That Bhagavan is also in the center of the palace of the nature of the Dharmadhatu, with the light of the sun, transformed into the family of the heart, generated from Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हूं, Romanization: hūṃ, meaning: Hūṃ). With the youthfulness of a fifteen-year-old girl, the fierce and terrifying couple trampling with their feet, holding a khatvanga representing peace, and a skull cup with the nature of compassion, in the right hand holding a blue vajra with the nature of insight. One should meditate on being surrounded by the eight goddesses previously mentioned, residing in the center of the charnel ground. Having explained the single-faced, two-armed form in this way, now the four-faced, four-armed form will be explained: First, perform the tsok offering and so on, protect the immeasurable yoga, meditate on emptiness, protect oneself, and protect the place. Then, in the center of the triangular space of E (ཨེ་, Devanagari: ए, Romanization: e, meaning: E), from the four elements arise, or on top of the four elements, generate the wheel of the mandala of the deities previously mentioned, and on top of that, the seat of the terrifying couple, from the order of manifest enlightenment, or from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हूं, Romanization: hūṃ, meaning: Hūṃ) arises the single-faced, two-armed form, embracing the mother Vajravarahi, with the two hands holding a vajra and a bell, and the other two hands holding a skull cup and a wrathful vajra dagger. Either a solitary hero, or surrounded by eight goddesses. Thereupon, blessing by placing syllables on the aggregates, elements, and sense bases, inviting the wisdom being, and bestowing empowerment, etc.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱས་ལ། བསྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་སྐྱོན་ཐུན་ཐ་མར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་
སུ་གསོལ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བསྲུངས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །ཕྱག་བཞི་པ་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སྨོས་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་གསུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་བཞིན་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚོན་པ་འམ། བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་བཞི་ནི་ཐོད་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་པ་བཤད་ནས། དེ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་བྱས་ནས། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ལ། པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷ་དེར་བསྒོམས་ལ་འཁོར་རྣམས་ཡིག་འབྲུ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞལ་དང་པོ་ནག་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། གཡས་དཀར་བ་ནི་སྐུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། གཡོན་དམར་བ་ནི་གསུང་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཐོད་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་པ་འམ། ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་ཞལ་ནས་ནི་བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་གདན་དུ་བཏིང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་དང༌། གཡས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། མདའ་བསྣམས་པ་དང༌། ཡང་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་
ཉིད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོའི་གདན་

【汉语翻译】
享用甘露，以及修行，念诵和供养，赞颂之后，以修行念诵消除障碍，最后祈请智慧勇识降临，誓言勇识融入身体，以五部种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）守护并起立。接下来解释它的意义。所谓“瑜伽即彼”，是指修习四臂尊的瑜伽士。如果问“彼”属于哪个部族，经中说“金刚萨埵如来”，因此属于金刚部族。智慧吉祥尊者说这是语金刚黑汝迦。四臂象征四喜的禅定，或者降伏四魔。它的四种法器是：颅碗是方便的自性，金刚杵，铃是止和观的自性。明妃金刚亥母应被理解为白衣天女。所谓“修持薄伽梵的自性”，是指身色和法器相同。如是宣说了四臂尊之后，接下来宣说六臂尊。如是做好前行之后，在修习空性菩提心之后，在四大之上观想宫殿，在莲花的中心，月轮之上，从种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起，或者从五种现证菩提中生起。所谓“观想为本尊之身”，是指观想自身为本尊，眷属从字中生起。其中，第一张黑色脸是法界体性智，右边的白色脸是如镜智，左边的红色脸是语妙观察智。所谓“以所有饰物”，是指以骨饰庄严。所谓“观想坐在颅碗座上”，是指降伏蕴魔，或者智慧尊者说应该铺上བྷྲྀང་的日底作为座垫。左手拿着颅碗、铃和弓，右手拿着三叉戟、金刚杵和箭。或者应该与根本续一致，两者都表示六度完全清净。明妃的双手拿着颅碗和弯刀，为了降伏三界的自性，是罗刹的座垫。

【英语翻译】
Having tasted the nectar, and having meditated, recited, made offerings, and praised, eliminate obstacles through meditation and recitation. Finally, invite the Wisdom Being to descend, dissolve the Samaya Being into the body, protect it with the five family seed syllables (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed), and arise. Next, the meaning of that will be explained. "Yoga itself" refers to the yogi who meditates on the four-armed deity. If asked which family "that" belongs to, it is said, "Vajrasattva Tathagata," therefore it belongs to the Vajra family. Yeshe Pal Zangpo said that this is the speech Heruka. The four arms symbolize the samadhi of the four joys, or subduing the four maras. Its four emblems are: the skull cup is the nature of skillful means, the vajra, the bell is the nature of shamatha and vipassana. The consort Vajravarahi should be understood as the white-clad goddess. "Meditate on the nature of the Bhagavan" means that the body color and emblems are the same. Having explained the four-armed deity in this way, next the six-armed deity will be explained. Having done the preliminaries in this way, after meditating on emptiness bodhicitta, on top of the four elements, visualize the palace. In the center of the lotus, on top of the moon mandala, generate from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), or generate from the five Abhisambodhis. "Meditate as the form of the deity" means to meditate on oneself as that deity, and the retinue is generated from the syllables. Among them, the first black face is the Dharmadhatu wisdom, the white face on the right is the mirror-like wisdom, and the red face on the left is the discriminating awareness wisdom of speech. "With all ornaments" means adorned with bone ornaments. "Meditate on sitting on a skull cup seat" means subduing the skandha maras, or Yeshe Zangpo said that the བྷྲྀང་'s riti should be spread as a cushion. The left hand holds a skull cup, bell, and bow, and the right hand holds a trident, vajra, and arrow. Or it should be in accordance with the root tantra, both of which indicate the complete purification of the six perfections. The consort's two hands hold a skull cup and a curved knife, and for subduing the nature of the three realms, it is a Rakshasa seat.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་བསྡུས་ནས་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བཞུགས་པས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ཁ་དོག་ནི་སྔོ་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ལྗང་བ་དང༌། དུ་བའི་མདོག་དང༌། དཀར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། སེར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བརྡུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླིང་བུམ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། རྫ་རྔ་མ་དང༌། རྔ་རིངས་མ་རྣམས་ནི་ཟུར་བཞིར་དགོད་པར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བརྩམ། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ཏི་ཀི་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཧྲཱིཿའོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ནི་ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽའོ། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱིའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། ཨས་པདྨ་བསྐྱེད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཆོགས་སྤྲོས་པས། བདུད་རྩི་ལྔའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང་འཁྱུད་པ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། རོ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་བཞི་པ། སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དུ་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་དུ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་དཔའ་མོ་དུ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ཅི་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲའོ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
安住于。佛的自性光芒如云般散发。这是说，如来界收摄后安住于女人的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），由此生起天女坛城。眷属天女们的面容和手印很容易理解，所以没有解释。颜色是蓝色、黄色、红色、绿色、烟色、白色、蓝色、黄色。敲打各种乐器，意思是将笛子、琵琶、陶鼓、长鼓安置在四个角。门上是铁钩、绳索、铁链和铃铛。为了加持五蕴、十二处和十八界，迎请智慧勇识，灌顶，品尝甘露，修禅和念诵。在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央禅修后，开始念诵咒语。念诵什么呢？是嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，圆满），阿 ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，生起），吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，入），舍 ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大悲），梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成就）。或者嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，圆满），班杂 བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚），吉帝 吉ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜），吉帝 吉ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜），吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，入），啪 ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，破），梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成就）。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，圆满）、阿 ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，生起）、吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，入）是加持身语意。如来的心髓是一个字母的吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，入）字。所有天女的心髓和近心髓是舍 ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大悲）。供养天女的是诶ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，是），埃ཨཻ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，啊），哦ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，喔），奥ཨཽའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，呕）。门卫的是阿ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，啊），啊ཨཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，长啊），伊ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，伊），伊ཨཱིའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，长伊）。然后修行者用吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，入）字生起金刚，用阿ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，啊）字生起莲花，然后进入平等性中，由此幻化出四位天女的聚会。五甘露天女用供养、拥抱、手鼓、味道、鲜花等四种方式供养自己和坛城。如果想要成就事业的悉地，就念诵四种事业的咒语。第二品第三节的解释完毕。

第二品第四节：讲述从度母生起的续部中观修众多天女。

如是讲述了众多勇士的修持方法后，现在讲述众多勇母的修持方法。谛听，金刚，如其法度。这是守护神的方法。坛城所修的差别。
这是说，坛城的差别不同。寂静和增益等。

【英语翻译】
It resides in. The Buddha's nature radiates light like clouds. This means that after the essence of the Tathagata is gathered, it resides in the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: vulva) of the consort, thereby generating the mandala of goddesses. The faces and hand gestures of the retinue goddesses are easy to understand, so they are not explained. The colors are blue, yellow, red, green, smoke color, white, blue, and yellow. "Playing various musical instruments" means that flutes, lutes, pottery drums, and long drums should be placed at the four corners. At the doors are iron hooks, ropes, iron fetters, and bells. In order to bless the aggregates, elements, and sense bases, invite the wisdom being, bestow empowerment, taste the nectar, and practice meditation and recitation. After meditating in the center of the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: vulva), begin the recitation of mantras. What is the recitation? It is Om ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: complete), Ah ཨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: arising), Hum ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: entering), Hrih ཧྲཱིཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: great compassion), Svaha སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: accomplishment). Or Om ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: complete), Vajra བཛྲ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: diamond), Kiti किति (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: victory), Kiti किति (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: victory), Hum ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: entering), Phat ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: breaking), Svaha སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: accomplishment). Om ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: complete), Ah ཨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: arising), and Hum ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: entering) are for blessing body, speech, and mind. The essence of the Tathagata is the single-letter Hum ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: entering). The heart essence and near heart essence of all the goddesses is Hrih ཧྲཱིཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: great compassion). The offering goddesses are E ए (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: eh), Ai ऐ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: ai), O ओ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: oh), Au औ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: au). The doorkeepers are A अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: a), Ā आ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: long a), I इ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: i), Ī ई (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: long i). Then the practitioner generates the vajra with the syllable Hum ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: entering), and generates the lotus with the syllable A अ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: a), and then enters into equanimity, thereby emanating a gathering of four goddesses. The five nectar goddesses offer themselves and the mandala with offerings, embraces, hand drums, tastes, flowers, and so on. If one wishes to accomplish the siddhi of activities, one should recite the mantras of the four activities. The explanation of the third section of the second chapter is complete.

The fourth section of the second chapter: Explaining the meditation on numerous goddesses from the Tara-originated Tantra.

Having explained the methods of practice for numerous heroes, now I will explain the methods of practice for numerous heroines. Listen, Vajra, according to the proper method. This is the method of guarding the deities. The differences in the mandala to be practiced.
This means that the differences in the mandalas are not the same. Peaceful and increasing, and so on.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །རེའུ་མིག་དགུ་སོགས་འཁོར་ལོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རི་མོ་གཉིས་དང༌། ལྷོ་དང་བྱང་དུ་རི་མོ་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཏབ་ལ་མཐའ་མ་མུ་ཁྱུད་ཉིས་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ་ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་ཨོཾ་ཤར་དུ་ཏཱ། ལྷོ་རུ་རེ། ནུབ་ཏུ་ཏུ་ཏ། བྱང་དུ་ཏཱ། བྱང་ཤར་དུ་རེ། ཤར་ལྷོར་ཏུ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རེ། ནུབ་བྱང་དུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་གུར་ཀུམ་གྱིས་སམ། རྒྱས་པ་ལ་ལི་ཁྲིས་སམ། དབང་ལ་ཁྲག་གིས་སམ། མངོན་སྤྱོད་པ་དུག་གིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་གྲོ་ག་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་རས་དང༌། དབང་ལ་སྨད་གཡོགས་ཀྱི་རས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །ས་བོན་འདི་ནི་ཀུན་ལས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཆེ་གེ་མོ་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བ་ལ། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྤེལ་ཞེ་ན། ཕྱག་འཚལ་བསྲེག་པའི་ཐོག་མཐར་སྤེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨོཾ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྲེག་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཐོག་མཐའ་སྤེལ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་བཅས་པའོ། །དབུས་སུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང་སྤེལ་བའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། །སྟོང་ཉིད་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ། །བདག་གི་གཟུགས་ནི་རབ་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་པའོ། །མཉམ་ཉིད་ཀུན་རིག་གནས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའོ། །ཀུན་ནི་ཞི་བ་ལ་ཆུ་དང༌། རྒྱས་པ་ལས་དང༌། དབང་ལ་རླུང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིག་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞུགས་པའི་གནས་སུ་བྱའོ། །དེར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་སྟེ། ལྷར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བདུད་རྩི་མྱངས་ལ་བསྒོམས་པ་དང༌། བཟླས་པ་བྱས་ལ། སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ནས།
ད་ནི་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡོངས

【汉语翻译】
བ། 偈颂的一半显示了果实。九宫格等轮。 这指的是从东到西画两条线，从南到北画两条线成十字形，然后在外面用双层圆圈环绕，在里面画上用乌 উৎপལ་金刚环绕，然后写下文字轮。在中央，写上要成就者的名字和与之相配的嗡，东方写ཏཱ，南方写རེ，西方写ཏུ་ཏ，北方写ཏཱ，东北方写རེ，东南方写ཏུ，西南方写རེ，西北方写སྭཱ་ཧཱ། 对于息灾，用藏红花写；对于增益，用铅丹写；对于怀爱，用血写；对于降伏，用毒药写。 对于息灾，写在草上；对于增益，写在布上；对于怀爱，写在下裙的布上。 这个种子是一切的根本。 这指的是十二种事业。 某某守护。 这指的是在守护时，与某某རཀྵ་结合。 那么如何结合呢？ 在顶礼焚烧的开始和结尾结合。 这指的是，嗡是顶礼，焚烧是སྭཱ་ཧཱ། 开始和结尾结合指的是首先是嗡，最后是སྭཱ་ཧཱ། 在中央完全结合。 这指的是与嗡 某某 ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ 某某 རཀྵ་ སྭཱ་ཧཱ结合。 如何观修轮呢？ 在空性平等的智慧中。 这指的是用嗡 སྭ་བྷཱ་ཝ་（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）等来观修空性。 我的身体是完全创造的。 这指的是将文字化为天神的轮。 平等性是所有知识的处所。 这指的是平等性是虚空。 所有的是，对于息灾是水，对于增益是土，对于怀爱是风，对于降伏是火的坛城，作为智慧的文字融入的处所。 在那里，将守护的轮化为天神，将智慧勇识融入，作为天神灌顶，品尝甘露，进行观修和念诵，远离狮子和大象等八种恐惧。 这样写下轮之后。
现在观修自己化为天神，众生事物不存在。 这指的是空性的菩提心。 从阿字生起月轮，从蓬字生起八瓣莲花，然后在上面完全是ཏཱཾ།

【英语翻译】
B. Half a verse shows the fruit. The nine-square grid and other wheels. This refers to drawing two lines from east to west and two lines from south to north in a cross, then surrounding the outside with a double circle, and inside drawing a circle surrounded by উৎপল vajra, and then writing the letter wheel. In the center, write the name of the one to be accomplished and the corresponding Om, in the east write ta, in the south write re, in the west write tu ta, in the north write ta, in the northeast write re, in the southeast write tu, in the southwest write re, and in the northwest write svaha. For pacifying, write with saffron; for increasing, write with red lead; for magnetizing, write with blood; for subjugating, write with poison. For pacifying, write on grass; for increasing, write on cloth; for magnetizing, write on the cloth of a lower garment. This seed is the root of all. This refers to the twelve activities. So-and-so protect. This refers to combining so-and-so raksha with protection. How to combine it? Combine it at the beginning and end of prostration and burning. This refers to Om is prostration, and burning is svaha. Combining the beginning and end means first Om and finally svaha. Completely combine in the center. This refers to combining with Om so-and-so tare tutta tare so-and-so raksha svaha. How to meditate on the wheel? In the wisdom of emptiness and equality. This refers to meditating on emptiness with Om svabhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature) and so on. My body is completely created. This refers to transforming the letters into a wheel of deities. Equality is the place of all knowledge. This refers to equality being space. All is, for pacifying is water, for increasing is earth, for magnetizing is wind, and for subjugating is the mandala of fire, as the place where the letters of wisdom enter. There, transform the protective wheel into a deity, insert the wisdom being, empower it as a deity, taste the nectar, and perform meditation and recitation, and become far from the eight fears such as lions and elephants. After writing the wheel in this way. Now meditate on transforming oneself into a deity, sentient beings and things do not exist. This refers to the bodhicitta of emptiness. From the letter A, generate a moon mandala, from the letter Pam, generate an eight-petaled lotus, and then on top of it is completely tam.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤལ། དེ་ལས་རྗེ་བཙུན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམས་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཡི་གེའི་གོ་ཆ་བསྐོན་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྙིང་པོའི་ཞབས་སུ། ཞི་བ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་ཨོཾ་དང༌། དབང་ལ་ཧོ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་ཕཊ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་ནས། དེ་ནི་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་བཤད་པ་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་མིང༌། ཤར་དུ་ཨོཾ། ལྷོར་ཀུ། ནུབ་ཏུ་རུ། བྱང་དུ་ཀུ། བྱང་ཤར་དུ་ལླེ། ཤར་ལྷོ་ར་ཧཱིཿ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྭཱ། ནུབ་བྱང་དུ་ཧཱ་བྲིས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་ཏེ། མཆོད་པ་བྱས་ནས་ལས་བཅུ་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་རྫོགས་ནས། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་བསམ་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ལས་བདག་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་གོ་ཆས་བསྲུངས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའོ། །དེ་ཡང་སྔ་མ་ཉིད་ལས་མཚམས་བཞི་ཆ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ། སྔོན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡིག་འབྲུ་ལྷར་བསྐྱེད་
ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ལས་ཅིའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་འཁོར་བྱེད་ཅེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་ལས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་དགོང་པ་ནི་ཨོཾ་ནས་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི་གདན་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་རེ་ཕ་མེད་

【汉语翻译】
从那之中生出莲花。从那之中，至尊赐予一切成就，右手施予救护，左手持莲花。观想一面二臂，以一切饰品庄严，在六个部分穿上文字的盔甲。迎请智慧尊，灌顶，品尝甘露，禅修，念诵，供养，赞颂。以咒语之王催促。
这是至尊母心咒的末尾。寂静时书写 སྭཱ་ཧཱ།（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就），增益时书写 ཨོཾ།（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），怀爱时书写 ཧོ་（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼），诛伏时书写 ཕཊ།（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。如此讲述了度母的修法之后，接下来讲述作明佛母。如前一样绘制轮盘，中央写名字，东方写 ཨོཾ།（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），南方写 ཀུ།（藏文：ཀུ།，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：库），西方写 རུ།（藏文：རུ།，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如），北方写 ཀུ།（藏文：ཀུ།，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：库），东北方写 ལླེ།（藏文：ལླེ།，梵文天城体：ल्ले，梵文罗马拟音：lle，汉语字面意思：咧），东南方写 ར་ཧཱིཿ།（藏文：ར་ཧཱིཿ།，梵文天城体：राहीः，梵文罗马拟音：rāhīḥ，汉语字面意思：ra嘿），西南方写 སྭཱ།（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦），西北方写 ཧཱ།（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。如前一样，通过迎请智慧尊等来修持，供养后，就能成办十二种事业。如此轮盘圆满后，在空性的菩提心之后，观想 རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为日轮。在其中心观想种子字 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。由此生起自身为一面四臂。迎请智慧尊，灌顶，禅修，念诵，供养，赞颂。起身时，以盔甲守护而起身。如此讲述了作明佛母的修法之后，现在讲述般若波罗蜜多的轮盘。具有先前的特征，指的是绘制轮盘。也就是从先前一样，将四个方向分成两半，在十二个表格中，如先前所说的那样修持。意思是说，将文字观想为本尊，然后迎请智慧尊，灌顶，品尝甘露，禅修，念诵，供养，赞颂。为什么要制作轮盘呢？是为了增进方便和智慧的事业。这里提到了。其中的咒语是，从 ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）到 སྭཱ་ཧཱ།（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）之间排列文字并进行禅修。其中，将自身观想为本尊，是从“阿”字生起月轮，并在其中心从 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起，等等，这是无父之子。

【英语翻译】
From that, a lotus arose. From that, the noble one bestows all attainments, the right hand grants refuge, the left hand holds a lotus. Visualize a single face and two arms, adorned with all ornaments, and in the six parts, put on the armor of letters. Invoke the wisdom being, bestow empowerment, taste the nectar, meditate, recite, make offerings, and praise. Urge with the king of mantras.
This is at the end of the heart mantra of the noble mother. Write སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese Meaning: accomplishment) for pacifying, ཨོཾ། (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) for increasing, ཧོ་ (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese Meaning: ho) for subjugating, and ཕཊ། (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: phat) for wrathful activities. Having explained the method of practicing Tara in this way, next, explain the goddess Kurukulle. Draw the wheel as before, and in the center write the name, in the east write ཨོཾ། (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), in the south write ཀུ། (Tibetan: ཀུ།, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Romanization: ku, Literal Chinese Meaning: ku), in the west write རུ། (Tibetan: རུ།, Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Romanization: ru, Literal Chinese Meaning: ru), in the north write ཀུ། (Tibetan: ཀུ།, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Romanization: ku, Literal Chinese Meaning: ku), in the northeast write ལླེ། (Tibetan: ལླེ།, Sanskrit Devanagari: ल्ले, Sanskrit Romanization: lle, Literal Chinese Meaning: lle), in the southeast write ར་ཧཱིཿ། (Tibetan: ར་ཧཱིཿ།, Sanskrit Devanagari: राहीः, Sanskrit Romanization: rāhīḥ, Literal Chinese Meaning: ra hi), in the southwest write སྭཱ། (Tibetan: སྭཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal Chinese Meaning: sva), and in the northwest write ཧཱ། (Tibetan: ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese Meaning: ha). As before, accomplish it by invoking the wisdom being, etc., and after making offerings, the twelve activities will be accomplished. After the wheel is completed in this way, after the mind of bodhicitta of emptiness, contemplate the sun mandala from རཾ་ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: ram). In its center, contemplate the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: hri). From that, generate yourself as having one face and four arms. Invoke the wisdom being, bestow empowerment, meditate, recite, make offerings, and praise. When rising, rise protected by armor. Having explained the method of practicing Kurukulle in this way, now, explain the wheel of the Perfection of Wisdom. "Having the previous characteristics" refers to drawing the wheel. That is, from the same as before, divide the four directions into two halves, and in the twelve tables, practice as previously said. It means to generate the letters as deities, and then invoke the wisdom being, bestow empowerment, taste the nectar, meditate, recite, make offerings, and praise. Why make the wheel? It is said that it is for the activities of increasing skillful means and wisdom. The mantra in that is to arrange the letters from ཨོཾ། (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) to སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese Meaning: accomplishment) and meditate. In that, generating oneself as the deity is to generate the moon mandala from the letter "A", and in its center, from ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: hum), etc., which is the fatherless son.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་དཔའ་བོ་བཞི་དང༌། དཔའ་མོ་བཞི་བསྐྱེད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའི་གདན་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན་བྷྲཱུཾ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏྲཱཾ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཧྲཱིཿ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཨ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་བུཾ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱིའི་ཧཱུཾ་དང༌། གོས་དཀར་མོའི་ཧྲཱིཿ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་ཏཱཾ། ལས་བསྐྱེད་ལ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱའོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་དྲུག་ཏུ་བསྲུངས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རེ་རེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་ནས། ང་ནི་བདག་མེད་མ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་བརྒྱད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །གང་གིས་སྡང་དག་མ་རུངས་པའི། །སེམས་ཅན་འདུལ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དགོས་པ་དེ་དང་བཅས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དགུའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ནས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ས་བོན་ཕྲེང་བ་དེ་ནས་དགོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོ་བ

【汉语翻译】
因此，应当观想一面二臂之像。于此，应迎请智慧勇识，予以灌顶，品尝甘露，进行观修、念诵、供养和赞颂。如是宣说了般若波罗蜜多的修持方法后，现在宣说生起四勇士和四勇母。在一切之前，首先要宣说前行。在空性的菩提心之后，于月亮和太阳的座垫之上，在颅骨座垫上，观想毗卢遮那佛的种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字），宝生佛的ཏྲཱཾ་（藏文，त्राम्，trāṃ，种子字），无量光佛的ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，种子字），不空成就佛的ཨ་（藏文，अ，a，种子字），佛眼佛母的བུཾ་（藏文，बुं，buṃ，种子字），嘛嘛枳佛母的ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字），白衣佛母的ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，种子字），度母的ཏཱཾ།（藏文，ताम्，tāṃ，种子字）。在事业生起时，加持五蕴、十二处、十八界，迎请智慧勇识，予以灌顶，品尝甘露，进行观修、念诵、供养和赞颂。起立之时，也应以五部真言守护六处而起立。第二品之第四作法的注释完毕。
第三品之第一作法：宣说六印的观修。
如是宣说了每一勇士和勇母的修法后，现在我将宣说与无我母相伴的八面像的修法。请听闻此修法，这是对金刚藏的呼唤。以何者能调伏凶暴的嗔恨众生？这是目的。为了这个目的，应当绘制空行赫鲁嘎和九空行母的坛城。如是
简略地指示后，详细地解释说：金刚萨埵即是金刚本身，这是因的赫鲁嘎。再次成为金刚持，这是果的赫鲁嘎。从燃烧的鬘到半个偈颂是特征。如是详细解释后，极其详细地解释说：在月轮的中央，从种子字鬘开始安立。也就是说，生起因的赫鲁嘎后，在父母的莲花日月中央，安立八位天女的种子字。之后，从方便和智慧平等结合中，以胎生的方式生起八位天女。

【英语翻译】
Thus, one should meditate on the form with one face and two arms. To this, one should invite the wisdom being, bestow empowerment, taste the nectar, and perform meditation, recitation, offering, and praise. Having explained the method of practicing the Perfection of Wisdom in this way, now I will explain the generation of the four heroes and four heroines. Before everything, I will explain the preliminaries. After the emptiness of bodhicitta, on the seat of the moon and sun, on the seat of the skull cup, the seed syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भृं, bhrūṃ, seed syllable) of Vairochana, the seed syllable ཏྲཱཾ་ (Tibetan, त्राम्, trāṃ, seed syllable) of Ratnasambhava, the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, seed syllable) of Amitabha, the seed syllable ཨ་ (Tibetan, अ, a, seed syllable) of Amoghasiddhi, the seed syllable བུཾ་ (Tibetan, बुं, buṃ, seed syllable) of Buddha Locana, the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable) of Mamaki, the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, seed syllable) of Pandaravasini, and the seed syllable ཏཱཾ། (Tibetan, ताम्, tāṃ, seed syllable) of Tara. When activities arise, bless the five aggregates, the twelve ayatanas, and the eighteen dhatus, invite the wisdom being, bestow empowerment, taste the nectar, and perform meditation, recitation, offering, and praise. When rising, one should also protect the six places with the mantras of the five families and then rise. This completes the commentary on the fourth elaboration of the second chapter.
First elaboration of the third chapter: Showing the meditation on the six seals.
Having explained the method of practice for each hero and heroine in this way, now I will explain the method of practice for the eight-faced form accompanied by the selflessness mother. Please listen to this method of practice, which is a call to Vajragarbha. By what can the wrathful and unruly beings be subdued? This is the purpose. For this purpose, one should draw the mandala of the Dakini Shri Heruka and the nine Dakinis. Thus,
After briefly indicating, the detailed explanation is: Vajrasattva is Vajra itself, this is the Heruka of the cause. Again becoming Vajradhara, this is the Heruka of the result. From the burning garland to half a verse is the characteristic. After explaining in detail in this way, the extremely detailed explanation is: In the center of the moon mandala, from the garland of seed syllables, one should arrange. That is to say, after generating the Heruka of the cause, in the center of the lotus and sun of the father and mother, one should arrange the seed syllables of the eight goddesses. Then, from the equal union of method and wisdom, the generation of the eight goddesses in the manner of being born from the womb.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་བསྐྱེད་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞུ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་མ་གཏོགས་པ་སའི་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སྭཱི་དང༌། ཆུའི་ལྷ་མོ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། མེའི་ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། རླུང་གི་ཌོཾ་བི་ནཱི་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ། བཙུན་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་པ་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཞུ་བ་དང༌། དེ་ལས་མཚམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བསྐུལ་བས་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཉི་ཟླའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཨཾ་ཧཱུཾ་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་དང་ཐོད་པ་དང་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་གཉིས་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གཉིས་དང་རྒྱུ་བརྒྱད་ལས། འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་བཞེངས་ཞེས་པའོ། །ཞབས་ནི་ས་ལ་བསྣུན་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་གར་དང་བཅས་པས་བཞུགས་པའོ། །གཾ་ཙཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ས་བོན་ནོ། །དགའ་བའི་བདག་པོའི་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ནོ། །ས་བོན་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་ནི་འབར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒེག་པའི་ཉམས་ནི་འཁྱུད་པའོ། །དཔའ་བ་ནི་བདུད་བཞི་གནོན་པའོ། །
འཇིགས་པ་ནི་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །བརྗིད་པ་ནི་ཞལ་དབུས་མའོ། །དྲག་པོ་ནི་ཞལ་གཡས་པའོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་ཞལ་གཡོན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྤྱན་དམར་བའོ། །རྔམ་པ་ནི་ཞལ་གདོངས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཐལ་བས་བྱུགས་པའོ། །མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་མི་འམ་ཅིས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཤར་དུ་རྟའི་གདོང་ཅན། བྱང་དུ་ཕག་གི་གདོང་ཅན། ནུབ་ཏུ་ཁྱིའི་གདོང་ཅན། ལྷོར་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ནོ། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་བུ་འབུད་པ་སྔོ་བ་དང༌། པི་ཝང་བརྡུང་བ་སེར་བ་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བ་དམར་བ་དང༌། རྫ་རྔ་བརྡུང་བ་ནི་ལྗང་བའོ། །སྡོ་སེར་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བ་བཞིལ་ཞལ་གསུམ་གསུམ་ཡོད་པ་ཞལ་གཉིས་ནི་ཐ་མལ

【汉语翻译】
应当扩展并安置于各自的位置。然后是生起因的黑汝嘎，除了四方的女神之外，还有土神布嘎思瓦底，水神瑞秋玛，火神旃扎丽，风神多比尼四位以歌声劝请，由此生起果的黑汝嘎。其意义是这样显示的：生起因的黑汝嘎，通过五种方式现证菩提，从十方诸佛的口中进入，化为妃子明妃的བྷ་ག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），八位女神的字形，并且八位女神以胎生的顺序安放在八方守护者的上方。然后因的黑汝嘎化为法身，由此，劝请间隙四种元素的风的自性，白色和红色的光点，两个光点化为日月的自性，以及ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）两个字，以及颅骨和法器钺刀两个，以及光芒的放出和收摄两个，以及八种因，由此，果的黑汝嘎化身金刚持是伟大的建立。足踏于地上，意思是安住在降伏四魔之上的舞蹈之中。གཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཙཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等是女神的种子字。喜乐之主的种子，意思是，果的黑汝嘎父母的种子。那个种子又是什么呢？ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是从燃烧中产生的，这样说的。被称为母城的等等是容易理解的。娇媚的姿态是拥抱。勇猛是压制四魔。恐怖是具有三只眼睛、愤怒的皱纹和十六只手。威严是中间的脸。猛烈是右边的脸。令人恐惧的是左边的脸。慈悲是红色的眼睛。威吓是皱纹的脸。寂静是用灰烬涂抹。做头饰等等是容易理解的。四门是因为调伏非人等，所以在东方是马面，北方是猪面，西方是狗面，南方是狮面。四隅的四位女神是用两只手吹笛子的蓝色女神，弹琵琶的黄色女神，击大鼓的红色女神，击陶土鼓的是绿色女神。青黄白色，说的是四位门神的三个头，两个头是普通的。

【英语翻译】
It should be expanded and placed in its respective position. Then, the cause Heruka is generated, and apart from the goddesses of the four directions, the earth goddess Pukkasvi, the water goddess Rikhroma, the fire goddess Chandali, and the wind goddess Dombini, the four are urged with songs, and thus the fruit Heruka is generated. Its meaning is shown as follows: The cause Heruka, through five aspects, realizes enlightenment, enters from the mouths of the Buddhas of the ten directions, transforms into the letter of the eight goddesses of the consort yum's བྷ་ག (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and the eight goddesses are placed above the eight directional guardians in the order of birth. Then the cause Heruka transforms into the Dharmakaya, and from this, the nature of the wind of the four elements of the intermediate directions, the white and red light spots, are urged, and the two light spots transform into the nature of the sun and moon, and the two letters ཨཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and the two skulls and the weapon curved knife, and the two of emitting and absorbing light, and the eight causes, thus, the fruit Heruka, the emanation body Vajradhara, is the great establishment. The feet are on the ground, which means residing in the dance above the subjugation of the four maras. གཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཙཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. are the seed syllables of the goddesses. The seed of the lord of joy, meaning the seed of the parents of the fruit Heruka. What is that seed? ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and ཨཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) are said to arise from burning. The so-called city of mothers and so on are easy to understand. The amorous gesture is embracing. Valor is suppressing the four maras. Terror is having three eyes, angry wrinkles, and sixteen hands. Majesty is the middle face. Fierceness is the right face. Dreadful is the left face. Compassion is the red eyes. Threatening is the wrinkled face. Peace is smearing with ashes. Making a head garland and so on are easy to understand. The four doors are because of taming non-humans and so on, so in the east is the horse face, in the north is the pig face, in the west is the dog face, and in the south is the lion face. The four goddesses of the intermediate directions are the blue goddess playing the flute with two hands, the yellow goddess playing the lute, the red goddess playing the big drum, and the green goddess playing the clay drum. Blue, yellow, and white, it is said that the four doorkeepers have three heads, and two heads are ordinary.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གདོང་ལ་གཅིག་ནི་དུད་འགྲོའི་གདོང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒོབ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་སྦྱར་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱའོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ། རིགས་དྲུག་གི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཞལ་བརྒྱད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །གཉིས་པོ་སྤངས་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དོར་བའི་དཔའ་མོ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ལྷ་མོ་གཅིག་པུས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཐོག་མར་སྟོད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་དང་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སྔགས་གཉིས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྔགས་གསུམ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་པའོ། །དེ་བརྗོད་པས་
དེའི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བཤད་ནས། དེའི་གནས་བཤད་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་དེར་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང༌། བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་དང༌། དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང༌། མེ་ཏོག་གིས་དགྲམ་པ་ཡང་བྱའོ། །གནས་དེར་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། བློ་ལྡན་མཆོད་པས་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་སོགས་པའི་དུས་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དུས་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དུས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་མས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་

【汉语翻译】
一面是家畜的脸。因此，要与斯多巴（sgob）们的身体颜色相配。对他们书写文字，穿戴盔甲，安住智慧勇识，给予灌顶，品尝甘露，禅修，念诵，供养，赞颂。起身时，收摄坛城，书写六道文字后起身。第三品之释第一之释。

第三品之释第二。宣说观修金刚座四处的智慧空行母。

如是宣说了八面本尊的修法后，现在宣说智慧空行母的修法，谛听，这是对金刚心要的呼唤。舍弃二者后，谁，这是只观修舍弃方便的勇母。无二法之智慧是，这是说独自观修本尊空行母与法界和智慧成为一体。空行母的修法，这是金刚部空行母的修法。如是简略地指示后，广说，瑜伽之初，这是说在生起本尊身之初，观修顶礼菩提心。其中，第一个真言是自性清净之法性。第二个真言是身语意三金刚清净。第三个真言是幻化和空性瑜伽清净。念诵它，
也要观修它的意义空性。如是宣说了空性菩提心后，宣说它的处所，说了令人满意之处。在那个地方，也要悬挂幡和胜幢，涂香和用鲜花铺设。在那个地方观修什么呢？有智慧者以供养为前行。说了这个，以刹那间的瑜伽观修智慧空行母之身。如是宣说，在会供等之时，以四无量心利益有情之时，守护轮之时，智慧之会供等空性菩提心之时，以刹那观修智慧空行母。

【英语翻译】
One face is that of a domestic animal. Therefore, it should be matched with the body color of the Sgob. Write letters on them, put on armor, place the wisdom being, give empowerment, taste nectar, meditate, recite, make offerings, and praise. When getting up, gather the mandala, write the letters of the six realms, and then get up. Commentary on the first chapter of the third section.

The second chapter of the third section. Showing the meditation on the wisdom dakini of the four vajra seats.

Having explained the method of accomplishing the eight-faced deity, now I will explain the method of accomplishing the wisdom dakini. Listen, this is a call to the vajra essence. "Who" after abandoning the two is to meditate only on the heroine who has abandoned the means. "The wisdom of non-duality is," this means that the goddess alone meditates on the realm and wisdom as one taste. The method of accomplishing the dakini is the method of accomplishing the goddess of the vajra family. Having thus briefly indicated, the extensive explanation is, "The first of all yogas" means that at the beginning of generating the deity's body, one meditates on the Bodhicitta of praise. The first mantra is the Dharma-nature that is naturally pure. The second mantra is the purity of the three vajras of body, speech, and mind. The third mantra is the purity of illusion and emptiness yoga. By reciting it,
one should also meditate on its meaning, emptiness. Having thus explained the Bodhicitta of emptiness, the explanation of its place is mentioned as a pleasing place. In that place, one should also hang flags and banners, spread perfume and flowers. What should one meditate on in that place? The wise one precedes with offerings. It is said that one should meditate on the body of the wisdom dakini with a momentary yoga. It is taught that at the time of gatherings and so on, at the time of benefiting sentient beings with the four immeasurables, at the time of the protective wheel, at the time of the wisdom gathering and so on, the Bodhicitta of emptiness, one should meditate on the wisdom dakini in an instant. Having thus performed the preliminary yoga

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། ཡཾ་ལས་རླུང༌། རཾ་ལས་མེ། བཾ་ལས་ཆུ། ལཾ་ལས་གསེར་གྱིས་གཞི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ཁ་དོག་བཞིར་གནས་པའི། ལྷུན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གསེར་ལས་བྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟ་བབས་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨ་སིཾ་ཨ་ལས་སེང་གེའི་གདན་ལྔ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་ནས། བརྟེན་པ་ལྷའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་དབུགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་དབུགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཞལ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་ལྷའོ། །ཤར་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌།
རླུང་ག་གནས་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། འཛག་མ་དང༌། རོ་ལངས་མོ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། སེང་གེ་མ་དང༌། རྟ་རྣ་མོ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་མོ་དང༌། འུག་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་ནས། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་ལ། ཤར་དུ་བཞད་མ་དང༌། བྱང་དུ་མར་མེ་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་འཇིགས་མ་དང༌། ལྷོར་ཀཾ་པོ་ཙེ་བསྒོམས་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་བྱའོ། །དེ་ལ་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་ནི་དང་པོ་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མདུན་དུ་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དང་མེ་ཞེས་པ་ནི་ཡུཾ་དང་ཀྵུ་མོ། །བདུན་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདུན་དགོད་པའམ། ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་རཾ་དང་ཡཾ་ནི་འ

【汉语翻译】
在观修空性菩提之后，应当修习金刚地，以行为仪轨本身。（经文：）“应当观修智慧空行母。”名为此。行为仪轨是：从ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：扬）生风，从རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：让）生火，从བཾ་（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：旺）生水，从ལཾ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：朗）生金地。观修智慧之显现，即是观修智慧之海。其上，从སུཾ་（藏文，梵文天城体sum，梵文罗马拟音sum，汉语字面意思：松）生须弥山王，即是安住于四方四色的。（经文：）“思维为须弥山之形。”即是此意。其上，（经文：）“从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，汉语字面意思：部隆）生金制之城市。”如是宣说，观修具备四门及门框，并以马厩、网及半网装饰。其中心，从ཨ་སིཾ་ཨ་（藏文，梵文天城体asim a，梵文罗马拟音asim a，汉语字面意思：阿辛阿）生起五狮子座，其上，亦应思维白伞及日垫。如是生起所依之最初结合后，生起能依之最初天神结合，即（经文：）“自身之气息为字母ཧཱུཾ。”如是宣说，自身之气息即是字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽）。（经文：）“智慧空行于中央思维。”即是金刚空行母。双面等即是果天女。东方亦是从字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽）所生。如是北方、西方、南方、自在、火、真违。

【英语翻译】
After meditating on emptiness and enlightenment, one should purify the vajra ground, through the very ritual of action. (The text says:) "One should meditate on the wisdom dakini." This is what it means. The ritual of action is: From YAM (藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：扬) comes wind, from RAM (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：让) comes fire, from VAM (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：旺) comes water, from LAM (藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：朗) comes the golden ground. Meditating on the appearance of wisdom is meditating on the ocean of wisdom. Above that, from SUM (藏文，梵文天城体sum，梵文罗马拟音sum，汉语字面意思：松) one should generate Mount Meru, the king of mountains, which abides in the four directions and four colors. (The text says:) "Having thought of it as the form of Mount Meru." This is what it means. Above that, (the text says:) "From BHRUM (藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，汉语字面意思：部隆) comes a city made of gold." Thus it is said, one should meditate on it as having four doors and door frames, and adorned with horse stables, nets, and half-nets. In the center of that, from ASIM A (藏文，梵文天城体asim a，梵文罗马拟音asim a，汉语字面意思：阿辛阿) one should generate five lion thrones, and above that, one should also think of a white umbrella and a sun cushion. Having thus generated the first combination of the support, generating the first combination of the supported deity is (the text says:) "One's own breath is the letter HUM (藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽)." Thus it is said, one's own breath is the letter HUM (藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽). (The text says:) "Wisdom dakini is thought of in the center." This is Vajra Dakini. The two-faced ones, etc., are the Goha goddesses. In the east, it also arises from the letter HUM (藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，汉语字面意思：吽). Likewise, in the north, west, south, powerful one, fire, truthless.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་གདན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནས་བརྩིས་པའི་བདུན་པ་ནི་ཧ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཨཾ་དང༌། སྒྲ་ཨུ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་དེ་ལན་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྣ་བུག་གི་རླུང་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། རླུང་གཡོས་ནས་མེ་སྦར་བ་དང༌། སྟེང་ནས་ཧཱུཾ་གིས་མནན་པས་བདུད་རྩིའི་ཆར་པའི་རྒྱུན་འབབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཤད་ནས། ད་ནི་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བདག་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། གཞན་དོན་དང༌། གནས་བསྲུང་བ་དང༌། སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་དེའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒོ་བཞི་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་རྟ་བབས་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་
པའོ། །དེའི་སྔོན་དུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་གླུ་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་སྔོན་དུ་ལཾ་ལས་སམ། བཾ་ལས་ཆུ། རཾ་ལས་མེ། ཡཾ་ལས་རླུང་མཚོའི་རླབས་བཞིན་དུ་རིམ་པར་བསྒོམས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་རྩེ་གསུམ་པ་དང་མེ་འོད་དང་བ་དན་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཨེ་ལས་བྱུང་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་གང་དུ་དགོད་ཅེ་ན། གཅིག་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །གཉིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་གདན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རོའི་གདན་བཅོ་ལྔ་ཡང་དག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་བརྟེན་པ་ལྷའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ནི་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནན་

【汉语翻译】
于彼之中，乃五甘露之座。从第二起至第七，是哈字。彼具足明点阿和音声乌，故成吽字。彼吽字变为两次，以鼻孔之风，以金刚种子催动之。风动而燃火，从上以吽字镇压，应思维降下甘露雨流，如是说。第三品之释，第二之分别也。
第三品之分别，第三，显示不修无我母。
如是说示智慧空行母后，今当说示无我母之修法。从彼无我修法名为偈颂半偈所示。广说者，于虚空之坛城中央，如是说示。于荟供等，及利他，及守护处所，及修空性菩提之后，于宫殿中央，于虚空界中，于埃三角形之中，从让字观想日轮。彼轮如何耶？如轮如是之相，如是说示。具足四门及门环及马降处及网及半网也。于彼之前当如何耶？于前如何歌唱，如是说示。于轮之前，从朗字为地，从邦字为水，从让字为火，从扬字为风，如海浪般次第观想。诸神之标识，三尖及火焰及幡旗次第观想之。轮之形状之差别如何耶？从埃字所生之上，莲花八瓣所生之轮，次第二者，极清净且无垢也。一轮安置于何处耶？一者于莲花之莲心。二者于空行及地行身及语及高里等之天女，与金刚者一同观想二坛城也。于彼等之中，座为何耶？十五尸座应正思维之。如是说示所依之初，结合后，今说示所依之神之初，结合者，如月亮镜子，及太阳平等性，及字句及手印各自了知之智慧，及光芒舒放收摄，应殷勤也。

【英语翻译】
Within that, it is the seat of the five amṛtas. From the second to the seventh, it is the letter Hā. It possesses the bindu Aṃ and the sound U, therefore it becomes the letter Hūṃ. That Hūṃ letter transforms into two, propelled by the wind of the nostrils, by the vajra seed. The wind moves and ignites the fire, from above suppressed by the Hūṃ letter, one should contemplate the continuous rain of amṛta falling, thus it is said. Commentary on the second section of the third chapter.
The third section of the third chapter, showing the non-meditation on the selflessness mother.

Having explained the wisdom ḍākinī in this way, now I will explain the method of practicing the selflessness mother. From that, the method of practicing selflessness is shown in half a verse. The extensive explanation is, in the center of the maṇḍala of space, thus it is said. After the gaṇacakra etc., and benefiting others, and protecting the place, and meditating on emptiness bodhicitta, in the center of the palace, in the realm of space, in the center of the triangular E, from the letter Raṃ, contemplate the sun disc. How is that wheel? The form of the wheel as it is, thus it is said. Possessing four doors, door frames, horse landings, nets, and half nets. What should be done before that? How to sing before, thus it is said. Before the wheel, from the letter Laṃ as earth, from the letter Vaṃ as water, from the letter Raṃ as fire, from the letter Yaṃ as wind, contemplate in sequence like ocean waves. The emblems of the deities, tridents, flames, and banners should be contemplated in sequence. What is the difference in the shape of the wheel? Above that which arises from the letter E, the wheel arising from the eight petals of the lotus, the two in sequence, are extremely pure and without defilement. Where is one wheel placed? One is in the lotus heart of the lotus. The two are the ḍākinīs and earth-goers, body and speech, and the goddesses such as Gaurī, together with the vajra-holders, contemplate the two maṇḍalas. Among them, what is the seat? The fifteen corpse seats should be contemplated correctly. Thus, having explained the initial support, the combination, now explaining the initial deity of the supported, the combination, like the moon mirror, and the sun's equality, and the wisdom of individually discerning the letters and hand symbols, and the emanation and absorption of light rays, should be diligently.

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡིག་འབྲུ་ཨཾ་དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་གྲི་གུག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་གདན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །དེའི་རྒྱུན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་གི་གཟུགས་ཡིན་པས། བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་ལས་བྱུང་བ་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་བདག་མེད་མའོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་མེད་མ་གཉིས་འདྲ་བའོ། །ཁ་དོག་ཀྱང་མཚུངས་སམ་ཞེ་ན། ཟླ་འོད་ནོར་བུའི་འོད་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་དཀར་མོ་ཡིན་ལ། །འབྲས་བུ་ནི་ནག་མོ་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་གྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་དམ་ཞེ་ན་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་བདག་མེད་མ་ནི། རྒྱུའི་བདག་མེད་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བསྐྱེད་པར་རིགས་སོ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཐབས་ཀཱ་ལི། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་བྱེ་བྲག་དང༌། །ས་བོན་ཡི་གེ་སོ་སོ་ལས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཅོ་ལྔ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་དང་ཕྱག་མཚན་བཅོ་ལྔ་ལས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀུན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་ལས། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱུའི་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ་བཅུ་བཞི་ལས། འབྲས་བུའི་བདག་མེད་མ་བཅུ་བཞི་མི་འདྲ་བ་བཅུ་བཞི་བསྐྱེད་པར་འདོད་དོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས་རྒྱུའི་བདག་མེད་མ་སྲིད་པ

【汉语翻译】
从坦的智慧自性中，应观想作为因的白色金刚无我母，一面二臂。从那完全转化后，应观想作为坛城之主的果的金刚无我母。为何不用胎生次第呢？因为说了“阿黎嘎黎的结合是”，即是太阳和月亮。在那中间有字母ཨཾ་（藏文ཨཾ་，梵文Devanagari: अं，梵文羅馬轉寫：aṃ，字面意思：阿ṃ），以及作为手帜的弯刀，即是金刚萨埵。其座是太阳和月亮。其相续是源于字母阿的弯刀之形，因此，不应从搅拌者和被搅拌者的结合，即胎生次第来希求。从心识之形中产生也可以。说的是从因的金刚无我母中。应观想坛城之主母。说的是果的金刚无我母。面和手等如前。说的是因和果的金刚无我母二者相同。颜色也相同吗？因为说了“如月光宝珠之光”，因是白色的，果是黑色的。仅仅是成就母吗？
因为说了“从方便和智慧的自性中”，应从光芒的放出和收摄中生起。仅仅是那样生起吗？因为一切天女也应那样生起。果的金刚无我母，是转变成因的金刚无我母，眷属的天女们是从母的心间生起，这样认为是不对的。因为说了“智慧阿黎方便嘎黎，月亮太阳的差别，从各自的种子字中，高里等真实生起”。说了从月亮和太阳十五个，字母十五个和手帜十五个中，生起十五个天女。因此，坛城的人们都，努力生起并观察。说的是从五种现证菩提次第中，分别生起十五个天女。导师宝金刚认为，如同主尊由五种菩提生起一样，对于眷属们也应从十四个因的金刚无我母白色中，生起十四个不同的果的金刚无我母。

【英语翻译】
From the very nature of the wisdom of Tan, one should meditate on the causal Vajra Nairatmya, white in color, with one face and two arms. From that fully transformed, one should meditate on the resultant Vajra Nairatmya, the lord of the mandala. Why not use the order of womb-born? Because it is said, "The union of Ali Kali is," which means the sun and the moon. In the center of that is the letter ཨཾ་(Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, literal meaning: Aṃ), and the curved knife as a hand symbol is Vajrasattva. Its seat is the sun and the moon. Its continuity is the shape of a curved knife arising from the letter A, therefore, one should not desire it from the union of the stirrer and the stirred, that is, the order of womb-born. It is also acceptable to arise from the form of the mind. This refers to the causal Vajra Nairatmya. One should meditate on the mandala mistress. This refers to the resultant Nairatmya. Face and hands, etc., are as before. This means that the causal and resultant Nairatmyas are the same. Are the colors also the same? Because it is said, "Like the light of a moon-gem," the cause is white, and the result is black. Is it only the accomplished mother? Because it is said, "From the nature of method and wisdom," it should be generated from the emanation and absorption of light rays. Is it only generated in that way? Because all goddesses should also be generated in that way. The resultant Nairatmya is transformed into the causal Nairatmya, and it is not right to think that the retinue goddesses arise from the heart of the mother. Because it is said, "Wisdom Ali, method Kali, the difference between the moon and the sun, from the individual seed syllables, Gauri and others truly arise." It is said that from fifteen moons and suns, fifteen letters, and fifteen hand symbols, fifteen goddesses arise. Therefore, all the mandala practitioners should diligently generate and examine. This means that from the five stages of manifest enlightenment, one should generate fifteen goddesses individually. Teacher Ratnavajra believes that just as the main deity arises from the five enlightenments, so too for the retinue, one should generate fourteen different resultant Nairatmyas from fourteen causal white Nairatmyas.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་པ་དང༌། མེས་པོ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་རྒྱུའི་བདག་མེད་མ་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱག་མཚན་བཅོ་ལྔ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བཅོ་ལྔ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་ཞེས་པ་ནི་མདུན་གྱི་སྒྲ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱིའི་འབྲས་བུའི་བདག་མེད་མའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའོ། །སྐུ་མདོག་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཉི་མ་ཟླ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཡིག་འབྲུ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། །འབྲས་བུ་བཅོ་ལྔ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་བཅོ་ལྔ་བཞག་པ་ཡིན་གྱིས་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མ་ལ་མདུན་དུ་བདག་མེད་མ་དང༌། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལྷོར་གཽ་རཱི་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། བྱང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་དང༌། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ་དང༌། བྱང་དུ་ཟ་ཕོད་མ་དང༌། ཤར་ལྷོར་
སྦོས་མེ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། ནུབ་བྱང་དུ་གཏུམ་མོ་དང༌། བྱང་ཤར་དུ་གཡུང་མོ་དགོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསླང་བ་ཡིན་ན། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷོར་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྔོ་བ་དང་སེར་བ་དང༌། བྱང་དུས་སྤྱོད་མ་དམར་པ་དང༌། སྔོ་བ་ཕྱེད་གཟུགས་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པའི་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཡོན་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་དང༌། གཡས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འཇོམས་པའི་གྲི་གུག་དང་རོའི་སྟེང་ན་གར་མཛད་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་འཇོམས་པའོ། །བཞད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་སྒེག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ནི་བཞད་པའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཁྲོ་བའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །མཆོད་པའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་རབ་བོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྤྲིན། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་བསྡུས་དབུས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཆར་གྱི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེ

【汉语翻译】
第五，因为是如祖父般的瑜伽，所以是作为因的唯一无我母。从那完全变化之后，生起十五位天女，并且十五种法器也一同生起，十五种光芒的舒放和收摄也一同进行，像这样同时生起十五位天女。面容和法器等如前一样，所谓“前”是指前面的意思。从那完全变化之后，与外在果的无我母的声音相似。身色如月亮一般。如果那样的话，通过太阳和月亮的差别，通过字句各自的区分，想要了解什么呢？因为是观待十五果而安立十五因，所以不是观待差别而安立的。那样的话，在内在的坛城中，前面是无我母，东方是金刚母，南方是 गौरीṃ 母，西方是水瑜伽母，北方是空行母，外围的次第中，东方是 गौरीṃ 母，南方是 चौरि 母，西方是 रोलाṃ 母，北方是 ज़ाफ़ोद 母，东南是 སྦོས་མེ་，西南是 रिख़्रोद 母，西北是 तुममो 母，东北是 གཡུང་མོ་。如果建立坛城，上方安置空行母，下方安置地行母。南方空行母是蓝色和黄色，北方时行母是红色，蓝色是半身像的颜色。一切都是一面二臂，以摧毁死主的骨饰严饰。左手拿着摧毁死主的甘露颅器，右手拿着摧毁烦恼的弯刀，在尸体上舞蹈，摧毁天子魔。欢笑、愤怒而妖娆，意思是无我母是欢笑的姿态。内在的四位天女是愤怒的姿态。外围的天女们是妖娆的姿态。在供养的形象中如实显现，意思是所有都是方便和智慧。各种光芒如佛陀的云，意思是佛陀的光芒舒放和收摄，调伏众生。将那三者合一，在中央禅修，这是三身俱全的天女坛城。第三观察的分别论第三的注释。

【英语翻译】
Fifth, because it is a yoga like a grandfather, it is the one selflessness mother as the cause. From that complete transformation, fifteen goddesses arise, and fifteen emblems also arise together, and fifteen rays of light are also emitted and gathered together, like this, fifteen goddesses arise simultaneously. The face and emblems, etc., are as before, and "before" means the sound of the front. From that complete transformation, it is similar to the sound of the selflessness mother of the outer fruit. The body color is like the moon. If that is the case, what do you want to know through the difference between the sun and the moon, through the distinction of each letter? Because the fifteen causes are established in relation to the fifteen fruits, it is not established in relation to the difference. In that case, in the inner mandala, in front is the selflessness mother, in the east is Vajra Mother, in the south is Gaurīṃ Mother, in the west is Water Yoga Mother, in the north is Dakini Mother, in the outer order, in the east is Gaurīṃ Mother, in the south is Cauri Mother, in the west is Rolaṃ Mother, in the north is Zaphod Mother, in the southeast is Sbo Me, in the southwest is Rikhrod Mother, in the northwest is Tummo Mother, in the northeast is Gyungmo. If the mandala is erected, the sky-goers are placed above, and the earth-goers are placed below. The southern sky-goers are blue and yellow, and the northern time-goers are red, and blue is the color of the half-image. All are one face and two arms, adorned with bone ornaments that destroy the Lord of Death. The left hand holds the nectar skull that destroys the Lord of Death, and the right hand holds the curved knife that destroys the afflictions, and dances on the corpse, destroying the sons of the gods. Laughing, wrathful, and charming, meaning that the selflessness mother is in a laughing posture. The four inner goddesses are in a wrathful posture. The outer goddesses are in a charming posture. Truly shown in the form of offerings, meaning that all are skillful means and wisdom. Various rays of light like the clouds of the Buddha, meaning that the rays of light of the Buddha are emitted and gathered, subduing sentient beings. Unite those three and meditate in the center, this is the mandala of the goddesses complete with the three bodies. Commentary on the third distinction of the third examination.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བདག་མེད་མ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་མཚན་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གནས་བསྟན་ཏོ། །གནས་དེའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སར་པ་ལེགས་པར་བཀལ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་མོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐིག་གདབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་ནས། དེ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་དགོད་པ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་མའམ་འབུར་དུ་བརྐོས་པ་དང་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་
གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྔགས་པས་ལྷའི་ཁང་པར་བཞུགས་ནས། པཾ་ལས་སྙིང་གར་པདྨ། ཨ་ལས་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ལུས་འབུལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ད་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་འཛིན་གྱི་སྡོམ་པའོ། །བསླབ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕས་ཕམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོམ་པ་མ་ལུས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞིའོ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
ལ་པའོ།།
第三品之第四章。 阐述与彼（集经）相符之禅修。
如是未说无我之后，现在要讲述方便轮之修法。从“此后当如实说”至“称为金刚界”之间，是名称的指示。从“修成大手印后”至“应当观视一切处”之间，指示了处所。指示了处所的各个方向的坛城后，应当画线。 “地面妥善铺设后”易懂。从“四方形有四门”至“外坛城画线吧”之间，指示了画线的方法。如是画线后，从“此后进入其中”等，指示了在内坛城安置本尊。 “安放佛像”是指塑像或浮雕，以及绘画等，应按各自情况安放。
如是四坛城圆满后，讲述观自身为本尊，指示了称为坛城仪轨等。其中，首先持咒者安住于本尊殿中，从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字在心间生起莲花，从（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字在莲花中央生起月轮，其上从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起白色五股金刚杵。以其光芒迎请一切如来，进行供养和顶礼，忏悔罪业，随喜善根，劝请转法轮，祈请不入涅槃，献上自身，回向善根，受持律仪。从“如三世诸佛”至“我当生起胜菩提心”之间，生起愿菩提心。现在要讲述行菩提心的生起。 “佛陀瑜伽律仪”是指种姓的律仪。“学习之戒律”是指下文将要出现的十四根本堕。“积聚善法”是指所有本尊的咒语无余，以及修持六度。“利益有情之戒律”是指四事业。“我当稳固受持”是指种种

【英语翻译】
Lapo.
Chapter Four of the Third Section. Explaining the Meditation in Accordance with the Condensed Tantra.
Having not explained selflessness in that way, now I will explain the method of accomplishing the wheel of means. From "Then, the correct explanation should be given" to "It is called Vajradhatu," it indicates the name. From "Having accomplished the great mudra" to "One should look in all directions," it indicates the place. Having indicated the mandala in all directions of that place, one should draw lines. "After the ground is properly prepared" is easy to understand. From "The square has four doors" to "Draw the outer mandala," it indicates the method of drawing lines. Having drawn the lines in that way, from "Then, enter inside" and so on, it indicates placing the deities in the inner mandala. "Place the Buddha image" refers to statues or reliefs, as well as paintings, etc., which should be placed according to their respective circumstances.
Having completed the four mandalas in that way, explaining the meditation of oneself as the deity indicates what is called the mandala ritual, etc. Among them, first, the mantra practitioner resides in the deity's palace. From the syllable (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班) arises a lotus in the heart. From the syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a moon disc in the center of the lotus. On top of that, from the syllable (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a white five-pronged vajra. With its light, invite all the Tathagatas, make offerings and prostrations, confess sins, rejoice in virtues, urge the turning of the wheel of Dharma, pray not to pass into nirvana, offer oneself, dedicate the roots of virtue, and take vows. From "Like the protectors of the three times" to "I will generate the noble Bodhicitta," generate the aspiration Bodhicitta. Now I will explain the generation of the action Bodhicitta. "The vows of Buddha Yoga" refers to the vows of the lineage. "The precepts of learning" refers to the fourteen root downfalls that will appear below. "Accumulating virtuous Dharmas" refers to all the mantras of all the deities without exception, and the practice of the six perfections. "The precepts of benefiting sentient beings" refers to the four activities. "I will firmly hold" refers to various

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་མཛད་བསྒོམ་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། མི་བཟོད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚེ་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །མ་བསྒྲལ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བས་སོ། །མ་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པས་སོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞེས་པ་ནི་དབང་གིས་སོ། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྫོགས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་སྙོམ་དུ་དགོངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་
ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ནས་དེ་ནས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམས་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་བསྒོམས་ནས་ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་དང་པོས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གྲུ་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བསྒོམས་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་ནས་ལྷའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྐྱེད་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཏ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྐྱེད་ལ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཅུག་སྟེ། བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གནས་མེད་པའི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་སྔོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་འོད་གསལ་བ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆ

【汉语翻译】
观照能作者时，观想五峰白色的金刚杵；观照不动者时，观想蓝色的金刚杵；观照宝生时，观想黄色的宝；观照无量光时，观想红色的莲花；观照不空成就时，观想杂色的金刚杵。菩提心是无上的。这指的是善法聚集的广说，以六度生起菩提心。未度者指的是以寂静来度。未脱者指的是以广大来脱。气息未出者令出气息指的是以威力来出。众生于涅槃中安立，这指的是以事业来安立。如此，前行圆满后，为了观想五种现证菩提的次第，因此宣说。平等地思维后，安住于三摩地，而赐予教言。之后，进入禅定室指的是思维于色究竟天的天王处。之后，于心间的金刚上，以意书写名为“བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་(藏文，वज्रसत्त्व हूँ，vajrasattva hūṃ，金刚萨埵 吽)”的咒语，之后观想最胜的真实菩提心的生起。之后，瑜伽士的身体不动地观想，观想如镜般的显现后，以名为“ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་(藏文，ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि，oṃ citta prativedhaṃ karomi，嗡，心，证悟，我作)”的第一个咒语来稳固。其上，将十六个元音字母布置成三角形，生起十六空性的功德。之后，观想为宝生，生起平等性的相，即第二个月亮。以“ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་(藏文，ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，oṃ bodhicitta utpādayāmi，嗡，菩提心，生起，我)”来稳固。将三十三个明点布置成坛城本尊的形象，生起本尊的功德。之后，生起无量光，于第二个月亮上观想金刚杵，以“ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཏ་བཛྲ(藏文，ॐ तिष्ठत वज्र，oṃ tiṣṭhaṭa vajra，嗡，安住，金刚)”来稳固，生起无漏的功德。之后，生起不空成就，光芒放出和收摄，融入如来藏的语意，身语意，以“བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་(藏文，वज्रात्मकॊऽहम्，vajrātmako'ham，金刚自性，我是)”来稳固，无显现的解脱之门，空性，无处所的无相，无生起的无始，无造作的明光，有实物和无实物的

【英语翻译】
When contemplating Illuminator, visualize a white five-pronged vajra; when contemplating Immovable, visualize a blue vajra; when contemplating Ratnasambhava, visualize a yellow jewel; when contemplating Amitabha, visualize a red lotus; when contemplating Amoghasiddhi, visualize a multi-colored vajra. Bodhicitta is supreme. This refers to the extensive explanation of the accumulation of virtuous dharmas, generating bodhicitta through the six perfections. 'Those not liberated' refers to liberation through pacification. 'Those not freed' refers to liberation through expansion. 'Releasing breath for those whose breath has not gone out' refers to releasing breath through power. 'Establishing sentient beings in nirvana' refers to establishing them through activity. Thus, after the preliminary practices are completed, in order to contemplate the sequence of the five manifest enlightenments, this is explained. Thinking equally, abide in samadhi, and bestow the teachings. Afterwards, 'entering the chamber of contemplation' refers to contemplating in the realm of the king of gods in Akanishta. Afterwards, on the vajra at the heart, mentally write the mantra called "བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་(Tibetan, वज्रसत्त्व हूँ, vajrasattva hūṃ, Vajrasattva Hūṃ)", and then contemplate the generation of the supreme, ultimate bodhicitta. Afterwards, contemplate the body of the yogi without moving, and after contemplating the appearance like a mirror, stabilize it with the first mantra called "ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་(Tibetan, ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि, oṃ citta prativedhaṃ karomi, Oṃ, Mind, Penetration, I do)". On top of that, arrange the sixteen vowels in a triangle, and generate the qualities of the sixteen emptinesses. Afterwards, contemplate as Ratnasambhava, and generate the aspect of equality, the second moon. Stabilize it with "ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་(Tibetan, ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि, oṃ bodhicitta utpādayāmi, Oṃ, Bodhicitta, I generate)". Arrange the thirty-three clarifiers as the form of the mandala deities, and generate the qualities of the deities. Afterwards, generate Amitabha, and contemplate the vajra on the second moon, stabilize it with "ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཏ་བཛྲ(Tibetan, ॐ तिष्ठत वज्र, oṃ tiṣṭhaṭa vajra, Oṃ, Abide, Vajra)", and generate the qualities of non-leakage. Afterwards, generate Amoghasiddhi, and emit and gather rays of light, incorporating the body, speech, and mind of the Tathagatagarbha, stabilize it with "བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་(Tibetan, वज्रात्मकॊऽहम्, vajrātmako'ham, Vajra nature, I am)", the door of liberation without appearance, emptiness, the signless without a place, the unoriginated without a beginning, the clear light without contrivance, the real and the unreal.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་ནས། གཞིག་ཏུ་མེད་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཆགས་པས་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཉེར་ལེན་མེད་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣལ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞལ་བཞི་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སྟ་ཐཱ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ཞི་བ་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །གསང་བ་གང་ལས་
ཤེ་ན། སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །སྤྱོད་པ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། སྤྱོད་ཡུལ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལས་སོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཟླ་བ་དང་པོ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། དེ་ལྟར་ན་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་འཐད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནི་པདྨ་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ལ། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་བྷ་ག་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས། ད་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྔགས་རྣམས་དགོད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་རི་རབ་བོ། །འོག་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྔགས་བཀོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའོ། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་གཟུགས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སུཾ་ལས་ཁ་དོག་བཞི་པ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་དང་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛ

【汉语翻译】
通过生起法界自性之功德，成为不可摧毁，远离烦恼障和执著所束缚之所知障，以及远离近取之业障，并成为金刚自性圆满成熟之无障金刚自性，即是法身。然后观想为毗卢遮那佛，并在心间的月亮金刚上，生起四面圆满报身，并以“嗡 亚 他 萨瓦 达他 嘎达 斯达 他 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”来使其稳固。现在将从相反的角度来讲述现证菩提的次第。什么是报身之所生呢？生于寂静秘密之自性。秘密又从何而生呢？生于行金刚。行又从何而生呢？生于行境第二月。第二月又从何而生呢？生于证悟彼性之第一月。如是五种现证菩提，是诸佛之自性，从无学道唯一生起。金刚藏请问：如是胎生之次第如何合理呢？薄伽梵开示：第二月是莲花，其上的金刚是如来一切之所住处，故称金刚住于莲花之上。然后是从光芒的舒放和收摄而生。诸佛皆由此而生，毗卢遮那佛亦由此而生，彼是因之金刚持。然后于宫殿中央生起果之金刚持，因此瑜伽士续部所生的胎生次第，与བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，女阴）和莲花之结合而生，并无矛盾。如是生起因之大金刚持后，现在要生起所依之坛城，于上下书写咒语。所谓“于上下书写咒语”，是指上方的须弥山。下方是书写四大之咒语而生起坛城。须生起须弥山王之形象。所谓“须生起须弥山王之形象”，是指从སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：sum，须弥山种子字）生起四面八峰，被七金山和七嬉戏海所围绕。其上从ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：e，空性种子字）三角形所生的虚空之中，从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhrum，毗卢遮那佛种子字）生起毗卢遮那佛

【英语翻译】
By generating the qualities of the nature of the sphere of reality, it becomes indestructible, free from the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge that are grasped by attachment, and free from the karmic obscurations of near-taking, and the unobstructed vajra nature of the fully matured vajra nature, which is the dharmakaya. Then, visualize Vairochana and generate the four-faced complete enjoyment body on the moon vajra in the heart, and stabilize it with "Om Ya Ta Sarva Ta Ta Ga Ta Sta Ta Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)". Now, the order of manifest enlightenment will be explained from the opposite perspective. From what does the complete enjoyment body arise? It arises from the nature of peaceful secrecy. From what does secrecy arise? It arises from the action vajra. From what does action arise? It arises from the object of action, the second moon. From what does the second moon arise? It arises from the first moon, which realizes that nature. Thus, the five manifest enlightenments are the nature of all Buddhas, arising from the single path of no more learning. Vajradhara asked: How is the order of womb-born beings reasonable? The Bhagavan replied: The second moon is the lotus, and the vajra on top of it is the dwelling place of all Tathagatas, therefore it is said that the vajra dwells on the lotus. Then it arises from the spreading and gathering of light rays. All Buddhas arise from this, and Vairochana also arises from this, who is the cause, Vajradhara. Then, in the center of the palace, the fruit, Vajradhara, is generated, therefore the order of womb-born beings arising from the tantra of yogis, arising from the union of bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: bhaga, vulva) and the lotus, is not contradictory. Having generated the great cause, Vajradhara, now the mandala of the support is to be generated, writing the mantras above and below. The phrase "writing the mantras above and below" refers to Mount Sumeru above. Below, the mandala is generated by writing the mantras of the four elements. The form of Mount Sumeru, the king of mountains, is to be generated. The phrase "the form of Mount Sumeru, the king of mountains, is to be generated" refers to the four-faced, eight-peaked སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：sum，须弥山种子字）arising from , surrounded by seven golden mountains and seven playful seas. Above it, in the emptiness arising from the ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：e，空性种子字）triangle, from བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhrum，毗卢遮那佛种子字）Vairochana arises.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རླུང་དང་མེའི་སྟེང་དུ་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ས་བོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡ་ར་ལ་ཝས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞིའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྟེང་ཞེས་པ་ནི། སུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་
ལས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་འབྱུང་བ་བཞིས་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྐུའི་སྒོ་ནས་བརྟེན་ཅིང༌། གསུང་གི་སྒོ་ནས་བསྔགས་ལ། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ། རྒྱུའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷའི་ས་བོན་སྔགས་འདི་བཀོད་ནས་དེ་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་མདོག་དང་མཚུངས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་སྡོ་ཞིང་གཡོན་དམར་བ་དབུས་མ་དཀར་བ་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ་དབུས་མ་ལྗང་བའོ། །ཕྱག་དང་པོ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞལ་དབུས་མ་སེར་ཞིང་གཡས་སྔོ་བ་དང་གཡོན་དཀར་བའོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་གཡས་སྔོ་ཞིང་གཡོན་དཀར་བ་དབུས་དམར་བའོ། །ཕྱག་དང་པོ་ན་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྡམས་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཐོ

【汉语翻译】
现在从那完全转化中，观想具有各种光芒的坛城之轮，从无漏的世间产生。在那之中，在从པཾ་（藏文，梵文天城体，paṃ，莲花）产生的莲花之上，生起从རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，太阳）产生的太阳坛城。关于那本身的详细解释是：如所说是“具备风和火的坛城”，在风和火之上，具备地和水的坛城。那的种子是什么呢？是“ยะ（藏文，梵文天城体，ya，风），ra（藏文，梵文天城体，ra，火），la（藏文，梵文天城体，la，地），va（藏文，梵文天城体，va，水）使其非常美丽”，这是从四大元素种子中产生的。然后“之上”是指在从སུཾ་（藏文，梵文天城体，suṃ，须弥山）产生的须弥山之上。咒语本身“从……中”是指由毗卢遮那佛的种子，四大元素聚合的字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，嗡部林）本身而来。毗卢遮那佛从那完全转化中，如来以身之门依止宫殿，以语之门赞叹，以意之门称颂。在宫殿顶端由金刚珍宝堆砌的内部，在根本的毗卢遮那佛心间的月轮之上，安放此神的种子咒语，并与此一同，身的毗卢遮那佛从那完全转化中，化为五股金刚杵，从那光芒放射和收摄中，观想金刚萨埵，具足一切之胜，身色白色。如“与月亮颜色相同，安住在月亮座上”等等，很容易理解。然后，在东方，毗卢遮那佛是三头六臂，右边青色，左边红色，中间白色，手持法轮、铃、宝剑、绳索、铁钩和颅碗。不空成就佛是右边白色，左边红色，中间绿色。第一双手持有各种金刚杵和铃。南方是宝生佛，西方是无量光佛，北方是不空成就佛，都是三面六臂。宝生佛中间黄色，右边蓝色，左边白色。前两手持有珍宝和铃。无量光佛是右边蓝色，左边白色，中间红色。第一双手持有莲花和铃。其余的手都拿着宝剑、绳索、铁钩和

【英语翻译】
Now, from that complete transformation, contemplate the wheel of the mandala endowed with various rays of light, arising from the unpolluted realm of existence. Within that, on the lotus arising from paṃ (藏文，梵文天城体，paṃ，Lotus), generate the solar mandala arising from raṃ (藏文，梵文天城体，raṃ，Sun). The detailed explanation of that itself is: As it is said, "Possessing the mandala of wind and fire," above wind and fire, possess the mandala of earth and water. What is its seed? It is "ya (藏文，梵文天城体，ya，Wind), ra (藏文，梵文天城体，ra，Fire), la (藏文，梵文天城体，la，Earth), va (藏文，梵文天城体，va，Water) made it exceedingly beautiful," which is generated from the seeds of the four elements. Then, "above" means above Mount Meru, which is generated from suṃ (藏文，梵文天城体，suṃ，Mount Meru). The mantra itself, "from" means from the letter bhrūṃ (藏文，梵文天城体，bhrūṃ，Om Bhurum), which is the seed of Vairochana, condensed by the four elements. From that complete transformation of Vairochana, the Tathagata relies on the palace through the door of body, praises through the door of speech, and extols through the door of mind. Inside the palace peak, piled up with vajra jewels, on the lunar mandala at the heart of the fundamental Vairochana, place the seed mantra of this deity, and together with that, the body of Vairochana, from that complete transformation, transforms into a five-pronged vajra, and from the emanation and retraction of that light, contemplate Vajrasattva, possessing the supreme of all, with a white body color. As in "similar to the color of the moon, seated on a lunar seat," and so on, it is easy to understand. Then, in the east, Vairochana is three-headed and six-armed, the right face blue, the left red, and the middle white, holding a wheel, bell, sword, lasso, hook, and skull cup. Amoghasiddhi is white on the right, red on the left, and green in the middle. The first hands hold various vajras and bells. In the south is Ratnasambhava, in the west is Amitabha, and in the north is Amoghasiddhi, all with three faces and six arms. Ratnasambhava has a yellow middle face, a blue right face, and a white left face. The first two hands hold jewels and bells. Amitabha is blue on the right, white on the left, and red in the middle. The first hands hold a lotus and a bell. All the remaining hands hold swords, lassos, hooks, and

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་བསྣམས་པའོ། །སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །དྲག་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཅན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ས་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་ལ་གླིང་བུ་མ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྫ་རྔ་བསྣམས་པ་སྔོ་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ལྗང་བ་དང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་བསྐལ་བཟང་བཅུ་དྲུག་བཀོད་ནས། དེའི་ཟུར་དུ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། བདུག་པ་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། དྲི་མ་སེར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུའོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱས་ལ། ལྡང་བར་འདོད་པའི་ཚེ། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། རིགས་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བསྒོམ་བཞིན་དུ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་དགོད་པ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚེ་དེ་ལྟར་ལུགས་མ་འམ། འབུར་དུ་བརྐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཞག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས། ད་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཀ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་ཞལ་གཅིག

【汉语翻译】
手持骷髅器。眼母和，嘛嘛格，白衣母，度母等同于各自的主尊。三面六臂。忿怒母和金刚形，金刚贪染母，金刚寂静母，金刚夜叉母，金刚空行母，金刚声母，金刚地母等，一面二臂，手持金刚和珍宝和莲花和各种，金刚和宝剑和钩索和铁钩和颅器。两重轮的外侧角隅，持笛母和，琵琶母和，大鼓和，陶鼓，蓝色和，黄色和，红色和，绿色，一面二臂。外侧的护法衣饰上安置十六贤劫，其角隅有花母和，香母和，灯母和，香水母，黄色和，蓝色和，红色和，绿色。东方等门处有铁钩和钩索和，铁链和铃铛。身色和手印等容易理解。于此，加持五蕴和十八界，迎请智慧尊，灌顶，品尝甘露，观修，念诵，供养，赞颂。欲起身时，收摄，以六道真言防护后起身。如是修习本尊，迎请预备之神。于大坛城时，如是彩绘或，雕刻等安置佛像，迎请智慧尊，灌顶，品尝甘露，观修，念诵，供养，赞颂，尽力而为。如是金刚萨埵坛城圆满后，现在宣说喜金刚坛城。生起外坛四方形，具四门。其中坛城一半的量，如半月形，具四柱，以金刚和珍宝和莲花和各种金刚的四种纹饰围绕。其中央，薄伽梵喜金刚于各种莲花和日轮的座垫上，一面。

【英语翻译】
Holding a skull cup. The Eye Mother, Mamaki, White-clad Mother, Tara, etc., are equal to their respective main deities. Three faces and six arms. Wrathful Mother and Vajra Form, Vajra Passionate Mother, Vajra Peaceful Mother, Vajra Yaksha Mother, Vajra Dakini, Vajra Sound Mother, and Vajra Earth, etc., are one-faced and two-armed, holding a vajra, a jewel, a lotus, and various, a vajra, a sword, a noose, an iron hook, and a skull cup. On the outer corners of the two-layered wheel, the Flute Mother, the Lute Mother, the Great Drum, and the Clay Drum are held, blue, yellow, red, and green, one face and two arms. On the outer garment of the deities, arrange the Sixteen Good Aeons, and at its corners are the Flower Mother, the Incense Mother, the Lamp Mother, and the Perfume Mother, yellow, blue, red, and green. At the eastern gate, etc., are an iron hook, a noose, an iron chain, and a bell. The body color and hand gestures, etc., are easy to understand. Therein, bless the aggregates, elements, and sense bases, invite the wisdom being, bestow empowerment, taste the nectar, meditate, recite, make offerings, and praise. When desiring to arise, gather in, protect with the mantras of the six realms, and then arise. Thus, while practicing the recitation, invite the preliminary deities. At the time of the great mandala, in this way, paint or carve and place the images, invite the wisdom being, bestow empowerment, taste the nectar, meditate, recite, make offerings, and praise as much as possible. Thus, after the Vajrasattva mandala is complete, now the Hevajra mandala will be spoken of. Generate the outer mandala as a square with four doors. Inside it, half the size of the mandala, like a half-moon shape, with four pillars, surrounded by four patterns of vajras, jewels, lotuses, and various vajras. In its center, the Bhagavan Hevajra is on a seat of various lotuses and a sun disc, one face.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་བཞི་པ། རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྲ་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གདན་རྣམས་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དཀར་མོའི་ནི་ཧཱ་རིང་བའོ། །ཙཽ་རཱིའི་ནི་ཧི་ཐུང་ངོ༌། །རོ་ལངས་མའི་ནི་ཛིའོ། །ཟ་ཕོད་མའི་ནི་བིའོ། །པུཀྐ་སཱིའི་ནི་ཧཱུཾ་ངོ། །ཤ་བ་རཱིའི་ཛའོ། །ཙཎྜ་ལཱིའི་ནི་མཾ་མོ། །ཌོཾ་བི་ནིའི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མེ་ཏོག་མའི་ནི་ཨ་ཐུང་ངུའོ། །བདུག་པ་མོའི་ནི་ཨཱ་རིང་བའོ། །མར་མེ་མའི་ནི་ཨ་ཐུང་ངུའོ། །དྲི་ཆབ་མའི་ནི་ཨཱཾ་རིང་པོའོ། །སྒོ་བཞིར་ནི་ཛཾ་རཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང༌། ཀླུ་བརྒྱད་དང༌། སྤྲིན་བརྒྱད་དང༌། ཕོ་ཉ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་གདུལ་བྱ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྔོན་བྱུང་བའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲག་པོ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་བཅས་པ་ཚངས་པ་སྟེ། བདུད་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་འདུལ་བ་ནི་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན་ནས། དེ་རྣམས་གདན་བཏིང་བས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། སེམས་བརྒྱལ་ཞིང་ངག་རེངས་ནས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་དང༌། བཙུན་མོ་རྣམས་ཕྲོགས་ཤིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གསོལ་བས་ལོངས་སྤྱད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བས་ན་ཐར་པར་བྱས་པ་དང་གནས་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་ན་སླར་ཐར་པ་མཛད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་བྱས་པ་དང་ལོངས་སྤྱད་པ་དང༌། བཏུལ་བའི་རྗེས་ལ་སླར་ཡང་གསོས་ནས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཀོད་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་འདུལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་བསྣམས་ཤིང༌། ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྣམས་པ་རང་གི་བརླ་གཡོན་པ་མནན་ནས། ཕྱེད་ཀྲུང་གིས་གར་མཛད

【汉语翻译】
四臂者，应观想其手持利剑、法轮、铁钩和绳索。其所有眷属，头发燃烧向上竖立，安住于各种莲花和日轮座垫之上。从边角的莲花母等，所有明妃都应观想为一面二臂。如上所说之座垫上，应书写郭里等字。薄伽梵之（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。白母为长阿（藏文：ཧཱ་རིང་བའོ）。鹫母为短伊（藏文：ཧི་ཐུང་ངོ）。僵尸母为资（藏文：ཛིའོ）。食肉母为比（藏文：བིའོ）。仆噶西母为吽（藏文：ཧཱུཾ་ངོ）。夏瓦瑞母为资（藏文：ཛའོ）。旃陀力母为曼（藏文：མཾ་མོ）。董比尼母为吽（藏文：ཧཱུཾ་ངོ）。莲花母为短阿（藏文：ཨ་ཐུང་ངུའོ）。焚香母为长阿（藏文：ཨཱ་རིང་བའོ）。灯明母为短阿（藏文：ཨ་ཐུང་ངུའོ）。香水母为长昂（藏文：ཨཱཾ་རིང་པོའོ）。四门为藏文：ཛཾ་རཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ངོ（藏文：ཛཾ་རཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ངོ，梵文天城体：जं रं बं हुं，梵文罗马拟音：jaṃ raṃ baṃ hūṃ，汉语字面意思：藏文音译）。外坛城之外，金刚墙之内，应安置八大尸林。并观想八大护田神、八大护方神、八大龙族、八大云神、八大信使等。此外，还应按照从双运中产生的次第，讲述如何以先前出现的次第来调伏所化众生和护方神等。即以暴怒者、自在天、近自在天、遍入天等为首的梵天。调伏四魔和八大护方神，是往昔薄伽梵降临赡部洲时，通过铺设座垫加以镇压，使他们心神昏迷、言语僵硬而陷入迷茫，夺走他们的妃女，享用会供轮。由于使他们的意识昏迷，从而获得解脱，并且转变其所处之境而获得智慧，因此说最终获得了救度。如此这般，在控制、享用和调伏之后，为了再次滋养和守护他们，才将他们安置在外围的尸林之中。那么，以何种方式调伏的薄伽梵呢？如经中所说：“以方便与智慧瑜伽”。为了使六道众生的本尊嘿噜嘎，摆脱与六种烦恼相应的有情众生，左手拿着颅碗和卡杖嘎，右手拿着燃烧的金刚杵，压着自己的左大腿，以半跏趺坐的姿势起舞。

【英语翻译】
The four-armed one should be visualized holding a sword, a wheel, an iron hook, and a rope. All of his retinue should have flaming hair standing on end, and they should be placed on various lotus and sun cushions. From the lotus mother at the corners onwards, all the goddesses should be visualized as having one face and two arms. On the cushions mentioned above, the syllables of Gauri and others should be written. The Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) of the Bhagavan. The Ha (藏文：ཧཱ་རིང་བའོ) long of the White Mother. The Hi (藏文：ཧི་ཐུང་ངོ) short of the Vulture Mother. The Dzi (藏文：ཛིའོ) of the Corpse Mother. The Bi (藏文：བིའོ) of the Flesh-Eating Mother. The Hum (藏文：ཧཱུཾ་ངོ) of the Pukkasi Mother. The Dza (藏文：ཛའོ) of the Shavari Mother. The Mam (藏文：མཾ་མོ) of the Chandali Mother. The Hum (藏文：ཧཱུཾ་ངོ) of the Dombini Mother. The A (藏文：ཨ་ཐུང་ངུའོ) short of the Flower Mother. The Ah (藏文：ཨཱ་རིང་བའོ) long of the Incense Mother. The A (藏文：ཨ་ཐུང་ངུའོ) short of the Lamp Mother. The Am (藏文：ཨཱཾ་རིང་པོའོ) long of the Perfume Water Mother. At the four gates, Jam Ram Bam Hum (藏文：ཛཾ་རཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ངོ，梵文天城体：जं रं बं हुं，梵文罗马拟音：jaṃ raṃ baṃ hūṃ，汉语字面意思：Jam Ram Bam Hum). Outside the outer mandala, within the vajra fence, eight charnel grounds should be placed. And the eight field protectors, the eight directional protectors, the eight nagas, the eight clouds, and the eight messengers should be visualized. Furthermore, it should be explained how those to be tamed and the directional protectors, according to the order in which they previously appeared, arise from union. That is, Brahma, with the fierce one, Ishvara, near Ishvara, and Vishnu at their head. Taming the four maras and the eight directional protectors is how, in the past, the Bhagavan came to Jambudvipa, and by laying down cushions, suppressed them, causing their minds to faint, their speech to stiffen, and they became confused, their consorts were stolen, and the wheels of the assembly were enjoyed. Because their consciousness fainted, they were liberated, and because their state was transformed and they attained wisdom, it is said that they were ultimately liberated. In this way, after controlling, enjoying, and taming them, in order to nourish and protect them again, they were placed in the outer charnel grounds. So, what kind of Bhagavan tames in this way? As it says in the scripture, "By means of skillful means and wisdom yoga." In order to relieve sentient beings of the six realms, the Heruka of the six realms, who possesses the six afflictions, holds a skull cup and khatvanga in his left hand, and a burning vajra in his right hand, pressing down on his own left thigh, dancing in a semi-lotus posture.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང༌། གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བགྲང་བ་ཡི། །རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལས་འགྱུར་བའི་རྒྱལ་ཐོབ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་པས་
རྨོངས་མཛད་དེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ་ཀུན་གསོལ་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་མཛད་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་གདབ་རྨོངས་བྱས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཆེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བདེ་བར་བཞུགས། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་པས་བཏུལ་ནས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་བཅོམ་ནས་རང་གི་བཙུན་མོ་ཕྲོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སླར་ཡང་དེ་ལ་བྱིན་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲུང་མར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏམ་རྒྱུད་རྙིང་པས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཏུལ་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན་སླར་ཞི་བའི་གཟུགས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་མདངས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྒྱད་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བརྟག་པ་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། ཡི་གེ་བརྡའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ངག་གི་བརྡ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྡ་ནི་གནས་སྐབས་གཉིས་སུ་དགོད་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་འདུ་བ་བྱེད་པས་ན་བརྡ་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐ་མར་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཐ་མལ་པའི་ངག་དོར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡར་གྱུར་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་བཅུ་གཅིག་པའི་མདོ་ལས། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཤིང༌། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལས་ནི་ངག་གི་བརྡ་དང༌། ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། ཡན་ལག་གི་བརྡ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཕན་ཚུན་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། མཁའ

【汉语翻译】
，以各种姿态瞻视，从随后的变化中获得胜利，被各种爱抚所迷惑，是各种快乐的顶峰，一切供养之物，请展示各种至乐之行，请展示各种增长、覆盖和迷惑之行，伟大的至尊安住在奇妙的快乐中。以“吽 阿啦啦 霍”降伏后，摧毁梵天等眷属的傲慢，并将夺走的自己的妃子们再次给予他们，安置为尸林守护者，这是古老故事所讲述的。如此降伏之后，世尊如何安住呢？再次显现为寂静之相。光芒四射，照亮一切，佛陀之云遍布。这就是所谓的。如此的誓言轮，智慧勇识安住等等，从中进行八种修行，如果修持具备三种三摩地的本尊瑜伽，将迅速获得成就，如是说。第三品之第四解说释竟。

宣说依于生圆二次第之会供轮。

第四品之第一解说：宣说文字符号之特征。

如是，以六种解说宣说了生起次第后，现在为了成为修持生圆二次第之支分，将宣说会供轮之第六解说。其中，首先作为会供轮之支分，将解释语言符号。其中，符号被说为安立在两种情况下，其中首先由于勇士和勇母聚集，因此通过了解符号，应了解菩提萨埵和菩提萨埵母之特征。最后，在进行会供轮之时，舍弃庸俗之语，应说此转变为如来之符号。正如十一法经中所说：“从烟知火，从水鸟知水，具慧菩提萨埵，从相知种姓。”如是说。在此金刚乘中，应以语言符号、身体符号和肢体符号三种方式互相交流。那么，应如何交流呢？虚空

【英语翻译】
, gazing with various postures, gaining victory from subsequent changes, being deluded by various caresses, being the pinnacle of all pleasures, the offering of all things, please show the conduct of various supreme bliss, please show the conduct of various increase, covering, and delusion, the great supreme dwells in wondrous joy. Having subdued with "Hum Alala Ho," destroying the arrogance of Brahma and other retinues, and giving back the consorts he had taken away to them again, placing them as guardians of the charnel ground, this is what the ancient story tells. After having subdued in this way, how does the Bhagavan abide? He manifests again in a peaceful form. Rays of light shine brightly, illuminating everything, clouds of Buddhas spread everywhere. This is what is said. Such a wheel of vows, the wisdom hero dwells, etc., from which eight practices are performed, if one practices the deity yoga possessing the three samadhis, one will quickly attain accomplishment, so it is said. The commentary on the fourth explanation of the third chapter is completed.

Explanation of the Ganachakra that serves as the basis for both generation and completion stages.

The first explanation of the fourth chapter: Explanation of the characteristics of letter symbols.

Thus, having explained the generation stage with six explanations, now, in order to become a branch for accomplishing both the generation and completion stages, the sixth explanation of the Ganachakra will be explained. Among them, first, as a branch of the Ganachakra, the language symbols will be explained. Among them, symbols are said to be established in two situations, among which, first, since heroes and heroines gather, therefore, by understanding the symbols, one should understand the characteristics of Bodhisattvas and Bodhisattva mothers. Finally, at the time of performing the Ganachakra, abandoning vulgar speech, one should speak this which has been transformed into the symbol of the Tathagata. As it is said in the Sutra of Eleven Dharmas: "From smoke, one knows fire, from waterbirds, one knows water, the wise Bodhisattva, knows the lineage from the signs." Thus it is said. In this Vajrayana, one should communicate with each other in three ways: language symbols, body symbols, and limb symbols. Then, how should one communicate? Space

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས། །དག་བྱེད་དབང་གི་ལྷ་མོ་དང༌། །དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་
བཀའ་བསྒོས་སྐྱེས། །དེ་འོག་མ་ལུས་ཀུན་སྤྱོད་མ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་རྣམས་སུ་མཚན་ཉིད་ཅིས་མཚོན་ཞེ་ན། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང༌། སྤྱོད་ལམ་དང་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབྱིབས་ནི་ལུས་པོ་རིང་ཐུང་དང་ཕྲ་བ་དང་ལག་པའི་རི་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ནི་གོས་དང་དྲི་དང་ཁྱིམ་དུ་རི་མོ་འདྲི་བ་དང༌། མལ་དུ་འདྲེ་ཞིང་ལྡོག་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་དགའ་བ་དང༌། མི་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ངག་གི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་མི་ཤེས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བར་གྱི་སྐབས་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏེ། མུ་མུག་ཅེས་པ་ནས་འདུས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །མུ་ཁྱི་ཞེས་པ་ནས་དྲི་སྟ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གདན་བཞིའི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཨུ་དུ་སྤར་ཤ་ན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །བརྡ་ད་དག་ནི་ལེའུ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་ནས་སྟོན་པས་དེ་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དང་འོག་ན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལེན་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སམ། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡར་གྱུར་པ་འདི་བརྗོད་ན་ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བརྡ་བཤད་ནས། དབང་གི་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྐབས་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འབུམ་པའི་ནང་ནས་གསུངས་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་དང་འོ་བྱེད་མ་གཉིས་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ཉེ་བའི་རིགས་སོ། །མཛེས་མ་དང་ཡོངས་གྱུར་མ་གཉིས་ནི་རྗེའུའི་རིགས་ཏེ། སྒྲོལ་མ་དང་ཉེ་བའི་རིགས་སོ། །བྱིས་བཅས་མོ་དང་མི་ལྡོག་མ་
གཉིས་ནི

【汉语翻译】
于空行母之总集行法中，清净行之明妃与勇士明妃为如来所敕生。其下其余皆为总集行母。如是宣说。于彼等以何等特征而辨识耶？当以颜色与形状，行为与特征三者而知之。形状者，谓身体之长短与纤细，及具有手纹也。行为者，谓由衣着与香气及于室宅中绘画图案，于卧处交合而回转，及喜爱有情众生之种类，与不喜爱之差别而知之。于彼中，初示语言之表诠。瑜伽士与瑜伽母等之，从“请宣说”之间，为略示。其后，“薄伽梵空行母名曰遍胜者”，是由于不解表诠而得遍胜。‘如是开示’者，是显示中间之段落差别，从“饥馑”至“当成合集”之间，是显示喜金刚续之表诠。从“母犬”至“询问”之间，是显示四座之表诠。今从“此”至“邬都斯帕夏那”之间，是显示胜乐轮之表诠。此等表诠于第七品之分别论第一中已宣说，故于此处未说也。彼等之上下而住者，是就方便与智慧而假立表诠也。手印手印之取舍者，是于会供轮之时，或灌顶之时，能辨识也。若宣说此如来之表诠，则从语言之幻轮中生起成就也。《第四品之分别论第一》之释也。
《第四品之分别论第二》。 所示灌顶明妃之特征。
如是宣说表诠后，当说灌顶之明妃，以金刚藏之半偈“谛听”是显示分段也。于彼中，胜乐轮续十万部中所说之七明妃之特征略示者，谓具色母与作乳母二者，乃国王种姓，是与佛眼母相近之种姓也。美母与圆成母二者，乃婆罗门种姓，是与度母相近之种姓也。具童女与不退母二者，乃

【英语翻译】
From the practice of the assembly of Dakinis, the goddesses of purification and the hero goddesses are born by the command of the Tathagata. Below them, all the others are goddesses of the assembly practice. Thus it is said. How are they distinguished by their characteristics? They should be known by three things: color, shape, behavior, and characteristics. Shape refers to the length and thinness of the body, and the presence of lines on the hands. Behavior is known by clothing, fragrance, drawing patterns in the house, engaging in intercourse and turning around in bed, and the distinction between liking and disliking types of sentient beings. Among these, the first is to show the symbolic language. The yogis and yoginis, from "please explain" to the end, is a brief summary. Then, "Bhagavān Ḍākiṇī named Completely Victorious" is completely victorious because of not understanding the symbolic language. "Thus it was taught" indicates the distinction of the intermediate sections. From "famine" to "should be assembled," it shows the symbolic language of the Hevajra Tantra. From "bitch" to "ask," it shows the symbolic language of the four seats. Now, from "this" to "Udusparshana," it shows the symbolic language of the Chakrasamvara. These symbolic languages are explained in the first chapter of the seventh section, so they are not explained here. Those who dwell above and below them are metaphors for method and wisdom. The taking and giving of mudras is to be recognized at the time of the Ganachakra or at the time of empowerment. If this symbolic language of the Tathagata is spoken, then accomplishments arise from the illusion wheel of speech. Commentary on the first section of the fourth chapter.
Second section of the fourth chapter. Showing the characteristics of the empowerment goddess.
After explaining the symbolic language in this way, the empowerment goddess should be explained. The half verse of Vajragarbha, "Listen," shows the division of sections. Among them, the characteristics of the seven goddesses mentioned in the hundred thousand sections of the Chakrasamvara Tantra are briefly explained. The two, Rupavati and Payoda, are of the royal caste, which is close to the Buddha Eye. The two, Sundari and Paripurna, are of the Brahmin caste, which is close to Tara. The two, Balavati and Avinivartani, are

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་དང་དེའི་ཉེ་བའི་རིགས་སོ། །འདི་དཔའ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དམངས་རིགས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བའི་རིགས་ནི་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེའི་ཁྱིམ་དུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འདྲི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་དགྲ་སྟ་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །སྒྲོལ་མའི་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་མཆེ་བ་དང་རྒྱལ་མཚན་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །གོས་དཀར་མོའི་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་དུ་དུང་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །ལུས་སྤྲུལ་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱིམ་དུ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། དཔའ་བོ་དང་བཀའ་ནོད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་དབང་གི་ལྷ་མོ་བཤད་ནས། ད་ནི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང༌། དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་དང༌། བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོ་དང་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མཛེས་པ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། པདྨ་གར་དབང་རིགས་འབྱུང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཤད་དོ། །ལུས་ནི་སྔོ་བསངས་ཅུང་ཟད་སྐྱ། །ཞེས་པ་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །དམར་ཞིང་སེར་ལ་མིག་དམར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནས། མཁའ་འགྲོ་མར་འདི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་དཔའ་བོའི་ལྷའི་རིགས་བཤད་དོ། །བུད་གང་སེར་ཞིང་ཅུང་ཟད་སྔོ། །ཞེས་པ་ནས། བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །ཅུང་ཟད་སྔོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་ལྗང༌། །ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སེར་ཞིང་སེར་བའི་མདོག་ཏུ་སྣང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཁཎྜ་རོ་ཧཱའི་རིགས་འབྱུང་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསྟན་ཏོ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་ཤ་ལ་སྲེད། །ཅེས་པ་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རིགས་འབྱུང་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་བསྟན་ཏོ། །བུད་མེད་
གང་ཞིག་མདོག་ནི་སྤྲིན་སྔོན་འདྲ། །ཞེས་པ་ནས། མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
是婆罗门种姓，白衣母及其近亲种姓。此勇母，转为民众种姓空行母种姓，没有近亲种姓。它们的相状容易理解，所以没有讲述。在那样的家中如何询问呢？以佛眼种姓之二询问颅骨和战斧。以度母种姓之二询问獠牙和胜幢。以白衣母种姓之二询问宝剑和战斧。以金刚空行母种姓之二在家中询问海螺。名为身幻化之相，乃是猛厉怖畏金刚空行母的手印在家中询问。第四品之释论第二释竟。
第四品之释论第三，显示勇士和受教者的相状。
如是讲述自在天女后，现在显示清净天女、勇士天女和受教天女这三者的相状。从“此后当善说，美者之相状”起，到“莲花自在部所生”之间，讲述了莲花部的清净天女。从“身略带蓝黑色”起，到“当知是空行母”之间，讲述了勇士天女不动部的相状。从“红色且黄色，眼红色”起，到“于此空行母无疑”之间，讲述了勇士天女的部族。从“女子何者黄且略蓝”起，到“乃是善逝部之后行”之间，讲述了清净天女宝生部的相状。从“略蓝且略绿”起，到显示金刚亥母的种姓。从“黄色且显现黄色之色”起，到“乃是空行母种姓生”之间，讲述了勇士天女多生母部的天女。从“女子何者贪爱肉”起，到“乃是黑汝嘎之种姓生”之间，讲述了勇士天女空行母的种姓。从“女子
何者颜色如青云”起，到空行

【英语翻译】
It is of the Brahmin caste, the White-clad Mother and her close relatives. This "Heroine" (dpa' mo) is transformed into the caste of folk-caste dakinis, and there are no close relatives. Their characteristics are easy to understand, so they are not explained. How does one inquire in such a household? The two of the Buddha-eye lineage inquire about the skull and the battle-axe. The two of the Tara lineage inquire about the fangs and the victory banner. The two of the White-clad Mother lineage inquire about the sword and the battle-axe. The two of the Vajra Dakini lineage inquire about the conch in the household. The sign called "Body Emanation" is the mudra of the fierce Bhairava Dakini, which is inquired about in the household. Commentary on the Second Chapter of the Fourth Section is complete.
Third Chapter of the Fourth Section: Showing the Characteristics of Heroes and Those Who Receive Teachings.
Having explained the goddesses of power in this way, now the characteristics of the three goddesses—the purifying goddess, the heroic goddess, and the goddess who grants permission—are shown. From "Then, the correct explanation should be given, the characteristic of beauty," to "It arises from the Padma Lord lineage," the purifying goddess of the lotus lineage is explained. From "The body is slightly bluish-black," to "Know that she is a dakini," the characteristics of the heroic goddess of the Akshobhya lineage are explained. From "Red and yellow, with red eyes," to "There is no doubt about this dakini," the lineage of the heroic goddess is explained. From "A woman who is yellow and slightly blue," to "She is a follower of the Sugata lineage," the characteristics of the purifying goddess of the Ratnasambhava lineage are explained. From "Slightly blue and slightly green," the characteristics of the Vajravarahi lineage are shown. From "Yellow and appearing in a yellow color," to "She arises from the Khandaroha lineage," the goddess of the heroic goddess of the Many-born Mother lineage is shown. From "A woman who craves flesh," to "She arises from the Heruka lineage," the lineage of the heroic goddess, the dakini, is shown. From "A woman
whose color is like a blue cloud," to dakini

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
མར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་ཅན་མའི་རིགས་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། མཚན་ཉིད་འགྱུར་བ་འདི་དག་ནི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས་བསྟན་ཏོ། །དམར་ཞིང་སེར་བའི་བུད་མེད་གང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོ་ལས་ཀྱི་རིགས་བསྟན་ཏོ། །ཐུང་ཞིང་བྱིན་པ་སྦོམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འདྲི་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བཀས་གནང་བའི་ལྷ་མོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་བ་སྤུ་ཡོད། །ཅེས་པ་ནས། ཁྱིམ་དུ་མཆེ་བ་བྲིས་ཏེ་མཆོད། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བཀས་གནང་བའི་ཕག་མོའི་རིགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་དཔའ་བོའི་ལྷ་མོའི་བརྡ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནས། སློབ་དཔོན་གཉིས་པས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བརྡའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བརྟག་པ་བཞི་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། ཚོགས་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བརྡ་དང་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་བསགས་ནས། དེའི་གནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནས། མཛེས་པའི་བཤེས་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྟན་ཏེ། །མཛའ་བ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཅི་ཕྱིར་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱག་མཚན་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་དམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཛའ་བ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷག་
མ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །སྣོད་གཉིས་ནི་རང་བ

【汉语翻译】
从“无疑是酥油”到“这表明了勇父天女有色身之种类。”从“谁的头发是卷曲的”到“这些是特征的改变”之间，表明了受命的天女莲花之种类。从“红色和黄色的女人”到“变成了手印的回答”之间，表明了受命的天女事业之种类。从“短而粗的臀部”到“在家中绘制金刚”之间，表明了受命的天女黑汝嘎之种类。从“全身都有毛发”到“在家中绘制牙齿并供养”之间，表明了受命的猪母之种类。第四品之释论第三节完毕。
第四品之第四节，阐述了它们的支分之象征的特征。
如是阐述特征之后，阐述勇父天女的象征，从“然后正确地说”到“应由第二位导师鼓励”之间，阐述了象征的特征。第四品之第四节的释论完毕。
第五品之第一节，阐述会供轮之处的特征。
如是讲述象征和特征之后，聚集会供轮的勇父和勇母们，然后讲述其处所，从“然后正确地说”到“对美丽的友伴殷勤”之间，是简略的阐述。 “聚集了一切殊胜的友谊”，这是瑜伽士和瑜伽母们的聚集，那么为何称之为殊胜呢？因为从香水的滴液坛城和花朵的聚拢坛城，以及书写文字的坛城，和安放手印的坛城，以及身大手印的坛城来说，这个会供轮变得殊胜。如是聚集了一切殊胜的友谊，勇父和瑜伽母们通过四种亲近修持生起为天神之自性后，因为不需要五种欲望的功德，所以要享用会供轮。而且剩余物就是对互相食用后的剩余物没有分别。两种容器就是各自的

【英语翻译】
From "Surely it is ghee" to "This indicates the type of form goddess of the hero." From "Whose hair is curly" to "These are the changes of characteristics," it indicates the type of lotus goddess who is commanded. From "Red and yellow woman" to "It becomes the answer of the mudra," it indicates the type of karma goddess who is commanded. From "Short and thick hips" to "Draw vajra at home," it indicates the type of Heruka goddess who is commanded. From "There is hair all over the body" to "Draw teeth at home and offer," it indicates the type of sow who is commanded. Commentary on the third section of the fourth chapter is complete.
The fourth section of the fourth chapter, explaining the characteristics of the symbols of their limbs.
After explaining the characteristics in this way, the symbols of the hero goddess are explained, from "Then it should be said correctly" to "It should be encouraged by the second teacher," it explains the characteristics of the symbols. Commentary on the fourth section of the fourth chapter is complete.
The first section of the fifth chapter, explaining the characteristics of the place of the assembly circle.
After explaining the symbols and characteristics in this way, the heroes and heroines of the assembly wheel are gathered, and then the place is explained, from "Then it should be said correctly" to "Be diligent to the beautiful friend," is a brief explanation. "Gathering all the excellent friendships," this is the gathering of yogis and yoginis, so why is it called excellent? Because this assembly wheel becomes excellent from the mandala of perfume droplets and the mandala of flower clusters, and the mandala of writing letters, and the mandala of placing handprints, and the mandala of the great body mudra. In this way, all the excellent friendships are gathered, and the heroes and yoginis, through the four approaches of practice, arise as the nature of the gods, and because there is no need for the merits of the five desires, they should enjoy the assembly wheel. Moreover, the leftovers are without distinction to the leftovers after eating each other. The two containers are their own

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གྱི་དོན་སྣོད་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །མཛེས་པའི་བཤོས་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་དུ་བྱས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་དང༌། བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་དང༌། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་དང་བཅས་པ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའམ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར་ནས་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་བཞི་དང་བཅས་པ་གནས་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་དང་སྦྱར་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཞིང་ཞེས་བཏགས་པ་དང༌། སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚནྡོ་ཧ་ཞེས་པ་དང༌། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཚ་ནྡོ་ཧ་ཞེས་པ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ས་དང༌། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་འདུ་ས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དང༌། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། མི་འམ་ཅི་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་མཐའ་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡས་བཏགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞུས་པའི་ལན་དུ། གནས་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་མིང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ལྷག་པའི་ཡུལ་བཤད་པ་ནི། རྡུལ་བྲལ་ཡུལ་ན་ཙུ་ཏའི་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བརྒྱད་ན་ཤིང་བརྒྱད་གནས་པ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་གནས་པ་བཏུལ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གདན་ཉིད་དུ་
དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། འདུལ་བྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་བཏུལ་ནས། སྐྱེས་པ་རྣམས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། བཙུན་མོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དེ་ཉ

【汉语翻译】
享用精液和子宫这二者。对于美好的供养要努力。 意思是说，瑜伽士的身体上生起天神的坛城，双手做成倾倒和盛放的姿势，向内外五坛城的口中念诵 ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡，香提，咕噜，梭哈。 པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་དང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 补师丁，咕噜，嗡。 བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་དང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 瓦香，咕噜，吼。 མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛ra亚，啪特。 等等，做内在的火供，这就是努力。 询问那是什么地方，与《胜乐轮》续部结合，要知道是二十四个处所，或者与《喜金刚》结合，要知道是三十二个处所。也就是加上四个尸林是十四个处所。 过去，为了调伏所化众生，圆满正等觉佛陀以化身的智慧显现。 清净的佛土也与所化众生的表示结合，称为天神的处所， 乾闼婆的近处， 夜叉的净土， 及其眷属的近处， 罗刹的禅度诃， 眷属的近禅度诃， 龙族的聚集地， 眷属的近聚集地， 阿修罗的尸林， 眷属的近尸林， 紧那罗的村郊和近村郊等等表示。 菩萨们所证悟的十二地的空性也与此无别。 回答询问那处所的分类，从处所是匝兰达喇开始，到那里也是尸林为止，是说名称。 宣说那些之外的地方是： 无尘垢之处有芒果树。 等等，八个地方有八棵树，调伏了八个方位守护神，让他们做了尸林的主人。 也就是这样宣说的： 过去在金刚座， 二十四位怖畏金刚， 以调伏身语意的三轮调伏后， 男众的身语意三者被控制， 享用明妃和会供轮， 所化众生即

【英语翻译】
Enjoying both semen and the womb. Strive diligently for beautiful offerings. This means generating the mandala of deities on the body of a yogi, making the right and left hands into pouring and filling gestures, and reciting into the mouths of the five inner and outer mandalas: Oṃ śāntiṃ kuru svāhā. Puṣṭiṃ kuru oṃ. Vaśaṃ kuru ho. Māraya phaṭ. and so on, performing the inner fire offering, which is called diligence. When asked what that place is, in conjunction with the Cakrasaṃvara Tantra, it should be known as the twenty-four places, or in conjunction with the Hevajra, it should be known as the thirty-two places. That is, including the four charnel grounds, there are fourteen places. In the past, for the sake of taming those to be tamed, the perfectly complete Buddha manifested the wisdom appearance of the emanation body in that place. The pure Buddha-field is also combined with the symbols of those to be tamed, and is called the abode of the gods, the vicinity of the gandharvas, the land of the yakṣas, and the vicinity of its retinue, the chandoha of the rākṣasas, the near chandoha of the retinue, the gathering place of the nāgas, the near gathering place of the retinue, the charnel ground of the asuras, the near charnel ground of the retinue, the outskirts of the village and the near outskirts of the village of the kinnaras, and so on. The emptiness of the twelve bhūmis realized by the bodhisattvas is also inseparable from this. In response to the question about the classification of that place, the name is spoken from the place called Jālandhara to that which is also a charnel ground. Explaining the places beyond those is: In the place without dust, there is a mango tree. And so on, in eight places there are eight trees, and after subduing the eight directional guardians, they were made the lords of the charnel grounds. That is what is taught: In the past, in Vajrāsana itself, the twenty-four fierce Bhairavas, after subduing them with the three wheels of body, speech, and mind, the three of body, speech, and mind of the males were controlled, enjoying the consort and the assembly circle, those to be tamed are

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པས་སྲོག་ཐིམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྲོང་མཐའ་དང༌། ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། མི་འམ་ཅི་བརྒྱད་དང༌། ཁྭ་དྡོང་མ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཏུལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་བྲལ་གྱི་ཡུལ་ནས་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་བར་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ་སླར་གཡོས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྲུང་མར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་བྱས་བསླངས་ནས་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་བཏབ་པ་ནི། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བརྡ་ཡིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡར་བཏགས་པའོ། །པུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འམ། བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་སྔོན་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གནས་སུ་དགོད་པ་འམ། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། བུ་ག་བཞི་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད་པས་ན། ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཐོད་པ་པདྨོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་རྒྱལ་མཚན་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨོ་རྣམས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཤད་དོ། །འདི་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པས་ན། །སྐྱེ་བོ་དམ་ཅན་ཀུན་ཚོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ན། །མཛའ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་
ཀྱི་འདུ་བའི་དུས་བཤད་པ་ནི། ཡི་དགས་ཕྱོགས་ཀྱི་བཅུ་བཞི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཉི་ཤུ་དགུ་དང༌། ཚེས་བཞི་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་གྱིས་བསད། །ཅེས་པ་ནི་གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ་འམ། གཡུལ་ངོར་ཤི་བའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་འམ། བདེ་མཆོག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱུགས་བདུན་གྱིས་བྱའོ། །འབད་དེ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །མཁས་པས་གསད་པའི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་

【汉语翻译】
因为意的有分别识灭尽，所以命气融入，生起智慧的智慧融入。与此相顺应，在村落边境、靠近的村落边境、尸陀林和靠近的尸陀林，以及八部人非人等，都同样地调伏。从无尘之境到扎烂达喇之间，在外境中，八位农夫被掌握，享用者和融入之后再次苏醒，作为守护者被安置在尸陀林中。如是也于《合和》中说：“增长、迷惑、唤起后，对于一切事业都进行结合。以此手印所印者，如欲而行、来往、飞翔。”如是说。处所是极喜之地。像这样结合是容易理解的。以瑜伽母的隐语宣说。这是以前的所化众生所安立的隐语。如普拉等一样。意思是说，如普拉热玛等其他的二十四个处所，或四十个处所，如同先前成就的那样，安置在轮辐的处所，或者在内，身体的二十四个处所和四个孔穴上，将天神的轮涅安置在日座上，因此，应在外和内进行思维。这些的颜色和手印应如坛城的轮涅一样。如是也于《合和》中说：“顶骨说是莲花，卡杖嘎也是大胜幢，诸佛手印莲花等，是所有安乐的甘露。以诸佛隐语的手印，宣说一切士夫诸佛。这本身说是誓言，因为诸天全部集会，所以具誓者全部集会。在殊胜的法之坛城中，一切友爱都聚集。”如是说。这些
的集会时间是，鬼宿月的十四日。意思是说，在黑月的二十九日和初四，应作盛大的供养。以胜幢和武器杀害。意思是说，刺在明桩上，或者战死。应依止第七生。意思是说，第七生，或者如胜乐金刚所出一样，以七畜进行。努力生起慈悲后，智者应作杀害的事业。如是

【英语翻译】
Because the mind's consciousness ceases, the life force dissolves, and the wisdom that generates wisdom dissolves. In accordance with this, at the edge of villages, near the edge of villages, in charnel grounds and near charnel grounds, and with the eight classes of non-human beings, they are similarly subdued. From the land free of dust to Jalandhara, in the external realms, eight farmers are brought under control, and after enjoyment and dissolution, they are revived and placed as guardians in the charnel ground. As it is also said in the Samputa Tantra: "Having increased, bewildered, and awakened, one engages in all activities. That which is sealed with this mudra, goes, comes, and flies as desired." It is said. The place is the land of great joy. Applying it in this way is easy to understand. It is explained by the symbolic language of the yoginis. This is the symbolic language established by the disciples of the past. Just as with Pula and so on. It means that the twenty-four places such as Pullahara, or the forty places, are arranged as the places of the spokes of the wheel, just as they were previously established. Or internally, the twenty-four places of the body and the four orifices, placing the wheel of deities on the seat of the sun, therefore, one should contemplate externally and internally. The colors and hand symbols of these should be like the wheel of the mandala. As it is also said in the Samputa Tantra: "The skull is said to be a lotus, the khatvanga is also a great victory banner, the lotus mudras of the Buddhas, are the nectar of all bliss. With the mudra of the symbolic language of the Buddhas, all the Buddhas of beings are declared. This itself is said to be the samaya, because all the deities are assembled, therefore all the samaya holders are assembled. In the supreme mandala of dharma, all friendships are gathered." It is said. These
The time of assembly is the fourteenth day of the month of Yidak. It means that on the twenty-ninth day of the dark moon and the fourth day, a great offering should be made. Killed with a victory banner and weapons. It means impaled on a bright stake, or killed in battle. One should rely on the seventh rebirth. It means the seventh rebirth, or as it comes from Chakrasamvara, it should be done with seven animals. Having diligently generated compassion, the wise should perform the activities of killing. Thus.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བག་ཟན་ལས་བྱས་པའི་ཕྱུགས་ནང་དུ་ཁྲག་གིས་བཀང་ལ་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ནས་དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་ལྡན་པ་རོ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟས་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང༌། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་དམན་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ཀུན་དུ་སྙིང་རྗེ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་མཉམ་ཉིད་དུ་སེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་འཚོ་བའི་ཐབས་མེད་པས་ན་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པས་ཤ་དང་ཁྲག་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། བག་ཟན་ལས་ནི་བྱས་པའི་ཕྱུགས། །ཙནྡན་དམར་པོས་བསྒྲུབས་པ་དང༌། །བག་ཕྱེ་ཟན་ལས་བྱས་པའི་ཤ་།རྒྱལ་པོའི་ཟན་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ལས་དང་པོ་པས་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསོ་བར་ནུས་ན་དངོས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཇི་ལྟར་བདག་བཞིན་སེམས་ཅན་དེ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་བདག །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བདག་དང་གཞན་བརྗེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱིས་གསོ་བར་ནུས་ན་དངོས་སུ་བསྒྲལ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་གནས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་པདྨའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་
དང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའི་རྗེས་ལ་རྒྱལ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འདྲེས་འགྱུར་བ་ནི། གསང་བའི་རིམ་པས་དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉན་པར་འཚལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གདན་བཞི་པ་ནི་ཡང་དག་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་གདན་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གདན་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྦྱོར་བའི་གདན་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པ་དང༌། གསང་བའི

【汉语翻译】
为了使世间空行母们欢喜，用面团做成的牲畜，里面装满血，涂上红旃檀，具有白三物和甜三物，味道融为一体的食物，供养给空行母们，瑜伽士食用会供品，进行内部的火供。那么瑜伽士应该怎么做呢？如果慈悲心不足，就无法成就。因此，要时时修持慈悲心。这是说，视自己与他人平等一如的瑜伽士，因为没有供养空行母们食物的方法，所以要生起慈悲心，布施血肉。如同《合和续》中所说：用面团做成的牲畜，用红旃檀装饰，用面粉做成的肉，就是所说的国王的食物。对于初学者来说，这样做是可以的。但是，已经获得稳固的菩萨应该如何修持呢？经中说，如果能够救活，就应该亲自宰杀。正如：如何像自己一样看待众生，同样地，如何像众生一样看待自己。瑜伽士如果这样想，就能迅速获得成就。这是说，用自他交换的大慈悲心，如果之后能够救活，就应该亲自宰杀。这是第五品第一节的解释。
第五品第二节：从观想心间法轮到开示会供轮的事业。
如是宣说处所后，现在宣说会供轮的等持。秘密莲花的特征，是指续部的次第，是轮的自性。心与智慧融合，是指心的续部和咒语的次第之后，是四佛智慧的次第。智慧融合变化，是指用秘密的次第，以空性来印持它。因为这是现证菩提的次第，所以应当听闻证悟智慧的自在。如此请示之后，世尊开示说：菩提次第金刚持，四座者应如实依止。这是说，自己的座是指续部的次第，他人的座是指拙火暖乐的自性，结合的座是指四喜的次第，秘密的

【英语翻译】
In order to please the worldly dakinis, the food made from dough in the shape of animals, filled with blood, smeared with red sandalwood, possessing the three white substances and the three sweet substances, with the taste becoming one, is offered as a torma to the dakinis, and is consumed by yogis as a tsok offering, and is performed as an inner homa. How should a yogi do this? It will not be accomplished with little compassion. Therefore, always practice compassion. This means that a yogi who thinks of himself and others as equal, because there is no way to provide food for the dakinis, should generate compassion and give flesh and blood. As it is also said in the Samputa Tantra: "The animal made of dough, adorned with red sandalwood, the meat made of flour, is what is said to be the king's food." For beginners, this is acceptable. But how should a Bodhisattva who has gained stability practice? It is said that if one can revive it, one should kill it directly. Just as: "How sentient beings are like oneself, so sentient beings are like oneself. How should a yogi think? One will quickly attain accomplishment." This means that with the great compassion of exchanging oneself with others, if one can revive it later, one should kill it directly. This is the commentary on the first chapter of the fifth section.
The second chapter of the fifth section: From meditating on the wheel in the heart to showing the activity of the tsok wheel.
After explaining the place in this way, now I will explain the samadhi of the tsok wheel. The characteristic of the secret lotus is the nature of the mandala, which is the order of the tantra. The mixing of mind and wisdom refers to the order of the four wisdoms of the Buddhas following the order of the mind and mantra. The transformation of wisdom refers to the secret order sealed with emptiness. Since this is the order of manifest enlightenment, one should listen to the power of realizing wisdom. After this request, the Blessed One said: "The Vajradhara of the order of enlightenment, the four seats should be relied upon correctly." This means that one's own seat refers to the order of the tantra, the seat of others refers to the nature of tummo heat, the seat of union refers to the order of the four joys, and the secret

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་གདན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་གནས་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རིགས་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བཀོད་དོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་རྐང་མཐར་ཐུག །ཅེས་པ་ལ་སྤྱི་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྩ་ཡི་གསང་བ་པདྨ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ས་དང་ལྟེ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆ་དང་མདོག་ནི་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཆ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ལྐོག་མའི་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་གའི་བརྒྱད་དང༌། ལྟེ་བའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །མདོག་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གདན་དག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་དགའ་བ་བཞིས་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྐུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། གསུང་ལྐོག་མར་མཆོག་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ལྟེ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། བསྡུས་ཏེ་གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ།
འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ནས། སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། །ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཁམས་དག་གིས། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། མེའི་ཁམས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་རིམ་པས་བསྲེགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་ན། བདེ་བའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཤེས་རབ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་ནས་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་དག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བས། བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔ

【汉语翻译】
名为座垫空性次第与菩提次第金刚者。那么在何处禅修呢？于适意之处，安坐于舒适的座垫上。如是说。其想法如何呢？舍弃贪欲等念头。以这一偈颂来安排。现在宣说禅修之方法：从头顶至脚底。此处头顶指天空之坛城。脚指风之坛城。脉之秘密是莲花。此处心为地，脐为火之坛城。部分与颜色是多种多样。此处，部分指顶轮三十二，喉轮十六，心轮八，脐轮六十四。颜色是指在四个轮上书写文字。如是即是清净座垫。是指如是书写文字，以四喜为四个轮之座垫。如是应如何做呢？身于顶轮为喜，语于喉轮为胜喜，意于心轮为异喜，金刚于脐轮为俱生喜之自性。于法界中嬉戏。是指在脐部火之坛城三角形中央，菩提心之嬉戏。具备四轮者能做什么呢？总集以丸之结合，转变为金刚萨埵之自性。如是说。
具备四轮之瑜伽士，以具足安乐之等持，行会供轮，是此之意义。如是宣说了续部之次第后，宣说咒语与智慧之次第：以水与火之界，融为一体是殊胜之果位。如是说。以火之界拙火以暖热之次第焚烧后，菩提心之流与四个轮成为一味，因此称为安乐之殊胜果位。如是拙火暖热智慧与菩提心方便之结合，从身与心获得极度调柔后，六根与五蕴及五大皆能真实见到为佛陀之自性，因此能真实了知经论中所出一切本尊之真实性。如是之前

【英语翻译】
It is called the stage of emptiness of the seat and the Vajra holder of the stage of enlightenment. Then, where should one meditate? In a pleasant place, sit on a comfortable cushion. Thus it is said. What is its thought like? Abandoning thoughts such as attachment. It is arranged with this one verse. Now, I will show the method of meditation: From the crown of the head to the soles of the feet. Here, the crown of the head refers to the mandala of the sky. The feet are the mandala of the wind. The secret of the veins is the lotus. Here, the heart is the earth and the navel is the mandala of fire. Parts and colors are various. Here, the parts refer to the thirty-two of the crown chakra, the sixteen of the throat chakra, the eight of the heart chakra, and the sixty-four of the navel chakra. Color refers to writing letters on the four chakras. Likewise, it is a pure seat. It means that writing letters in this way, the four joys are made into the seats of the four chakras. How should it be done like that? The body is joy in the crown chakra, speech is supreme joy in the throat chakra, mind is special joy in the heart chakra, and Vajra is the nature of co-emergent joy in the navel chakra. Playing in the realm of Dharma. It refers to the play of Bodhicitta in the center of the triangular fire mandala in the navel. What does the one with the four wheels do? Gathering and combining the pills, it transforms into the nature of Vajrasattva. Thus it is said.
The yogi with the four wheels, having the samadhi of bliss, performs the feast wheel, which is the meaning of this. After explaining the order of the tantra in this way, the order of mantra and wisdom is explained: With the elements of water and fire, becoming one is the supreme state. Thus it is said. After burning the element of fire, Tummo, with the order of heat, the stream of Bodhicitta and the four chakras become one taste, therefore it is called the supreme state of bliss. Thus, from the combination of Tummo heat wisdom and Bodhicitta skillful means, after obtaining extreme pliancy of body and mind, the six senses, the five aggregates, and the five elements are all truly seen as the nature of the Buddha, therefore one truly knows the suchness of all the deities arising from the scriptures. Like that before

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་དག་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་གསང་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལུང་གི་རྗེས་འགྲོ་ཞིང༌། །གསང་ཆེན་དེ་ཉིད་དོན་བསྒོམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་བསྟན་ནས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་གསང་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་དེ་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བླ་མའི་བརྒྱུད་པས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སོགས་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱ་བ་དབང་གི་དུས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན། ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་མཚོན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་བྱ་ཡིན་ཞིང་དབང་གི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི། དྲི་མ་བཀྲུས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡིས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་བསྡུ་བ་དང་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་
དགོད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པ་འམ། ཡང་ན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ནས་བཀན་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ནས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་བར་མ་སྤྲད་ནས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་རྩེག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་ཏེ། དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པར་མཛད་པའོ། །ག

【汉语翻译】
在正确讲述了智慧的次第之后，现在将要讲述秘密的次第。 “追随导师的教言，观修那伟大的秘密。” 这句话的意思是，导师通过展示亲身经历的显现之路，观修心的空性，就是观修那伟大的秘密的意义。 “从一到一传承，具有那样的性质。” 这指的是通过亲身经历的上师的传承。 “空性等等的特征。” 这指的是通过空性等等的无相和无愿的特征，来象征所有稳定和运动的集合，因为用灌顶的时间来象征，所以说了“一切都如先前一样象征”。 这句话是这样显示的：一切容器和精华都是可以衡量的，在灌顶时产生的知识是显现的，通过三种解脱之门的形态，一切法都是可以衡量的。 因此，“以洗净污垢的身体，次第显现菩提。” 这句话的意思是，通过观修智慧的次第空性，就像用五种显现菩提来生起本尊一样，是空的菩提，收集字句和圆满身，与布置字句相同地进行。 这样简要地指示之后，非常详细地讲述是：“在月亮的坛城中央安住，观修智慧萨埵。” 这样说了。如果是初学者，对于生起次第有信心的瑜伽士，那么就用五种菩提的次第来生起本尊并进行观修，或者像镜子中的影像一样，观修刹那瑜伽。 应该如何观修呢？ 说了“月亮的光芒照耀着”。 身体的颜色是白色，双手，以菩萨的跏趺坐姿安坐，用一切装饰来庄严，具有五佛的顶髻。 “双手结大印。” 这指的是结金刚拳，两个小指像连珠一样连接起来，弯曲，两个食指的指尖相合，两个中指的指节不相连，成为法生三角形二重叠的印，就是结大印，将其置于自己的心间。

【英语翻译】
Having correctly explained the stages of wisdom, now I will explain the stages of secrecy. "Following the teacher's instructions, meditate on the meaning of that great secret." This means that the teacher, by showing the manifest path of experience, meditating on the emptiness of the mind, is meditating on the meaning of that great secret. "From one to one lineage, possessing that nature." This refers to the lineage of the lama who has experienced it. "The characteristics of emptiness and so on." This means that through the characteristics of emptiness and so on, without signs and without aspirations, to symbolize all the collections of stability and movement, because it is symbolized by the time of empowerment, therefore it is said, "Everything is symbolized as before." This is how it is shown: all containers and essences are measurable, and the knowledge that arises at the time of empowerment is manifest, and through the form of the three doors of liberation, all dharmas are measurable. Therefore, "With a body cleansed of impurities, manifest enlightenment gradually proceeds." This means that by meditating on the emptiness of the stages of wisdom, just as one generates deities with the five manifest enlightenments, it is the empty enlightenment, collecting letters and perfecting the body, proceeding in the same way as arranging letters. Having thus briefly indicated, the very detailed explanation is: "Abiding in the center of the moon's mandala, meditate on the wisdom being." Thus it is said. If one is a beginner, a yogi who has faith in the generation stage, then one generates the deity with the stages of the five enlightenments and meditates, or like a reflection in a mirror, one meditates on the momentary yoga. How should one meditate? It is said, "The light of the moon shines." The color of the body is white, with two hands, seated in the bodhisattva posture, adorned with all ornaments, possessing the crest of the five Buddhas. "The two hands bind the great mudra." This refers to binding the two vajra fists, connecting the two little fingers like a string of pearls, bending them, joining the tips of the two index fingers, not connecting the knuckles of the two middle fingers, becoming a dharma-originated triangular double-layered mudra, which is binding the great mudra, placing it at one's own heart.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་མཛེས་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པདྨའི་གདན་ལ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་པདྨའི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟེ་བ་ནས། །སྙིང་གའི་བར་དུ་འགྲེང་སྟེ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་བཀོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བཤད་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཕྱིར་བཟློག་ནས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་བར་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། དབུས་ན་གནས་པ་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཟུགས་མེད་ཅིང༌། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་ཡང༌། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ལྷོའི་འདབ་མར་ཨུཾ་ལས་
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨེཾ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དང༌། བྱང་གི་འདབ་མར་ཨོཾ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡིག་འབྲུ་བཅུག་ལ་དེ་ཞུ་བ་ལས་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་ཐོག་མ་སོགས་ས་བོན། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི། སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །འོད་དང་ལྡན་པ་རིམ་བཞིན་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་དང་འོད་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚམས་སུ་ནི། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མ་ནིང་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་ཡུམ་བཞིའི་ས་བོན་ཏེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་དབུས་སུའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙ་ན་ལྟ་བུའི་གཟུགས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་བྱ་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣམ་པ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དེ་ཡི་སེམས། །ཡི་གེ་རུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡི་གེས་རྫོགས་རིམ་གྱི་བདེ་བའི་ཐབས་མཚོན་པས་ན་དེའི་སེམས་ཡི་གེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་

【汉语翻译】
“身形美好极圆满”者，谓具足妙相与好相。 “观想智慧莲花座”者，谓于智慧之显现莲花座上观想。 “水树鲜花之脐间，直至心间直立住”者，谓于心莲八瓣花蕊之上，安布八字而修观。 “先前之体性皆圆满”者，谓先前于续部次第中所说之莲花八瓣向外翻转，直至花口朝上之间，安立世尊之种子字白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 由彼转变，观想与自性相同，一面二臂，表征分别识与智慧之无垢身。 如是亦于四座中云：“中央安住为识蕴，智慧自性无色相，虽现无垢智慧身，然离有实与无实。” 如是宣说。 于东方之花瓣上，由字母昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）观想不动佛，于南方之花瓣上，由字母嗡（藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：嗡）观想宝生佛，于西方之花瓣上，由字母艾（藏文：ཨེཾ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：艾）观想无量光佛，于北方之花瓣上，由字母奥（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：奥）观想不空成就佛。 有些人说，于日月交合之中央安放字母，由彼融化而以卵生之次第生起。 “元音字母最初等种子”者，谓阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、艾（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾）、奥（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥）等，乃是生起方便之自性者。 “具足半月明点者”者，谓于上方具足半月之明点。 “具光依次而安布”者，谓具足五光团，观想为五佛之种子与具光之身。 于隅角处，安布先前所示之雌雄同体者，谓瑞（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：瑞）、日（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日）与里（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：里）、利（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：利）四者，乃四母之种子，于光团之中央。 如是亦于四座中云：“如微尘刹那之形，阿黎嘎黎之种子，微尘名为于中央，无有形相不可说。” 如是宣说。 于彼之中央，彼之心，于字母处，当合之。 谓以表征心之方便，生起次第之字母，表征圆满次第之安乐方便，故当合彼之心于字母。

【英语翻译】
"Exceedingly perfect in form and beauty" means possessing marks and signs. "Contemplate the seat of wisdom lotus" means to contemplate on the seat of the lotus of the appearance of wisdom. "From the navel of water, tree, and flower, standing upright to the heart" means to arrange eight letters on the eight-petaled pistil of the heart lotus and meditate on them. "The complete characteristics of the past" means that the eight petals of the lotus, as explained in the previous tantric sequence, are turned outwards until the mouth faces upwards. The seed syllable of the Bhagavan, the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), should be placed there. From that transformation, one should contemplate an immaculate body, identical to oneself, with one face and two arms, representing discriminating awareness and wisdom. As it is said in the Four Seats: "In the center resides consciousness, the nature of wisdom is formless, although it appears as an immaculate wisdom body, it is liberated from reality and unreality." It is said. On the eastern petal, one should contemplate Akshobhya from the letter Ang (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Ang), on the southern petal, Ratnasambhava from the letter Ung (Tibetan: ཨུཾ, Devanagari: उं, Romanized Sanskrit: uṃ, Literal Chinese meaning: Ung), on the western petal, Amitabha from the letter Aing (Tibetan: ཨེཾ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: eṃ, Literal Chinese meaning: Aing), and on the northern petal, Amoghasiddhi from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Some say that the letters should be placed in the center of the union of the sun and moon, and that they should be generated in the order of egg-birth from their melting. "The first of the vowel letters, etc., are the seeds" means A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: I), U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: U), E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E), O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: O), etc., which are the nature of arising means. "Possessing the half-moon bindu" means possessing the bindu of the half-moon above. "Arrange the luminous ones in order" means possessing five luminous spheres, and contemplating them as the seeds of the five Buddhas and the luminous body. In the corners, place the hermaphrodites shown earlier, which are Ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal Chinese meaning: Ri), Rhi (Tibetan: རཱྀ, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal Chinese meaning: Rhi), and Li (Tibetan: ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal Chinese meaning: Li), Lhi (Tibetan: ལཱྀ, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, Literal Chinese meaning: Lhi), the seeds of the four mothers, in the center of the luminous spheres. As it is also said in the Four Seats: "Like the form of a particle, the seeds of Ali and Kali, the particle is called the center, without form and unspeakable." It is said. In its center, its mind, in the letter, should be joined. That is, the letter of the generation stage, which represents the means of mind, represents the means of bliss of the completion stage, so its mind should be joined to the letter.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ལྷ་དགོད་པའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་དགང་གཟར་གཡོན་བླུགས་གཟར་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་མེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལྷ་མོས་མཆོད་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མོས་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང་མཐུན་པར་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཀོད་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་ཞལ་མཛེས་ཤིང༌། །དུང་ལྟར་དཀར་བའི་སྐུ་འཛིན་པ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གཉིས་འཁྱུད་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའོ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ།
སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་ཐིམ་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་འཛིན་པ་རྒྱུ་མེད་དངོས། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། སྲིད་གསུམ་འབར་བའི་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་མ་སྟོང་དང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་བྱད་རྗེས་ཆགས་སེམས་དཔར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་མཆོད་དང་སྔགས་པ་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །རྣམ་པ་མང་པོ་འདོད་ཆགས་རྒྱུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་རྣམ་པར་སྤྲུལ། ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་མང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། དབྱིབས་དང་དྲི་དང་རོ་བདེ་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་མཆོག །ལྷ་ཡི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི། །རོ་དང་རེག་པ་བདེ་མྱོང་བས། །སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མར་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དངོས་གྲུབ་དང་ནི་བདེ་བ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡི་གེ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཆགས་ལམ་དང༌། གྲོལ་ལམ་དང༌། 

【汉语翻译】
如同迎请天尊之后，右手作满盛手印，左手作倾泻手印，以金刚火加持，以外内天女供养，修持四喜三摩地，或者同样地，对于色等一切欲妙，修持四喜三摩地。如果对于初学者的生起次第有兴趣，则与四金刚座相符是象征，以四种修法生起天尊，在四个轮上布置四个坛城，迎请智慧勇识并灌顶，在供养和赞颂之后，以会供轮作供养，并唱诵金刚歌。 德那吽，德那吽，德那德德吽。 面容姣好如秋月， 持有如海螺般洁白之身。 德那吽，德那吽，德那德德吽。 具有金刚铃之手印， 持有二者交抱之结合。 德那吽，德那吽，德那德德吽。
融入幻化之身中， 执持众生无因之实。 德那吽，德那吽，德那德德吽。 三有炽燃之身具足随欲， 蓝色光芒具有千个太阳。 具足众多身相和装束随欲心印， 金刚萨埵自在主，请与供养和咒语一同起舞。 以众多贪欲之续，善于调伏一切无余众生。 如来幻化胜乐以幻化而变现。德那吽，德那吽，德那德德吽。 以众多极喜之续，善于调伏一切无余众生。 如来一切幻化，一切变现，种种变现。 吽吽吽，唱诵此歌。 在合和事业中也说到： 以形状、气味、味道之乐， 金刚萨埵即是殊胜自体。 以天之形、声、香， 味与触之乐受用， 加持成佛幻化之后， 以金刚萨埵合和， 成就与安乐， 将在坛城中受用。 如是讲述会供轮之天尊后， 现在讲述会供轮上摄持心之三摩地，即文字、明点、贪道、解脱道。

【英语翻译】
As after inviting the deity, with the right hand making the gesture of filling and the left hand making the gesture of pouring, bless with Vajra fire, offer to the outer and inner goddesses, and meditate on the Samadhi of the Four Joys. Or similarly, for all desirable qualities such as form, meditate on the Samadhi of the Four Joys. If one is interested in the generation stage for beginners, then it is symbolic to be in accordance with the Four Vajra Seats. Generate the deity with the four approaches and accomplishments, arrange four mandalas on the four wheels, invite the Wisdom Being and bestow empowerment. After offering and praise, make offerings with the Tsog Offering Wheel, and sing the Vajra Song. Te na Hum, Te na Hum, Te na Te Te Hum. A face as beautiful as the autumn moon, Holding a body as white as a conch shell. Te na Hum, Te na Hum, Te na Te Te Hum. Possessing the mudra of the Vajra Bell, Holding the union of two embracing. Te na Hum, Te na Hum, Te na Te Te Hum.
Absorbed into the illusory body, Holding beings, the causeless reality. Te na Hum, Te na Hum, Te na Te Te Hum. The body blazing with the three realms possesses desire, Blue rays possess a thousand suns. Possessing numerous forms and attire, desire, and mind-seal, Vajrasattva, Lord of Power, please dance together with offerings and mantras. With numerous desire-filled tantras, skillfully subduing all beings without exception. Tathagata Illusion Supreme Bliss transforms through illusion. Te na Hum, Te na Hum, Te na Te Te Hum. With numerous extremely joyful tantras, skillfully subduing all beings without exception. Tathagata, the illusion of all, transforms all, transforms in various ways. Sing the song called Hum Hum Hum. In the Union Practice it is also said: Through the bliss of form, scent, and taste, Vajrasattva is the supreme self. Through experiencing the bliss of the form, sound, scent, taste, and touch of the gods, After blessing as Buddha Illusion, Through the union of Vajrasattva, Accomplishments and bliss, Will be experienced in the mandalas. Having thus explained the deities of the Tsog Offering Wheel, now explain the Samadhi of holding the mind on the Tsog Offering Wheel, namely letters, bindus, the path of desire, and the path of liberation.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ནི། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་བཤད་པ་ནི། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ནི། །ཆུ་ཤིང་སྙི་མའི་བདུད་རྩི་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལྷའི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས། །དཔེར་ན་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུའི་རོ་མངར་བར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས་བདེ་བ་སྟོང་པ་སྙིང་པོར་འགྱུར་བ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཆོག་མོད་ཡི་གེ་བསྒོམ་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བདེན་ཏེ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྒྱུད་འདིར་འཇུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དེའི་དོན་བཤད་དོ། །ཡན་
ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དྲན་པ་སད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་ཤེས་དེ་དགའ་བ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོག་པ་མེད་པ་གནས་པའི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་མེད་ཅིང་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དང་བྲལ་བས། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་དང༌། གང་ཟག་གི་བདག་གིས་སྟོང་པས་དངོས་པོ་ལས་འགྲོ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡི་གེ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་མེད་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་སྟོང་པའི་དབུས་ནས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ཀརྨ་མུ་དྲ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་ལ། དེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་སེམས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདེ་བ་རྟོག་མེད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་འགྲོའི་མི་གཡོ་བའི་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས

【汉语翻译】
現在要講述特別安住的道。其中關於文字是，（藏文：སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བགྱི། །）「從空性的自性中，如何書寫文字呢？」回答這個問題是，（藏文：སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ནི། །ཆུ་ཤིང་སྙི་མའི་བདུད་རྩི་བཞིན། །）「空性的自性所象徵的，如同水樹甜果的甘露。」這句話的意思是，以心來象徵空性，這是對所有天神文字的普遍理解。例如，水樹沒有果核，但果實的味道卻很甜美，同樣，文字沒有實質，但從中產生的空樂卻成為了精髓。有人會問，產生了會供輪的快樂後，修習空性就足夠了，為什麼還需要修習文字呢？確實如此，但對於那些對行為和事業續部中人造壇城有強烈執著的瑜伽士來說，進入這個續部是因為他們對文字有強烈的執著，所以才解釋文字的意義。沒有
肢的
金剛是指喚醒空樂的覺知，他們是這麼說的。（藏文：དབུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དེ། །）「中央的識是智慧。」這句話的意思是，在身體的中央，識存在於三喜和智慧大樂之中，無念地安住於光明自性的智慧，沒有文字的形象，超越了能指和所指。它是無相之相，是無垢的智慧身。它也因法和人我的空性而從事物中解脫出來，經驗如幻，從無物中解脫。雖然沒有五個文字的形象，但瑜伽士應當將心安住在從經驗和空性之中無念地安住的快樂之中。（藏文：མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །）「以平等性的心，如實知自性後。」這句話的意思是，與業印等任何一種平等結合，如實知自性後，在經驗的基礎上，從上師的教言中得知，這將成為圓滿菩提之道。如何走向圓滿菩提之道呢？由分別念所引發，心產生善與不善的業，積累福德和非福德之業；由無念的快樂所引發，產生禪定和無色界，乃至有頂天之間的無動搖之業；以及體驗大樂

【英语翻译】
Now, I shall explain the path of particularly abiding. Regarding letters, it was asked, "From the nature of emptiness, how can letters be composed?" In response, it is said, "The nature of emptiness is represented like the nectar of the water-tree's sweet fruit." This means that the mind symbolizes emptiness, which is considered the universal understanding of all divine letters. For example, just as a water-tree has no core, yet its fruit tastes sweet, similarly, letters have no essence, but the bliss of emptiness that arises from them becomes the essence. Someone might ask, "Having generated the bliss of the assembly wheel, it is sufficient to meditate on emptiness, so why is it necessary to meditate on letters?" Indeed, that is so, but for those yogis who are strongly attached to artificial mandalas in the action and performance tantras, entering this tantra is because they are strongly attached to letters, so the meaning of letters is explained. The vajra without limbs is said to awaken the awareness of the bliss of emptiness. "The consciousness of the center is wisdom." This means that in the center of the body, consciousness exists in the three joys and the wisdom of great bliss, abiding without thought in the clear light nature of wisdom, which has no form of letters and is beyond designator and designated. It is the sign of no sign, the immaculate wisdom body. It is also liberated from things by the emptiness of phenomena and self, and experiences remain like illusions, liberated from non-things. Although there is no form of the five letters, the yogi should fix the mind on the bliss that abides without thought from experience and emptiness. "With the mind of equality, having known the nature as it is." This means that by uniting equally with any karma mudra, etc., having known the nature as it is, based on experience, it is known from the guru's instructions that this will become the path to perfect enlightenment. How does one go to the path of perfect enlightenment? Arousing from conceptual thought, the mind creates virtuous and non-virtuous actions, accumulating merit and non-merit; arousing from non-conceptual bliss, creating unwavering actions that go between meditative states and the formless realm, up to the peak of existence; and experiencing great bliss.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས། དེ་ནི་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ནས་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དག་ནི། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་མཚན་ཉིད་བརྟག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔའ་བོས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་དགའ་བ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དཔའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི་
སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་རྣམ་བརྒྱན་པར། །འདི་ནི་ཀུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ལྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་གང་གིས་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་དང་བཤད་པའི་དངས་མའི་མཚོན་བྱེད་སྨྲཾ་དང༌། གཅི་བའི་དངས་མ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཤའི་དངས་མའི་མཚོན་བྱེད་ཡྨྲྱུཾ། ཁྲག་གི་དངས་མའི་མཚོན་བྱེད་ཀྵྨྲྱུཾ་དང༌། བརྩེགས་པ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་བཀོད་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གསལ་བའི་མདངས་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། ཕྲག་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་འཛག་པར་བྱ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ནི། །མཐེ་བོང་ཙམ་གྱིས་ཟླུམ་པོར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་མཚན་མ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་གནས་ལུགས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་བཤད་ནས། ཆོས་དཀོན་མཆོག་ནི་དེའི་དབུས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལས་བཏུ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལྔ་བསམ་པའམ། ཡང་ན་དབུས་སུ་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཞིར་ཨི་དང་ཨུ་དང་ཨེ་དང་ཨོ་དེ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་གཏུམ་མོ་དྲོད་ནི་མཚོན་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ནི་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུ་ནས་དེའི་དབུས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རོ་གཅིག་པའི་ཐིག་ལེ་རབ་ཏུ་བསམ་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་སྟོང་ཆ། །རྡུལ་ཕྲན་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་ལྟར་ཕྲ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་མཚོན་པར་བྱ་ཞ

【汉语翻译】
从了知光明自性之后，那便会迅速圆满成佛之道。如此这般，讲述了续部的次第，即天神的轮涅，以及真言的次第，即文字的轮涅之后，接下来将要讲述观修明点智慧的次第。智慧、识、色等，当从论典中了知其体性。此胜义谛，乃是勇士所说。这指的是，以论典来象征说明，作为识的三喜，以及智慧光明的自性，化为明点的形象，乃是勇士薄伽梵所说，这是总结之词。以白色光芒来庄严，此当恒常修习。这指的是，在五处修习菩提心明点。那么，又当以何字来象征呢？中央是象征菩提心的字，ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，śuṃ，清净），以及象征精液的སྨྲཾ་（藏文，梵文天城体，smraṃ，忆念），还有象征小便精髓的字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽），以及象征肉精髓的ཡྨྲྱུཾ（藏文，梵文天城体，ymryuṃ，未知），还有象征血精髓的ཀྵྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，ṣhmryuṃ，未知），将五层重叠的佛塔安放在心间，如此排列，并观想为具有明亮光泽的白色光芒。在那之后，在头部、颈部、双肩、心口和肚脐处，也同样安放那些字。甘露之流当滴落。于心间莲花中央，作拇指大小的圆形观想。这指的是，观想如芥子般大小的诸佛菩萨的标志。如是讲述了脉和明点的状态，以及诸佛菩萨之后，法宝指的是，位于其中心的种子字，是从阿 আলি（藏文，梵文天城体，ā，啊）和嘎里 कालि（藏文，梵文天城体，li，哩）中提取的。这指的是，观想之前所说的五层重叠的佛塔，或者，在中央是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽），在四个方位是ཨི་（藏文，梵文天城体，i，伊）、ཨུ་（藏文，梵文天城体，u，乌）、ཨེ་（藏文，梵文天城体，e，诶）和ཨོ་（藏文，梵文天城体，o，哦），那些都是白色且光芒四射，观修猛厉火的热能作为象征。在那之后，僧宝指的是，猛厉火的热能的明点融化之后，在那中央的诸门上，观想充满五种味道合一的甘露明点。在何处呢？经中说：在八千分之一的毛发尖端，存在于所有微尘之中。指的是，在像毛发尖端一样细微的阿瓦杜帝的中央。在那里象征什么呢？

【英语翻译】
After realizing the nature of clear light, that will quickly perfect the path to enlightenment. Thus, having explained the order of the tantras, which is the wheel of deities, and the order of mantras, which is the wheel of letters, next, the order of meditating on the bindu of wisdom will be explained. Wisdom, consciousness, form, etc., should be discerned from the treatises. This ultimate truth is what the hero has spoken. This refers to the fact that the treatises symbolize and explain the three joys of consciousness, and the nature of the clear light of wisdom, transforming into the form of a bindu, as spoken by the Hero, the Bhagavan, which is a concluding statement. Adorned with white rays of light, this should be constantly meditated upon. This refers to meditating on the bindu of bodhicitta in five places. Then, by what letter should it be symbolized? In the center is the letter symbolizing bodhicitta, śuṃ (Tibetan, Devanagari, śuṃ, pure), and smraṃ (Tibetan, Devanagari, smraṃ, remembrance) symbolizing semen, and the letter hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) symbolizing the essence of urine, and ymryuṃ (Tibetan, Devanagari, ymryuṃ, unknown) symbolizing the essence of flesh, and ṣhmryuṃ (Tibetan, Devanagari, ṣhmryuṃ, unknown) symbolizing the essence of blood, placing the five-layered stupa in the heart, arranging it in this way, and visualizing it as having bright and radiant white light. After that, place those letters on the head, neck, shoulders, chest, and navel as well. The stream of nectar should drip down. In the center of the lotus in the heart, visualize a round shape the size of a thumb. This refers to visualizing the marks of the Buddhas and Bodhisattvas as small as mustard seeds. Thus, having explained the state of the channels and bindus, and the Buddhas and Bodhisattvas, the Dharma Jewel refers to the seed syllable at its center, which is extracted from ā (Tibetan, Devanagari, ā, a) and kāli (Tibetan, Devanagari, li, li). This refers to visualizing the five-layered stupa mentioned earlier, or, in the center is hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum), and in the four directions are i (Tibetan, Devanagari, i, i), u (Tibetan, Devanagari, u, u), e (Tibetan, Devanagari, e, e), and o (Tibetan, Devanagari, o, o), all of which are white and radiant, meditating on the heat of fierce fire as a symbol. After that, the Sangha Jewel refers to the bindu of the heat of fierce fire melting, and on the doors in that center, visualizing the nectar bindu filled with the five tastes as one. Where is it? It is said in the sutra: At the tip of a hair divided into eight thousand parts, it exists in all atoms. It refers to the center of the Avadhuti, which is as thin as the tip of a hair. What is symbolized there?

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོའོ། །མཚན་ཉིད་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །ཐིག་ལེ་གནས་ནས་གོ་འཕང་བལྟ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་རྟོག་མེད་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་རོ་གཅིག་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བདག་
པོའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། ནང་གི་ལུས་རེག་བྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བས་ན་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། སྙིང་དང་ཚངས་པའི་སྒོ་དང་ནི། །ཐིགས་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཐིགས་པའི་ལམ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་འབབ་པའི་ལམ་ནི་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་ནས་བབས་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནི་ལྟེ་བའོ། །གནས་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པའི་རླངས་པ་ཅན་གྱི། ཝ་སནྟ་དང་ཏི་ལ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལམ་གྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་ཤེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ལམ་དག་དང༌། །བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་རིང་བ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་སོ། །མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བསྟན་བཅོས་དག་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ཡང་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་བྲལ་བས་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། །ཆགས་པའི་ལམ་གྱི་གསང་བའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ནི་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་ལ་གུས་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་ནས། །མི་གཡོ་འཚེ་བ་མེད་པ་རུ་སྟེ་མི་གཡོ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །འཚེ་བ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའོ། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་དངོས་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ལམ་བསྟན་ནས། གྲོལ་བའི་ལམ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གསང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཡིད་ཡིན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་ཡིད་འདག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་སོ། །དེ་ཡང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས། ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ནི་འདག་པར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
是为识之体性。具有表诠体性之智慧。因不识心之体性，故从明点之位置观待果位。如是说。难以证悟之无分别乐，五种甘露为一味之明点，彼即是真实性之口诀，以方便之明点作为主
因。依于内身所触而生无分别之乐。因此称为表诠。若问明点之修法有差别否？心与梵穴之门，以及明点之路之诸门。如是说。心间是法轮，于彼中央修持菩提心之明点，明点之路乃自顶门降下之路，即自喉间与心间降下之路之门乃脐间。于彼等处修持菩提心之明点，具有不坏之气。应修瓦桑达与提拉嘎。若问为何不能以比量之路证悟？外道之诸路，以及经论亦甚远。如是说。若问其他甚深经部中亦未曾开示心之空性耶？经论等易得，然彼之结合难得。如是说。虽经论中宣说，然因远离上师之口诀故，非为现量之体验。如是宣说明点之修法后，宣说贪欲道之秘密次第之修法，乃具足恭敬上师承侍之方便之修行者。缘于业之手印。不摇动且无损害，不摇动乃无分别。无损害乃远离八十种自性。安住于等持而修事物。此谓修习所触之空性，则将广知一切法之经与义。如是开示贪欲道后，以解脱道开示法之手印之秘密次第，法之前行是意，以意趣入且意灭除。如是说。法乃五种欲妙，以是意之现量之境故，是为法。又，意生乐之境乃法之手印故，以意趣入且具足分别之意乃灭除者。

【英语翻译】
It is the nature of consciousness. It has the wisdom that expresses the nature. Because one does not know the nature of the mind, one looks at the state of fruition from the position of the bindu. It is said that the bliss of non-discrimination is difficult to realize, and the five nectars are the bindu of one taste, which is the oral instruction of reality itself. The bindu of skillful means is the main cause.
Depending on the touch of the inner body, the bliss of non-discrimination arises. Therefore, it is called expression. If you ask if there is a difference in the practice of bindu? The heart and the door of Brahma, and the doors of the path of drops. It is said that the heart is the wheel of Dharma, and in the center of it, one should practice the bindu of bodhicitta. The path of drops is the path that descends from the crown of the head, that is, the door of the path that descends from the throat and the heart is the navel. In those places, one should practice the bindu of bodhicitta, which has indestructible vapor. One should practice Vasanta and Tilaka. If you ask why you cannot realize it by the path of inference? The paths of the outsiders, and the scriptures are also very far away. It is said that if you ask if the emptiness of the mind has not been taught in other profound sutras? Scriptures are easy to obtain, but the combination of them is difficult to obtain. It is said that although it is explained in the scriptures, it is not an experiential experience because it is separated from the oral instructions of the guru. After explaining the practice of bindu in this way, the practice of the secret stages of the path of desire is explained, which is the practitioner who has the means of respecting the service of the guru. Focusing on the mudra of karma. Unmoving and harmless, unmoving is non-discrimination. Harmless is being separated from the eighty natures. Abiding in equanimity and meditating on things. This means that by meditating on the emptiness of what is touched, one will know the sutras and meanings of all dharmas extensively. After showing the path of desire in this way, the secret stages of the mudra of Dharma are shown by the path of liberation. The preliminary of Dharma is the mind, which enters with the mind and eliminates the mind. It is said that Dharma is the five objects of desire, and because it is the object of the mind's direct perception, it is Dharma. Also, because the object of the mind that generates happiness is the mudra of Dharma, the mind that enters with the mind and has discrimination is the eliminator.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ། ཡིད་ཀྱི་
རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་ནས་ངག་གི་སྨྲ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པ་འབྱུང་བས་དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བར་བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྙིང་གིས་བསམ་དང་བསྒོམ་པ་སྟེ། །སྡོམ་དང་རྒྱུར་གྱུར་ས་བོན་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ནི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ནོ། །དེ་ཁོ་ནར་ནི་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཀྱང་སྟོང་པ་མི་རྟོག་པའོ། །ཡིད་འོང་འབྲས་བུའི་ས་བོན་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་བསྟན་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ས་བོན་ལྔ་ནི་དམིགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་བསམ་པས་ཡུལ་ལྔ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། །མགོ་དང་མགོ་མིན་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ཀུན་ལ་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་ན། མགོ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མགོ་མིན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལྟེ་བའི་བུ་ག་རུ་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ནས་གནས་པས་ན། རྟག་ཏུ་རྩ་བར་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྩ་གསུམ་གྱི་སུམ་མདོ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་དུས་རྟག་ཏུ་རླུང་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་སྒོ་བཅད་བཞིན་དུ་བཀག་ན་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་ཞལ་ནས་ཡུལ་ལ་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པ་དང༌། ལུས་ལ་སྒོ་བཅད་པ་ནི་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་དྲན་པར་བྱེད་ལ་རླུང་ནང་དུ་བཙུག་པས་ནི་རྟོག་པའི་རྐྱེན་མ་ཚང་བར་བྱས་ནས་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་སྙིང་པོའི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གཡོ་མེད་པ། །གནས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། །མཐོང་བའི་བློ་དེ་རྟོག་མེད་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །
དེས་ན་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་ཡིས། །ངག་

【汉语翻译】
是。以意之国王的恩德。名为，是凡夫的时候，因为和意之国王一样，从各方面发起，语言的说话和身体的行动产生，因此一切从意的自性产生，有智慧的人应当知道。如果一切意都是生起分别念的，那么，如何生起没有分别念的智慧呢？如果念诵瑜伽士，以心思维和禅修，成为誓言和因的种子，那仅仅是色。这样说了。念诵，是风火的温暖。那仅仅是色，是产生安乐，但不分别空性。可爱果实的种子，那仅仅是见到真如。这是因咒的次第和果智慧的次第，是真如的秘密次第，没有上师的指示就不能证悟。色等有寂的受用，五种子是所缘。这是在所欲的五种功德上，思维五字的佛塔，是对五境没有分别的方便。从各方面进入的时候，头和非头如实安住。这是对一切境迷惑的缘故，能取和所取产生的时候，头是从顶髻到非头秘密金刚的界限之间安住的脉阿瓦杜帝，从脐轮的孔中气息出入，进入阿瓦杜帝而安住，所以，要恒常压迫脉的根部。这样说，在三脉的交汇处脐轮的根部，恒常注入气息，以菩提心的明点如门一样封闭，如果遮止，就会生起识和智慧。而且，吉祥天女的口中说，对境建立佛塔和对身体封闭是生起无分别的方法，境生起无分别，是忆念五字，注入气息在内，是不齐全分别的因缘，从而生起没有分别。从真实心髓中也说，从一切中收摄心，内在的自性不动摇，安住的知识的境，见到的心就是无分别。这样说了。
因此，以有寂的受用贪求，语

【英语翻译】
Yes. By the grace of the King of Mind. It is said that when one is an ordinary person, because one is like the King of Mind, one arises from all aspects, and the speech of language and the actions of the body arise, therefore, all arise from the nature of mind, and those with intelligence should know this. If all minds arise with conceptualization, then how does non-conceptual wisdom arise? If the reciter yogi, thinks and meditates with the heart, the seed that becomes the vow and the cause, that alone is form. This is said. Recitation is the warmth of wind and fire. That alone is form, which is to generate bliss, but not to conceptualize emptiness. The seed of the desirable fruit, that alone is seeing Suchness. This is the order of the cause mantra and the order of the fruit wisdom, which is the secret order of Suchness, and cannot be realized without the instruction of the master. On the enjoyment of form and so on, the five seeds are the objects of focus. This is the method of non-conceptualization of the five objects by thinking of the stupa of the five letters on top of the five desirable qualities of the object. When entering from all directions, the head and the non-head are truly situated. This is because of the delusion of all objects, when the grasped and the grasper arise, the head is the pulse Avadhuti, which dwells from the crown of the head to the boundary of the secret vajra of the non-head, and the breath enters and exits from the hole of the navel chakra, enters Avadhuti and dwells, therefore, always press on the root of the pulse. It is said that by constantly injecting breath into the root of the navel chakra at the confluence of the three pulses, and blocking it with the bindu of bodhicitta like a door, consciousness and wisdom will arise. Moreover, the goddess Shri Devi said from her mouth that building a stupa on the object and closing the door on the body is the method of generating non-conceptuality, and the non-conceptual generation of the object is to remember the five letters, and injecting the breath inside is to make the conditions of non-conceptuality incomplete, and thus non-conceptuality arises. From the essence of true meaning, it is also said that by gathering the mind from all things, the inner self is unwavering, the objects of abiding knowledge, the mind that sees is non-conceptual. This is said.
Therefore, desiring the enjoyment of existence, speech

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཡི་གེ་སྤངས་ནས་སུ། །ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡི་གེ་སྤངས་ནས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པ་རྟོག་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རྟག་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནི། །མི་གཡོ་གོ་འཕང་རྒྱུན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་སྟེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་མི་གཡོ་བའི་དགའ་བ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་གོས་མེད་པས། །ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུས་མ་གོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སེམས་འོད་གསལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རིམ་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆགས་པའི་ལམ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་གཉིས་ཀས། མར་མེ་ལྟ་བུས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ས་དང་པོ་དང་ས་བརྒྱད་པའི་བར་གྱིས་རྟགས་བརྒྱད་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ས་དགུ་པ་དང་ས་བཅུ་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྟགས་དང་དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །མི་སློབ་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་རྟགས་བཤད་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ལམ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་གཉིས་བཤད་ནས། རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་ནས་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་སྐབས་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་ལམ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི། ཕྱིས་ནི་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཤེས་ནས་རེ་རེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཆུ་ནི་དངས་པར་གྱུར་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་
སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་རང་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གལ་ཏེ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་བཟུང་ན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་ཤེས་སྒྲིབ་ཕྱོགས་རྣམ་སྦྱངས་

【汉语翻译】
舍弃“基”字后，心中念诵方为正。如是说，舍弃分别念的字，将命气放入阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），应具有无分别念的念诵。恒常法界性，不移之果位恒常住。如是说，法界即是虚空之风，命气入于阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后，无分别之识，处于不移之喜乐果位。恒常微细且无染，此谓自证智无分别，未染八十自性之识融入智慧，识与心光明相融，止观次第得以现见。于此，染污道与解脱道二者，如灯火般照亮一切。如是等等，从初地至八地之间，宣说了八种征相。九地与十地乃双运之自性，故征相与本体有所区别。无学之自性即是三身之自性，故无需宣说征相。如是宣说了染污道与解脱道二者后，宣说安住于自性之道，即是呼唤金刚藏并令其谛听，如是宣说了分段。若问应如何修持，即以全盘把握与次第解析二者。其中，全盘把握即是从梦境与幻化等门径，刹那间进入空性。万物皆是，清净如是性。如是说，若心识知空性，则一切法之如是性，如水桶之轮般刹那间了知。次第进入则是，其后以一一之差别，对诸天众善加赞颂。如是说，于一切皆为空性了知后，从一而一地施以大乐之印。此亦如，水既澄澈，鱼儿迅疾跃动。如是，从空明自性中，幻化之网得以显现。如是说，于一切皆知晓为光明之自显现后，若执持显现为天众坛城之相，亦应修持其无实有。不识之障蔽悉净除。

【英语翻译】
Having abandoned the letter 'gi,' correct recitation arises in the mind. Thus it is said, abandoning the letters of conceptual thought, and placing the life-force into the Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), one should possess recitation without conceptual thought. The very nature of the Dharma realm is constant, the unwavering state remains perpetually. Thus it is said, the Dharma realm is the wind of space; when the life-force enters the Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), the non-conceptual awareness abides in the unwavering state of joy and bliss. Always subtle and without stain, this means self-awareness is without conceptual thought, and the consciousness, unstained by the eighty aspects of nature, dissolves into wisdom. When consciousness merges with the luminous mind, the stages of Shamatha and Vipassanā become visible. Herein, the two paths of attachment and liberation, like a lamp, illuminate everything. Thus and so forth, from the first Bhumi to the eighth, the eight signs are explained. The ninth and tenth Bhumis are the nature of union, so there is a difference between signs and the actual basis. The nature of non-learning is the very nature of the three Kayas, so there is no need to explain signs. Having thus explained the two paths of attachment and liberation, the path of abiding in one's own nature is explained, which is to call upon Vajragarbha and bid him listen, thus explaining the divisions. If asked how to meditate on this, it is through the two: grasping the whole and analyzing in sequence. Among these, grasping the whole is to enter emptiness all at once through the doors of dreams and illusions, and so on. All things are spoken of as the pure Suchness of all. Thus it is said, if the mind knows emptiness, then the Suchness of all Dharmas will be known all at once, like the wheel of a water bucket. Entering in sequence is: afterwards, with individual distinctions, one should praise the deities. Thus it is said, having known all as emptiness, one should seal it with great bliss, one by one. This is also like, when water becomes clear, fish leap swiftly. Likewise, from the nature of emptiness and clarity, a web of illusion will arise. Thus it is said, having known all as the self-appearance of luminosity, even if one holds onto the appearance of a mandala of deities, one should meditate on it as being without substance. The obscurations of unknowing are completely purified.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །ལུས་ཅན་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དག །རང་རིག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་དག་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། གཞན་དུ་དག་ཅིང་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་རིག་པ་ནི་བདེ་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལམ་གཞན་ཡང་རུང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གང་ཞིག་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་སྣོད་དུ་སྣང་བ་དང༌། བཅུད་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། །སྣོད་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་ན་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ལ་རྣམ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲངས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། །བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་གཏན་ཚིགས་ཞུས་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པ། གློ་བུར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱང༌། མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དང༌། ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བསྟེན་བྱ་འདི་དག་རྣམ་དག་པས། །དུག་
མེད་བྱས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་གཞན་གྱི་དབང་གཉིས་ནུབ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དང༌། འབྱུང་བ་རྣམས་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དང༌། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གནས་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །ཕུང་སོགས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས། །ལྷ་འདི་དག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོ

【汉语翻译】
从。 众生蕴、界以及，生处自性即清净，自智体性亦清净。 这句话的意思是，次第或同时证悟光明之后，蕴、界、生处的自性以及智的体性显现，远离能取所取而清净。 如果不是这样，其他方面不会清净和解脱。 这是所说的。 诸境皆清净之故，自智乃为胜妙乐。 这句话的意思是，一切自智以光明的显现，使一切境增长。 色等境或其他也好，瑜伽士所显现的，这句话的意思是，境显现为器，有情显现为情。 一切器情都成为大乐的自性。 这样的话，修习有什么用呢？ 一切皆清净之故，本净即是佛自性。 这样说，如果知道任运成就的自性，那么完全了解轮回本身就是涅槃。 也这样说，心住自性瑜伽士，不示涅槃。 这样说了。 这样显示了具有方便和果之后，现在询问清净的数目。 赐予的教言是色等。 为什么呢？因为询问了理由，赐予的教言是，因为是突发性的自性。 如何执着呢？这样询问，虽然光明的体性是无二的，但名和色等六聚的境，以及有境显现为二。 即使已经体验到那本身，这些所依是清净的，无毒而行依止。 这句话的意思是，二取遍计所执和二显现他起，二者消失后，无二的光明体性成立。 这样成立会变成什么呢？ 色即是佛毗卢遮那。 这样说了，五蕴是佛的自性，诸根是菩萨的自性，诸大是天女的自性，一切器情转变，成为智慧的体性。 对于谁如何能知道呢？ 蕴等众生之身，即是此等天之体性。 这样说了。

【英语翻译】
From. The aggregates, realms, and sense-bases of beings are pure by nature, and the nature of self-awareness is also pure. This means that after realizing luminosity gradually or simultaneously, the nature of the aggregates, realms, and sense-bases, as well as the nature of wisdom, appear, and they are pure because they are free from grasping and being grasped. If it is not like that, it will not be pure and liberated in other ways. That is what is said. Because all objects are completely pure, self-awareness is the supreme bliss. This means that all self-awareness expands all objects with the appearance of luminosity. Whether it is form or other objects, whatever appears to the yogi, this means that the object appears as the container, and sentient beings appear as the content. All containers and contents are established as the nature of great bliss. If so, what is the use of meditation? Because everything is completely pure, the completely pure is the Buddha's own nature. It is said that if one knows the spontaneously accomplished nature, then fully understanding samsara itself is nirvana. It is also said that the yogi who abides in the nature of the mind does not show nirvana. That's what was said. After showing the method and the result together, now the number of purifications is asked. The teachings given are form and so on. Why? Because the reason was asked, and the teachings given were, because it is the nature of suddenness. How to grasp? Asking this, although the nature of luminosity is non-dual, the objects of the six aggregates such as name and form, and the object-possessor appear as two. Even if one has already experienced that itself, these supports are pure, and one should rely on them without poison. This means that the two grasps, the completely conceptualized, and the two appearances, the other-dependent, both disappear, and the non-dual nature of luminosity is established. What will happen if it is established like that? Form is the Buddha Vairochana. It is said that the five aggregates are the nature of the Buddha, the senses are the nature of the Bodhisattva, the elements are the nature of the goddess, and all containers and contents are transformed and become the nature of wisdom. How can one know for whom? The body of beings such as aggregates is the nature of these gods. That's what was said.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། དབང་བཞི་པའི་དོན་རྟོགས་ན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐབས་གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདག་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བདེ་བ་ནི་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ལས་ནི་འདུ་བྱེད་དང་སྲེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་ལེན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་འོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་འགོག་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་འགགས་པའི་བདེ་བ་རྟོག་མེད་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལམ་གྱི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་དང་ལམ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རིམ་གཉིས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་གནས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་སྲས་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དགོས་པ་སྟོན་ཏོ། །ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལུས་བཅོས་ནས། འོད་གསལ་བའི་ལུས་རྟོགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད་
དོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྤྱོད་བའོ། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད། །རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་གཞི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ལས་རྗེས་ལ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་པདྨ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པས་ན་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ནས་བཤད་

【汉语翻译】
如是，若能了悟四灌顶之义，则一切皆为大乐之自性。若问以何方便能如此？则说“从乐与苦之自性中”。乐是止息之自性，苦是苦谛。生起业与烦恼等，所谓业是行与贪爱，烦恼是无明与贪著，生是识、名色、六处、触、受、生、老死。彼等之根本，乃是对能生之事物执著。彼之止息，乃是八十种自性止息之无分别乐，以及乐空性之智慧道之乐。如是，依于因集与道二者，则生起果苦与灭。依于生与灭，则有有与寂灭。如是说。第五品之释，第二之分别也。
二种次第生起之瑜伽之开示。
第五品之第三分别，生起次第生起之瑜伽之开示。
如是宣说了清净之分别后，现在宣说行，为了安住于菩提，为了利益佛子，如是之语，乃是显示必要。所谓无身金刚持彼，是说舍弃凡庸之分别之身，证悟光明之身，故为金刚持彼。
殊胜般若波罗蜜多，是说如实证悟智慧之自性空性。所谓诸法皆从此生，是说通达因与一切法如幻，是为方便，从方便与智慧所生者，乃是行。彼之体性如何？所谓彼即是无上之行，远离诸分别之行，是说从如幻与空性之实相证悟后，于后远离分别之体性，乃是行，以行受用五欲，为了众生之利益，如莲花从泥中生，然不为泥之过失所染，如是不为轮回之过失所染，故为无上之行。此后宣说。

【英语翻译】
Thus, if one understands the meaning of the four empowerments, then everything is the nature of great bliss. If asked by what means can this be so? Then it is said, "From the nature of pleasure and pain." Pleasure is the nature of cessation, and pain is the truth of suffering. Arising from karma and afflictions, etc., karma is action and craving, afflictions are ignorance and attachment, and birth is consciousness, name and form, the six sense bases, contact, feeling, birth, old age, and death. The root of these is attachment to things that cause birth. The cessation of that is the non-conceptual bliss of the cessation of eighty natures, and the bliss of the wisdom path of bliss and emptiness. Thus, based on the two, the cause of arising and the path, the results of suffering and cessation arise. Based on birth and destruction, there is existence and nirvana. Thus it is said. The commentary on the second distinction of the fifth chapter.
The teaching of the yoga of the arising of the two stages.
The third distinction of the fifth chapter, the teaching of the yoga of the arising of the generation stage.
Having thus explained the distinction of purification, now the conduct will be explained. The purpose is shown by the words, "For the sake of abiding in enlightenment, for the benefit of the Buddha's sons." The very Vajradhara without a body, it is said, is so because having transformed the ordinary body of conceptualization, one realizes the body of clear light.
The supreme Prajnaparamita is the realization of emptiness, the nature of wisdom, as it is. The statement "All dharmas arise from this" means that understanding causes and all dharmas as illusory is the means. What arises from means and wisdom is conduct. What is its characteristic? The statement "That itself is the unsurpassed conduct, the conduct that is free from all thoughts" means that after realizing the reality of illusion and emptiness, the characteristic of being free from thoughts afterwards is conduct. By conduct, one enjoys the five desirable qualities for the benefit of sentient beings. Just as a lotus is born from mud but is not stained by the faults of mud, so one is not stained by the faults of samsara, and therefore it is unsurpassed conduct. Then it is explained.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། སྤྱོད་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་བཤད་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྒ་ཤི་དབའ་གློང་འཁྱིལ་པ་ཡི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་དབའ་གློང་འཁྲུག་པའི་རྒྱ་མཚོའི་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉེན་མེད་པ་ནི་འགྲོ་བའི་གྲུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོང་པ་རྣམས་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པས་སྒྲོལ་བས་ན་གྲུའོ། །སྐམ་སར་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་གྱིས་སྐམ་སར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ནས། ལྡོག་པ་བསྟན་པ་ནི། ཡིད་འོང་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་དང༌། སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འདི་མེད་པར་གྱུར་ན་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཀུན་ནས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དམ་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་
བས་ན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་མཆོག་སྟེར་བའི་ཐབས་མཆོག་འདི་ལ་ཐར་པ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དགོས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། ལྷ་མིན་དགྲ་ངང་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་མིན་དགྲ་ནི་གདོང་དྲུག་གོ །བརྒྱ་བྱིན་ནི་དབང་པོའོ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་དགྲ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །ཚངས་སོགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་མཆོད་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གོ་འཕང་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །འབྲས་བུ་དེ་གང་གིས་ཐོབ་ཅེ་ན། སྡིག་བཅོས་སྤྱོད་པ་འདིས་མྱུར་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། །ད་ནི་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་སྟོན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་པས་

【汉语翻译】
所谓“行为”是指，在聚集的眷属们供养、赞颂和祈请之后，将行为铭记于心并加以阐述。这是简要的开示。如此简要开示之后，详细阐述为：“老死涛浪翻滚中”。意思是说，从生老病死的涛浪翻滚的恐怖大海中救度一切众生的，就是生起次第和圆满次第的行为。那是什么样的呢？“无险乃是渡众舟”，意思是说，就像商人从河流中被救度一样，通过行为来救度，所以是舟。像到达陆地一样，会产生什么样的结果呢？“速疾成就胜悉地”，意思是说，通过世间、共同和殊胜三种成就而到达陆地。如此展示了随顺之后，展示了违逆：“悦意功德一切处”，这是为了他人利益圆满的因；“心乃珍宝所生处”，这是为了自己利益圆满的相续，为了成办所欲之义，如果没有这个，那么金刚持的自他二利圆满的吉祥之因，从无垢中产生的一切功德，具备殊胜支分的成就之乐就不会产生，因此，无与伦比的行为是赐予殊胜果位的殊胜方便，希求解脱的瑜伽士们应当修习，这是宣说了必要。如此从随顺和违逆的角度展示了行为之后，展示了果位：“天非天敌百俱胝”，等等，意思是说，天非天敌是六面童子。百俱胝是帝释天。城市三敌是自在天。所谓梵天等，包括遍入天等。他们用双足的莲花来供养，就是善逝，是具备五种智慧的殊胜果位者。通过什么获得这个果位呢？“罪障忏净此行速得”，如此说道。如此展示了必要和果位之后，现在展示发誓宣说：“具德金刚萨埵之，不可思议之境，瑜伽士们”。

【英语翻译】
The so-called "conduct" refers to, after the gathered retinues have made offerings, praises, and prayers, to keep the conduct in mind and explain it. This is a brief exposition. After such a brief exposition, the detailed explanation is: "In the rolling waves of old age and death." It means that saving all sentient beings from the terrifying ocean of the rolling waves of birth, old age, sickness, and death is the conduct of the generation stage and the completion stage. What is it like? "Without danger, it is a boat to cross over." It means that just as merchants are saved from the river, they are saved by conduct, so it is a boat. What kind of result will it produce, like reaching land? "Quickly accomplish the supreme siddhi." It means that one reaches land through the three siddhis of mundane, common, and supreme. Thus, after showing the following, the reversal is shown: "The abode of all pleasing qualities," which is the cause for the perfection of others' interests; "The mind is born from precious jewels," which is the continuum for the perfection of one's own interests. In order to accomplish the desired meaning, if this is not present, then the auspicious cause of the Vajradhara's perfect self and other benefits, all the qualities arising from the immaculate, the bliss of accomplishment with excellent limbs will not arise. Therefore, the incomparable conduct is the supreme means of bestowing the supreme fruit, and yogis who desire liberation should practice it, which is the stated necessity. Thus, after showing the conduct from the perspective of following and reversing, the result is shown: "Gods, non-gods, enemies, hundreds of millions," etc., meaning that the enemy of the non-gods is the six-faced child. Hundreds of millions is Indra. The three enemies of the city is Maheshvara. The so-called Brahma, etc., includes Vishnu, etc. They offer the lotus of their feet, which is the Sugata, the one who possesses the supreme state of the five wisdoms. By what is this result obtained? "By purifying sins, this conduct is quickly obtained," so it is said. Thus, after showing the necessity and the result, now showing the vow to speak: "The glorious Vajrasattva's, inconceivable state, yogis."

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་གནས་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དག་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ནི་གོ་འཕང་ངོ༌། །གནས་དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་བྱུང་བའི་ཚེ། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟློས་གར་བྱེད་པས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བག་ལ་ཉལ་ནི་ཉེས་པའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དགག་པ་སྟོན་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཉེས་བྲལ་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྱོད་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་དང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཐོང་བའི་མཚན་མ་དང་རེག་པའི་མཚན་མ་དང་ཐོས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ། དཔའ་བོ་གཅིག་པུའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་
པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཡང་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། །དེ་ལྟར་བརྩམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་རྩོམ་ནས་ནི་ལྷ་གང་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་དང་འདྲ་བས་རྒྱུ་འབྲས་བུའི་ཟློས་གར་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་རོལ་པས་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་དེ་མི་སེམས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། བསྡུས་ཏེ་བསྒོམས་ལ་ཞེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྡུས་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་དོ། །བསྒོམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་དང་བྲལ་བར་ངེས་པའོ། །དགོས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡིན་ཞེ་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་མི་དགེ་བ་འབྱུང་བའམ་དགེ་བའི་སེམས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཡིན་ལ། 

【汉语翻译】
是修习禅定。宣说阿瓦都提的行为。如是说，不可思议的境界是远离分别念的，以佛陀菩萨的清净，世间的智慧的境界是果位。在那境界中，生起次第和圆满次第的修习，获得稳固的征兆出现之时，因为做佛陀和菩萨的示现，所以是阿瓦都提的行为。阿瓦都提的意思是三界习气是过患。阿的意思是否定，表示，是远离三界过患的行为。宣说，是放在心中而说的。如是显示承诺之后。现在要宣说生起次第的瓶灌顶的行为，独勇和王位的行为。断除一切分别念之后。奉行极秘密的誓言。如是说的是，在生起次第中，获得见到的征兆和触碰的征兆和听到的征兆之后，知道与化身无别，断除能取所取的分别念。独勇或者坛城的轮王一样的行为，对于世间人来说虽然是极秘密的誓言，但是获得征兆的时候，那个时候要显现。如何开始呢？如是开始之后瑜伽士。以同因异果的方式。如是说的是，首先开始是花落在哪个本尊上。同因是瑜伽士的行为和果位佛陀的方式相同，所以是因果的示现者。之后以孩童的嬉戏为因。如是说的是对于五种妙欲不作意，是远离分别念。用什么方法呢？摄略而修，并执着。如是说的是，摄略是器情世间。修习并执着的意思是，对于五种妙欲，确定是远离喜悦的心。需要什么样的必要呢？在凡夫的阶段，因为具有分别念，被烦恼所驱使，产生不善或者善心驱使，做福德的事业。那两者是成就善趣和恶趣的福德和非福德的事业。

【英语翻译】
Is to practice meditation. Explaining the behavior of Avadhuti. Thus it is said, the inconceivable state is free from conceptualization, with the purity of the Buddha Bodhisattva, the state of worldly wisdom is the fruition. In that state, when the practice of the generation stage and the completion stage is cultivated, and the sign of stability is obtained, because it performs the manifestation of the Buddha and Bodhisattva, it is the behavior of Avadhuti. The meaning of Avadhuti is that the habitual tendencies of the three realms are faults. The meaning of A is negation, indicating, it is the behavior of being free from the faults of the three realms. Explaining means speaking from the heart. After showing the commitment in this way. Now, the behavior of the vase empowerment of the generation stage, the behavior of the sole hero and the throne will be explained. After completely abandoning all conceptualizations. Practice the extremely secret vows. As it is said, in the generation stage, after obtaining the signs of seeing, touching, and hearing, knowing that it is inseparable from the manifestation body, abandoning all conceptualizations of grasping and being grasped. The behavior of the sole hero or the wheel-turning king of the mandala, although it is an extremely secret vow for worldly people, it should be manifested at the time when the signs are obtained. How to start? After starting like this, the yogi. In the manner of similar cause and different effect. As it is said, the first start is which deity the flower falls on. Similar cause is that the behavior of the yogi is the same as the manner of the fruition Buddha, so it is the manifester of cause and effect. Then, take the play of children as the cause. As it is said, not paying attention to the five desires is being free from conceptualization. What method to use? Summarize and cultivate, and cling to it. As it is said, summarizing is the vessel and the sentient world. Cultivating and clinging means, for the five desires, it is certain to be free from the mind of joy. What kind of necessity is needed? In the stage of ordinary people, because they have conceptualizations, they are driven by afflictions, and unwholesome or wholesome minds arise, doing meritorious deeds. These two are the deeds of merit and non-merit that accomplish the good and bad realms.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་དེའི་སེམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་མི་གཡོ་བའི་ལས་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པ་དངོས་རྗེས་ཁྱད་པར་མེད་པས་ན་རོ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བས་ན། །གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཡིན་ལ། དེས་མཚོན་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དུས་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། ཅི་གསུངས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་ལྷའི་རྣམ་པར་གནས་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བླ་མེད་འགྲུབ། །ཅེས་
བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །འགྲོ་ཀུན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཆེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཚུངས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་དྲུག་དང་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེས་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བསྟན་ནས། རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་བློ་ཅན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པའི་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དོགས་པ་ཀུན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནས། །དེ་ནས་རང་འདོད་བཞིན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དོགས་པ་ཀུན་གྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་གཟུང་བར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཕྱིར་ཕྱོགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་ལའོ། །སེམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ནས་རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་སུ་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་

【汉语翻译】
瑜伽士在生起次第上获得稳固之后的行为，即使享用五种妙欲，也不会对其心识产生分别念，因此禅定的戒律是不可动摇的行为。圆满次第上获得之后的行为，是以大乐和空性来增上的，因此无漏的戒律是清净的智慧之聚，与世间的智慧相符，因为本体和后得没有差别，所以称为等味行。生起次第的独勇士行是怎样的呢？“为了调伏各种众生，应当观想为童子的形象。”这里所说的童子是妙音（文殊菩萨）的形象。以他所代表的金刚手和观世音等，随所化众生喜欢而观想。那个时候是什么时候呢？经中说：“以所说的一切行为。”这是说，在四种行为中安住于天神的状态。 “各种殊胜成就无上成就。”这是指果。 “一切众生都是薄伽梵金刚持。”这是说，将众生的行为的容器，也就是世间的宫殿，观想为六道众生的本性是天神。“普贤无与伦比。”这是说，由于向六道众生和一切宗派示现他们所喜欢的形象，所以是普贤。这意味着他不会不成就悉地。像这样开示了独勇士之后，开示了王位的继承者的行为：“具德上师金刚持。”等等。向金刚上师的足下顶礼，做了该做的事，获得了征兆的智者，应当依靠将一切都观想为四喜自性的秘密行为。 “从一切疑惑中向外。”“然后随自己的意愿行事。”这里说，一切疑惑都执着于对五种妙欲的实有执着。 “向外”是指能取和所取。从心识的分别念中解脱出来，随自己所喜欢的那样，以无分别的心来享用喜、胜喜、俱生喜，以及自性，对五种妙欲以如影像等方式来行事。那是谁呢？如实。

【英语翻译】
The conduct after a yogi has gained stability in the generation stage is that even when enjoying the five desirable qualities, there is no conceptualization in his mind, so the discipline of meditation is an unwavering action. The conduct after attainment in the completion stage is that great bliss is enhanced by emptiness, so the undefiled discipline is a pure collection of wisdom that is in accordance with worldly wisdom, and because there is no difference between the actual and the subsequent, it is called equal taste conduct. What is the conduct of the sole hero of the generation stage like? "Because of taming various beings, one should meditate on the form of a youth." The youth here is Manjushri. One should meditate on Vajrapani and Avalokiteshvara, represented by him, according to the inclinations of the beings to be tamed. When is that time? It is mentioned that "with various actions as spoken." This is because one abides in the form of a deity in the four conducts. "Various supreme accomplishments are achieved." This is the fruit. "All beings are Vajradhara, the Bhagavan." This means that one aspires to the world, the vessel of conduct of beings, the palace, and the six realms of beings as the nature of deities. "Samantabhadra is incomparable." This means that because he shows the form of how the six beings and all tenets aspire, he is Samantabhadra. This means that he will not fail to accomplish siddhis. Having shown the sole hero in this way, the conduct of the regent is shown: "Glorious Vajradhara master." etc. Having prostrated at the feet of the Vajra master, having done what is to be done, and the wise one who has obtained the signs should rely on the secret conduct of aspiring to everything as the nature of the four joys. "From all doubts, turn away." "Then act as you wish." Here, all doubts are manifestly attached to grasping the five desirable qualities. "Turning away" refers to the grasper and the grasped. Free from the conceptualization of the mind, as one wishes, one enjoys joy, supreme joy, innate joy, and nature with a non-conceptual mind towards the five desirable qualities in the manner of reflections, etc. Who is that? As it is.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་དོན་རིག་པ། །འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རིག་ནས་འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཡིས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་བག་ཚ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་སེམས་བརྟན་བྱས་གནས་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུངས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པས་གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་ལྟ་བས་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་དང་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་
ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པས་ན། དབང་ཕྱུག་ལྡན་པར་འཚོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། རྟག་ཏུ་མི་རྟོག་པར་གྱུར་དང༌། །གཉིས་མེད་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྦྱོར་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཡང་གདུལ་བྱ་ནི་འདི། འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཞེས་སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་ས

【汉语翻译】
又说“真实义理，具有救度众生之心”。意思是说，认识到事物如幻，从而对众生生起大悲心。对于色等事物，以具有空性之真如的智慧，如狮子般自在游走，没有分别念的怯懦。所谓“稳固自心无所住”，是指远离能取所取的分别念，从而使自心稳固，因为对五境没有贪执，所以叫做无所住。所谓“以真实见而入”，是指对于事物，要像对待影像和声音一样地进入。这样开示了生起次第的唯一勇士和王位继承者的行为后，现在要宣说圆满次第的波罗蜜多行，所谓“蕴、界之体性等”，是指三界之自性，蕴、界、处之自性，要像梦幻和幻术一样，了知一切事物。所谓“从一切障碍中解脱”，是指以远离八十种自性的方式，像菩萨法胜一样，以不贪执五欲之心的享用，从而“过着具有权势的生活”，如是说。所谓“如是世间八法”，是指远离了得与不得、名声与不名声、赞扬与诽谤、快乐与痛苦，因此是远离分别念的波罗蜜多。因此说“恒常处于无分别，对于无二应确定，以六度波罗蜜多行， निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है। निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。 निश्चित रूप से बुद्धत्व की प्राप्ति होती है。

【英语翻译】
Also, it is said, "The true meaning of understanding, with the intention of delivering beings." It means that having recognized phenomena as being like illusions, one generates great compassion for beings. With the wisdom that possesses the suchness of emptiness for forms and so on, one wanders everywhere like a lion, without being timid due to conceptual thoughts. "Having stabilized one's own mind, without abiding anywhere," means that having stabilized the mind by being free from the conceptual thought of grasping, and because there is no attachment to the five objects, it is called not abiding anywhere. "One should enter with true view," means that one should enter into phenomena as if they were reflections and echoes. Having thus shown the conduct of the sole hero of the generation stage and the regent, now the conduct of the perfection stage of the pāramitās will be explained. "The characteristics of the aggregates and elements, etc.," means that the nature of the three realms, the nature of the aggregates, elements, and sense bases, should be known as being like dreams and illusions, all phenomena. "Liberation from all obscurations," means that by means of being separated from the eighty natures, like the bodhisattva Dharma Supreme, by enjoying with a mind that is not attached to the five desirable qualities, one should "live possessing power," as it is said. "Likewise, the eight worldly dharmas," means that because one is far removed from gain and loss, fame and infamy, praise and blame, happiness and suffering, it is the pāramitā of non-conceptualization. Therefore, it is said, "Always be without conceptualization, and surely determine non-duality. By practicing the six pāramitās, Buddhahood will surely be attained." It means that by being free from the conceptual thought of grasping, the nature of virtue, the accumulation of dharma, the six pāramitās, the four immeasurables, and the four objects of gathering, by means of the method of benefiting sentient beings, although one is powerful for the sake of sentient beings, one should not examine sentient beings as "This is to be tamed, this is the one who tames." Having thus explained the conduct of the six pāramitās, now the conduct of completely overcoming the directions will be explained. "With a mind focused on enlightenment, one begins the conduct of completely overcoming the directions."

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ་ནས་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་རྒྱུན་བསྲིངས་པས། དེ་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དོགས་པ་ཀུན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཟུང་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། འཛིན་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། རྟོག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་ཡི། །སེམས་
ཅན་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་པ་དང༌། གྲོལ་བའི་ལམ་པ་དང༌། རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པས་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྣོད་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བས་ན། །གྲོགས་པོ་མེད་པར་གཅིག་པུར་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པས་ན་གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་རྒྱུ་བའོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་དང་རྨོངས་པའི་དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོགས་པ་མེད་ཅེ་ན། ཁམས་གསུམ་འདི་དག་མ་ལུས་ལ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཡུལ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་དེའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱད་པའི་དོན་ནི་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གཟུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྟག་ཏུ་སྒོམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས། གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ནས་རེག་བྱའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ས་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་མི་འདུད་ན་ལུགས་མ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དངོས་པོ་འདི་དག་ཀུན་རང་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི

【汉语翻译】
说的是，以深广的菩提心为目标，以具备方便和智慧的自性，如实获得灌顶智慧，并持续显现的意义，从而习惯它。这就是所说的。这样，如果背弃所有的疑惑，就能在此生获得成就。通过从所有分别念中解脱，以能显现一切的遍照庄严所取，以不动庄严能取，即是从所有分别念中解脱的。
有情众生思想的差别，指的是以贪执的道路、解脱的道路和自身特别安住的次第，通过幻术、阳焰和水月等的结合，享用一切器情世界。由于从法界中产生，独自一人游走。指的是以对五种欲妙进行分别念，所缘是普遍寻思的色等，以及没有分别念，由他者所支配的色等所缘，以及以无二之心所缘法性的色等，因此是无伴侣的独自游走。以无疑惑的心，指的是以没有贪嗔痴疑惑的心，如所愿地享用。为什么没有疑惑呢？因为三界一切，都是他的享用之义。指的是身体和处境一切，都是知识的无分别念享用之义。如《集续后分》所说：五智的自性是色，五大的体性。因此，为了利益修行者，金刚萨埵显现。这就是所说的。常与禅定相应，指的是获得灌顶智慧后，了悟所取无自性，并了悟所触之法性，从而知晓一切法的纲要和广说。那时，十一地智慧生起的如来也不屈服，更何况是仪轨等的影像呢？这些事物都是自性，是菩提心的自性。这样说，指的是一切事物的自性是那

【英语翻译】
It is said that by aiming at the profound and vast Bodhi, with the self-nature of possessing skillful means and wisdom, obtaining the empowerment wisdom as it is, and continuously maintaining the meaning of manifestation, thereby becoming accustomed to it. This is what is said. In this way, if all doubts are turned away, accomplishment will be attained in this very life. By being completely liberated from all conceptualizations, the apprehended is adorned by the all-illuminating, and the apprehender is adorned by the immovable, which is liberation from all conceptualizations.
The difference in the thoughts of sentient beings refers to the enjoyment of all containers and contents through the combination of illusion, mirage, water moon, etc., by the path of attachment, the path of liberation, and the order of one's own special abiding. Because it arises from the realm of Dharma, one walks alone without a companion. It refers to the object of focus being the form, etc., that is universally contemplated by discriminating the five objects of desire, and the object of focus being the form, etc., that is dominated by others without discrimination, and the object of focus being the form, etc., of the nature of Dharma with a non-dual mind, therefore it is walking alone without a companion. With a mind without doubt, it refers to enjoying as desired with a mind without doubt of attachment, hatred, and ignorance. Why is there no doubt? Because all three realms are the meaning of his enjoyment. It refers to the meaning of the enjoyment of all bodies and environments by the non-discriminating mind of knowledge. As it is said in the latter part of the Collected Tantras: The nature of the five wisdoms is form, the essence of the five elements. Therefore, for the benefit of practitioners, Vajrasattva appears. This is what is said. Always associated with meditation, it refers to, having obtained the empowerment wisdom, realizing that the apprehended is without self-nature, and realizing the nature of the tangible, thereby knowing the outline and extensive explanation of all dharmas. At that time, even the Tathagata who has arisen with the wisdom of the eleventh ground does not submit, let alone the images of rituals, etc.? These things are all self-nature, the self-nature of Bodhicitta. It is said that the self-nature of all things is that

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལྷར་སྣང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་སྣང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་དང༌། བསྡུ་བར་སྣང་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དེ་ལ་གཞན་གང་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་
བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་མོས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པའི་དོན་དེ་དག་ལ་ངེས་པའི་དོན་དང༌། དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདུད་རྩི་དོན་དུ་གཉེར་བས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་བླངས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་འདོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་རྙེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་རྟོགས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྦུན་པ་ལྟ་བུ་སྤང་བར་བྱའོ། །རྟོག་པའི་གནས་ནི་ཀུན་བཏང་ནས། །བློ་ལྡན་རེ་ཞིག་མི་རྟོག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་གྱི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མངོན་སུམ་གྱིས་མྱོང་བ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་འགྱུར་ཞིང༌། །འགྲོ་དྲུག་རྒྱ་མཚོར་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །རྟོག་པ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ན། །དྲི་མེད་ཞི་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དྲི་མེད་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གནས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མཚན། དེས་ན་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བཅད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་བསྟེན་པའི། །དམ་ཚིག་གང་ཡིན་དེ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྦྱོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟར། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་ཞིང་དམ་ཚིག་དེ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་ངག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གདམས་ངག་བསྟན་པ་ནི། སྔགས་ཤེས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་དང་ཐོབ་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་
རྫོགས་གཉ

【汉语翻译】
因此，光明本身显现为天神，显现为金刚持，显现为坛城，显现为手印，显现为收摄，显现为佛塔等等，除此之外，所有稍微指示的其他事物，都是薄伽梵大乐金刚持为了众生信乐的缘故而宣说的。对于所说的那些意义，应当知晓有需要解释的意义和不必解释的意义。如同为了追求究竟真实的甘露，应取无分别的快乐之精华，并舍弃能取和所取的分别之词语。同样，获得了法之甘露，也就是证悟了快乐空性之后，应像抛弃谷壳一样抛弃能取所取的分别。舍弃一切分别之处，有智慧者暂时安住于无分别之中。这所说的是总结前面所说之义，心金刚即是薄伽梵金刚持。他所说之法，能无有怀疑地成就悉地，因为是为了修习止观而亲身体验的缘故。分别将导致堕入地狱，将在六道轮回的海洋中流转。这说的是分别的过患。从分别中解脱，将前往无垢寂静之地。这说的是远离分别的利益。无垢是断德圆满，寂静是智慧圆满，处所是三身的果位。具有过失和功德的原因，因此说要斩断分别之网。诸佛所依止的，以及您也恒常依止的，安住于任何誓言之上。这说的是如同过去、现在、未来诸佛依止无分别的快乐之行一样，随行瑜伽士也应恒常依止，并安住于此誓言之上，这是所说的教诲。对于最殊胜的瑜伽士所开示的教诲是：通晓真言者将获得悉地。这说的是，通晓真言，即是获得了智慧之灌顶，不应像佛和菩萨一样执着于殊胜的悉地，修习者和果实悉地以及获得之方法生起次第和圆满次

【英语翻译】
Therefore, that very clear light appears as deities, appears as Vajradhara, appears as mandalas, appears as mudras, appears as gathering, and appears as stupas, etc. All other things that are slightly indicated are spoken by the Bhagavan Great Bliss Vajradhara for the sake of sentient beings' faith. Regarding those meanings that are spoken, one should know that there are meanings that need interpretation and meanings that do not need interpretation. Just as in order to seek the ultimate nectar, one should take the essence of non-conceptual bliss and abandon the words of conceptualization of the grasped and the grasper. Likewise, having obtained the nectar of Dharma, that is, having realized the bliss of emptiness, one should abandon the conceptualization of the grasper and the grasped like chaff. Having abandoned all places of conceptualization, the wise should temporarily abide in non-conceptualization. This is said to be the conclusion of the meaning previously explained. The heart vajra is the Bhagavan Vajradhara. What he has spoken will undoubtedly lead to the attainment of siddhi, because it is for the sake of cultivating the experience of shamatha and vipassana. Conceptualization will lead to falling into hell, and will cause wandering in the ocean of the six realms of samsara. This speaks of the faults of conceptualization. Liberation from conceptualization will lead to the stainless and peaceful place. This speaks of the benefits of being free from conceptualization. Stainless is the perfection of abandonment, peaceful is the perfection of wisdom, and the place is the state of the three kayas. Because of the reasons for having faults and virtues, it is said to cut the net of conceptualization. The vow that the Buddhas rely on, and that you also constantly rely on, abide in that vow. This says that just as the Buddhas of the three times rely on the practice of non-conceptual bliss, the following yogi should also constantly rely on it and abide in that vow. This is the instruction that is spoken. The instruction shown to the most excellent yogi is: Knowing mantra will lead to siddhi. This says that knowing mantra is obtaining the empowerment of wisdom, and one should not be attached to the supreme siddhi like the Buddhas and Bodhisattvas. The practitioner, the fruit siddhi, and the method of obtaining it, the generation stage and the completion stage.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལ་བསྐྱེད་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྦྱོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་བཟའ་བ་རོ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཁྱེ་བོད་རྡ་མོ་གླང་ཆེན་སོགས། །ཁྲག་བཏུང་རྟག་ཏུ་ཤ་སྟོན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤ་ཡི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་རོ་མཉམ་སྟོན་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་བཟའ་མིན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་པའོ། །བསྒྲུབ་པའི་དབང་པོས་བཟའ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་པར་མཚུངས་ལ་དེ་དོན་དམ་པར་བཟའ་བ་དང་མི་བཟའ་བ་དང་བྲལ་པས་ན་མཐའ་གཉིས་སུ་མི་རྟོག་པ་དང༌། མ་དང་སྲིད་མོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གཅིག་པར་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པར་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དེ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་དགེ་བ་དང༌། བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང༌། སྡུད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། མི་སྡུད་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། བཏུང་བ་ཆང་དང༌། བཏུང་བ་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཐའ་གཉིས་སུ་སྔགས་པས་བླང་བ་དང༌། དོར་བར་བརྟག་པ་མི་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པས་རྒྱས་བཏབ་པས་དེར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྔགས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མགུ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་རོ་མཉམ་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སེམས་གཡེངས་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་ཆང་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལུས་དང་སེམས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནམ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་བསྔོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། དད་པ་དང་དང་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་
ཆང་གི་རོ་ལ་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ། །སྨད་པ་ནི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲེགས་ཆེན་ནི་དབང་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་བཟང་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་སོ། །རིགས་ངན་ནི་དམངས་རིགས་སོ། །ནད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གཞན་མཐོང་

【汉语翻译】
应当将“应当观察一切以次第生起”这样来结合。如是，在获得智慧和明智的灌顶方面，显示了完全胜利的行为。现在，因为获得了第四灌顶，所以要讲述极其无所事事的行为。首先，是食用味道相同的行为：从“吃肉、喝血，常作肉食”开始，到“应当观察肉的形象”之间所说的，其支分之义很容易理解。现在，显示远离二边的味道相同：所谓“其他人不吃的东西”，是指五肉和五甘露，为世间人所呵斥。所谓“以修行者的力量食用”，是指在世俗中，事物的自性是缘起，这方面是相同的，但在胜义中，因为远离了可食用和不可食用，所以不执着于二边。不应与母亲和姐妹等同一血统的人同行，以及与国王种姓和吠舍种姓等同行，瑜伽士对此应知味道相同。不应做的事情是不善，应做的事情是善，喜欢的是令人愉悦的，不喜欢的是令人不悦的，饮用的是酒，不饮用的是金刚水等，不应以二边的观点来接受和抛弃。因为无分别的安乐而加持，以显现的自性来赞美，使身体、语言和心意感到满足。现在，显示行为味道相同：所谓“如何心不散乱，就这样饮酒吧”，是指对于五种欲妙，身体和心意生起安乐时，以贪恋之心将功德回向给众生，以大金刚来加持，以及以信心和欢喜供养三宝，以福德资粮来加持，并通过体验以空性来加持，从而也成就了智慧资粮。如是，以三种印加持酒的味道后，应当饮用。被轻视的是旃陀罗等。傲慢者是获得权力的国王等。高种姓是婆罗门等。低种姓是平民。病人是痛苦者的代表。其他所见

【英语翻译】
It should be combined as "One should observe everything that arises in sequence." Thus, in terms of obtaining the empowerment of wisdom and knowledge, the practice of complete victory is shown. Now, because the fourth empowerment has been obtained, the practice of extreme simplicity will be explained. First, the practice of eating the same taste is: from "eating meat, drinking blood, always making meat offerings," to "one should contemplate the form of meat," the meaning of the limbs is easy to understand. Now, showing the same taste that is free from the two extremes: The so-called "things that others do not eat" refers to the five meats and five nectars, which are condemned by worldly people. The so-called "eating by the power of the practitioner" means that in the conventional sense, the self-nature of things is interdependent, which is the same in this respect, but in the ultimate sense, because it is free from what can be eaten and what cannot be eaten, it does not cling to the two extremes. One should not walk with those of the same bloodline, such as mothers and sisters, and with those of the king's caste and the Vaishya caste, etc., the yogi should know that the taste is the same. What should not be done is non-virtue, what should be done is virtue, what is liked is pleasing, what is not liked is displeasing, what is drunk is alcohol, what is not drunk is Vajra water, etc., one should not accept and abandon them from the perspective of the two extremes. Because of the bliss of non-discrimination, bless it, praise it with the nature of manifestation, and make the body, speech, and mind feel satisfied. Now, showing that the behavior is the same taste: The so-called "How can the mind not be distracted, so drink alcohol," refers to when the body and mind give rise to happiness in the five objects of desire, dedicating the merits to sentient beings with a greedy mind, blessing with the great Vajra, and offering to the Three Jewels with faith and joy, blessing with the accumulation of merit, and also accomplishing the accumulation of wisdom by blessing with emptiness through experience. Thus, after blessing the taste of alcohol with three seals, one should drink it. Those who are despised are Chandalas, etc. The arrogant are kings who have obtained power, etc. High caste are Brahmins, etc. Low caste are commoners. The sick are representative of those who suffer. Other sights.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ནའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་ཐ་མལ་པ་མཐོང་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་འམ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གཉེན་པོ་དང་སྤང་བྱ་རོ་མཉམ་པར་སྟོན་ཏེ། གླེགས་བམ་བཀླག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་བཅོས་མའི་སེམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་དང༌། མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་དང༌། བཅོས་མའི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བར་ཤེས་ན་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་དང༌། མཎྜལ་བྱ་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རིགས་པ་མཆོག་ལས། དེ་ཉིད་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །བཅོམ་མ་ཡི་ནི་བློ་ཅན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོད་གསལ་བའི་བློ་ཅན་དེས། མི་དགེ་བ་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་གནང་ངམ་ཞེ་ན། བརྫུན་དུ་ཡང་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྐལ་བཟང་བསྟེན། །གདུག་ལ་བྱམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་ཞེན་པ་ནི་ནུབ། གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནི་བྲལ་བ་བཞིན་ཐོབ་པས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་གསེང་བརྟོལ་བ་ན། མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དང༌། །རང་གིས་དང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་དེ་ལ་སྡིག་པ་མེད། །ཅེས་བཤད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པའི་ཚེ། སུ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀུན་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀུན་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ནི་གསེང་བརྟོལ་ནས་
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མཆོད་ཅེ་ན། དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྟེར་བས་ན། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་མཆོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རེ་མཉམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་པས། །སློབ་དཔོན་བྶྤུའི་ཁུང་གཅིག་མཆོག །དེ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མཆོད་བྱེད་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟིགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སྟེ། །སེམས་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་གྱི་གཞན་དོན་

【汉语翻译】
然而，所谓“也”，即使见到六道众生的庸常差别，也应将一切都视为自己本尊坛城的形象，或者视为五部佛的自性。现在显示对治和所断平等一味，如“不应阅读经卷”等。意思是说，以虚伪之心阅读有漏的善法经卷，不应做曼扎等，不应对虚伪的律仪等顶礼，如果了知一切都是大乐光明之显现，那么即使阅读经卷，做曼扎，念诵咒语等，也不会成为过失。如是《胜义理》中也说：“彼即是分别之瑜伽，有智慧之佛母，以瑜伽母之差别，转为福德智慧之聚。”如是说。具有光明智慧者，难道也允许行持十不善业吗？如是说：“也应说妄语，应依止他人之贤善女子，不应对恶毒者慈爱，应杀害诸佛。”如是说，对二元的执着消失，如获得二元显现分离一般，在二元无别的光明中开悟时，即使行持十不善业，也会转为无漏的律仪。如“如水入水，如油入油，自己和他人的智慧，善见彼者无罪。”如是说。获得无漏律仪光明之时，应供养谁呢？所谓“智慧一切心”，即是“供养一切佛之师。”如是说。所谓“智慧一切心”，即是心开悟后，通晓一切佛法的经和广大的上师。为何要供养上师呢？因为“赐予各种成就，具慧者应恒常供养。”如是说。如是宣说无有戏论的一味平等行，现在要显示其利益，如“何故十方一切佛，菩萨之福德，上师毛孔一孔胜，是故供养上师者，佛陀菩萨皆垂视。”如是说。心即自明光明的自性，乃是现量三摩地之利他。

【英语翻译】
However, the so-called "also," even if one sees the ordinary differences of the six realms of beings, one should regard everything as the image of one's own deity's mandala, or as the nature of the five Buddhas. Now, it shows that the antidote and what is to be abandoned are equally one taste, such as "one should not read scriptures," etc. It means that reading scriptures of contaminated virtue with a false mind, one should not make mandalas, etc., and one should not prostrate to false precepts, etc. If one knows that everything is the manifestation of great bliss and light, then even if one reads scriptures, makes mandalas, recites mantras, etc., it will not become a fault. As it is also said in the Supreme Logic: "That is the yoga of discernment, the wise mother of the Buddhas, by the distinction of the yogini, it turns into a collection of merit and wisdom." So it is said. Does the one with the wisdom of light also allow the practice of the ten non-virtuous deeds? It is said: "One should also speak falsehoods, one should rely on the virtuous woman of another, one should not be loving to the wicked, one should kill all the Buddhas." Thus it is said, the attachment to duality disappears, as if one obtains the separation of dualistic appearances, when one awakens in the light of non-duality, even if one practices the ten non-virtuous deeds, it will turn into an uncontaminated precept. As "as water enters water, as oil enters oil, one's own and others' wisdom, seeing that well, there is no sin." Thus it is said. When one obtains the uncontaminated precept of light, who should one make offerings to? The so-called "wisdom all mind" is "offering to the teacher of all Buddhas." Thus it is said. The so-called "wisdom all mind" is the teacher who knows the sutras and vastness of all the Buddhas' teachings after the mind has awakened. Why should one make offerings to the teacher? Because "he bestows various accomplishments, the wise should always make offerings." Thus it is said. Having explained the uncontrived practice of equal taste, now we will show its benefits, such as "Why all the Buddhas of the ten directions, the merits of the Bodhisattvas, one pore of the teacher is supreme, therefore, to the one who makes offerings to the teacher, the Buddhas and Bodhisattvas all look upon." Thus it is said. The mind, the self-awareness of light, is the benefit of the direct samadhi for others.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་སློབ་མ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་སྟོན་པས་ན་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། སློབ་དཔོན་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་སློབ་དཔོན་ལ་མི་སྨད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་མི་སྨད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་གུས་པར་བླང་བ་དང༌། ཕ་དང་མ་དང་མེས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྩྭ་བཞིན་དུ་བཏང་ནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་མདོར་བསྡུས་པའི་ལེའུ་དེ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟོན་པས་ན། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། འཁོར་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དངོས་རྗེས་རོ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་དུས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞེ་ན། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་སོན་མཚན་ཉིད། །གང་གིས་རིང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་གཞི་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ནི། སྤྱོད་པའི་ཕ་རོལ་
དུ་སོན་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མར་མེ་དང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་རྟགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་རང་གི་རྟོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་ལུས་ངག་གིས་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་ནི་གང་གིས་རིང་གནས་ཉེ་རིང་གི་རྒྱུད་ལས་རིང་བར་གྱུར་པ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཡང་ལྡང་བ་དང་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བར་ཤེས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་གཏོར་མ་ཡི། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ལྷའི་རིགས་སོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཟ་དང་གན

【汉语翻译】
能使学生领悟，那是佛和菩萨加持，并且显示法身之义，因此即使一个毛孔也是殊胜的，为此应当供养上师。如果极其无所事事，为何要供养上师呢？因为说能赐予想要成佛的成就。因此，不要诽谤上师，不要诽谤金刚兄弟，恭敬地接受上师的给予，毫不顾及父母和祖先等一切，像抛弃草一样，去成办最胜成就的王位。第五品之释第三之释。
第五品之释第四。开示圆满次第的升起瑜伽。
如是宣说了生起次第和圆满次第的四种简略行为之后，现在为了显示其广说，故说“此后当善说”。“此后”是指紧接着，在眷属们作礼、供养和赞颂之后。“当善说”是指将要宣说最为殊胜的瑜伽士的实证、后得、味等同行的行为。何时应当行持此行为呢？说“行境达彼岸，何者久住金刚，瑜伽士”，意思是说，对于本体获得生起和圆满次第的征相，就是到达行境的彼岸。其征相是，生起次第的烟雾和阳焰等五种征相，以及圆满次第的灯和萤火虫等八种征相，是自己所证悟的，以及其他菩萨以身语转变的方式所证悟的，即谁能长久安住于远离近疏血脉的传承，即使是其他传承，也能通过升起、仪容安乐等征相，毫无疑问地得知是金刚瑜伽士。如是略说之后，广说为“空行母等食子之，饮食及所作，瑜伽士当食”，意思是说，空行母是天人的种族。等字是指寻香和

【英语翻译】
That which enables the student to realize is blessed by the Buddhas and Bodhisattvas, and shows the meaning of the Dharmakaya, therefore even a single pore is supreme, and for that reason one should make offerings to the teacher. If it is extremely without elaboration, why should one make offerings to the teacher? Because it is said that it bestows the accomplishment of desiring Buddhahood. Therefore, do not slander the teacher, do not slander the Vajra brothers, respectfully accept what the teacher gives, and without regard for parents and ancestors, etc., abandon them like grass, and accomplish the kingdom of supreme accomplishment. Commentary on the Third Chapter of the Fifth Section.
Commentary on the Fourth Chapter of the Fifth Section. Showing the Rising Yoga of the Completion Stage.
Having thus explained the four condensed chapters on the practice of the generation stage and the completion stage, now, in order to show its extensive explanation, it is said, "Then the correct explanation should be given." "Then" means immediately after, after the retinue has made prostrations, offerings, and praises. "The correct explanation should be given" means that the practice of the most excellent yogi's realization, post-realization, and taste sameness will be explained. When should this practice be done? It is said, "The realm of practice has reached the other shore, whoever dwells long in Vajra, the yogi," meaning that obtaining the signs of the generation and completion stages for the main body is reaching the other shore of the realm of practice. Its signs are the five signs of the generation stage, such as smoke and mirages, and the eight signs of the completion stage, such as lamps and fireflies, which are realized by oneself, and realized by other Bodhisattvas through the transformation of body and speech, that is, whoever can abide long in the lineage far from close and distant bloodlines, even if it is another lineage, can undoubtedly know that it is a Vajra yogi through signs such as rising, appearance, and comfort. Having thus briefly explained, the extensive explanation is, "The food offerings of Dakinis, etc., the food and what is done, the yogi should eat," meaning that Dakinis are a race of gods. The word "etc." refers to Gandharvas and

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ོང་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །རོ་ཡི་ཐལ་བས་བསྒོ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་པས་རོའི་ཐལ་བ་དང་གོས་དང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་མཚན་མོ་གསང་སྟེ་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཟློག་པའི་སྤྱོད་པས་མི་འདུལ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དབུགས་དབྱུང་གི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། རི་བོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དུས་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། མཚན་མོ་མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནས་དེ་དག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅུང་ཟད་དྲོད་ཐོབ་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་མི་འདོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་བཟད་པོའི་སྟོབས་ཅན་དང༌། སེམས་འོད་གསལ་ལ་མོས་པའི་སེམས་བརྟན་པ་གཉིས་ནི་དྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཀྱང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་མི་འདོད་དེ་གཡེང་བ་ཤས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ཚོགས་བསགས་དགོས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་དམིགས་པ་དགོས་པ་གཉིས་པ་ནི་དྲོད་ཐོབ་ནས་དངོས་རྗེས་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་ལ་མཚན་མའི་གཡེང་བ་དགག་པའི་
ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་གྲུབ་འདོད་ན། །སླར་ཡང་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེས་ན་བྱིས་པའི་རོལ་པས་རྒྱུ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཁ་དོག་བཅོས་མའི་རས་རྙིད་བགོ །ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་ཏེ་བགོས་ལ་ཞེན་པར་བྱ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུ་བར་བྱ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བདག་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས། སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བས་ན། །གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་གནས། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ལྟར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱོད་པས། འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ

【汉语翻译】
布施，以及食人魔和非天等的食子和供品，瑜伽士应以了知自他平等之心食用。以尸体的灰烬加持，是指所调伏的对境是凶猛恐怖的，因此要使用尸体的灰烬、衣服和饭碗等，并在夜晚秘密行走。为何不用颠倒的行为调伏呢？因为顺应是放松的途径。在何处呢？如“山和十字路口”等所说，容易理解。时间是何时呢？如“夜晚，母夜叉的住所”等所说。想要在那些地方进行行为的瑜伽士，在稍微获得温暖的时候，想要进行行为，这样说就是为了排除不想要进行行为的人。没有表相分别念的强力者，以及心向往光明的心坚定者，即使获得温暖，也不想进行行为，因为散乱较少。具有愿力者需要积累资粮，特别是需要观想众生，第二点是获得温暖后，事物、后续和味道相同，并且为了阻止后续的表相散乱，才进行行为。那又是怎样的呢？如“如果想要成就自己，再次进行孩童的行为”所说。因此，像孩童一样嬉戏行走，这是对简要指示的解释。如“以无执着的心的，穿着颜色伪装的旧布”等，这是简略地收集并执着，是对简要指示的解释。如“为了随顺众生，有智慧者应行走。成为寂静金刚”等所说。由于调伏各种各样的人，因此“应观想为年轻的形象”，这是对简要指示的详细解释。如此展示了唯一勇士的行为后，如果问及如何进行王位继承者的行为，如“坛城者应观察。毛孔的住所。应扩展到十方”等，这是指以与普贤行相似的行为，随顺众生的意愿，如轮转具有眷属的坛城之轮。

【英语翻译】
The yogi should consume the offerings and torma of ogres, asuras, and so on, with the understanding of equality between self and others. "Blessing with ashes of a corpse" means that the object to be subdued is fierce and terrifying, so one should use the ashes of a corpse, clothes, and bowls, and walk secretly at night. Why not subdue with reversed behavior? Because conformity is the path of relaxation. Where? As it says, "Mountain and crossroads," etc., it is easy to understand. When is the time? As it says, "Night, the abode of the Matrikas," etc. The yogi who wants to engage in conduct in those places, when he has gained a little warmth, wants to engage in conduct, which is said to exclude those who do not want to engage in conduct. Those with strong power who have no conceptualization of signs, and those with stable minds who aspire to the clear light of the mind, even if they gain warmth, do not want to engage in conduct, because there is little distraction. Those with the power of aspiration need to accumulate merit, and in particular, they need to visualize beings. The second point is that after gaining warmth, things, consequences, and tastes are the same, and in order to prevent subsequent distraction of signs, conduct is performed. What is that like? As it says, "If you want to accomplish yourself, again perform the conduct of a child." Therefore, walking playfully like a child is an explanation of the brief instruction. As it says, "With a mind without attachment, wear old cloths of disguised colors," etc., this is a brief collection and attachment, which is an explanation of the brief instruction. As it says, "In order to follow beings, the wise should walk. Having become the peaceful Vajra," etc. Because of subduing various kinds of people, "one should meditate on the form of a youth," which is a detailed explanation of the brief instruction. Having thus shown the conduct of the solitary hero, if asked how to perform the conduct of the regent, as it says, "The mandala practitioner should examine. The abode of the pores. Should be extended to the ten directions," etc., this refers to conduct similar to Samantabhadra's, according to the wishes of beings, like turning the wheel of the mandala with its retinue.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོང་སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི། རི་ཡི་སུམ་ལ་མ་རྩེ་མོར་ནི། །གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། པདྨའི་ཆལ་ནི་ཡིད་འོང་འགྲོ་མ་དུ་ནི། །གནས་དེ་སྒྲུབ་པོས་དངོས་བསྒོམས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་ཚལ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་དང་ཉིས་ཤུ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །རྫིང་བུ་ཡིད་འོང་ནི་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་པ་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སྐྱེས་སོ། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས་དེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་གང་ཞིག་རྙེད་པ་དེ་དག་བཟའ་ཞེས་བྱ་
བ་སྨོས་ཏེ། བཟང་ངན་གྱི་རྣམས་པར་རྟོག་པ་སྤོངས་ནས་རོ་ལ་རྟོག་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་རྫས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱའོ། །གུཉྫ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོལ་མ་སེལ་སོགས་པ་ཅི་རྙེད་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་བྱ་ཞིང་མ་རྙེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བགོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང་སྟག་གི་པགས་པ་ལ་སོགས་ཅི་རྙེད་པ་བགོ་ཞིང་རས་ཡུག་ཆེན་ཀ་ཤི་ཀའི་གོས་ལ་སོགས་པ་མ་རྙེད་པར་མི་ཚོལ་བའོ། །རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་རོ་མཉམ་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བདེ་དོན་གཉེར་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་མི་གཡོ་བའི་ལས། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ལུས་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ཐབས་རོ་མཉམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གྲགས་པའི་སྒྲ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ལ་ལར་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཡང་ནི། །བཟློག་སྟེ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་ཡང་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་རོ་མཉམ་པའི་དོན་ཏོ། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་ཇི་སྙེད་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་ནད་ཀྱིས་དབང་པོ་ཉམས་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ་སོར་བརྟགས་མིན་དུ་སོང་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྲ

【汉语翻译】
从脐间的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从毛孔中发出光芒，向十方舒展坛城的轮。如此生起次第，显示了阿瓦杜提的行持。现在因获得秘密灌顶，要行持到彼岸的行为是：如山的须弥山顶端，住处要非常平等。这是说对于得到和没得到，出名和不出名，赞扬和诽谤，快乐和痛苦都要非常平等。而且要追随佛陀的平等结合，莲花苑中，在令人喜悦的女子处，修行者真实禅修的话，就能迅速获得成就。这里说了，莲花苑是指十二岁、十六岁、二十岁和二十四岁的女子。令人喜悦的水池是指通过念诵、修持四种方式净化过的母亲和姐妹等咒语所生的女子。修行者真实禅修是指通过禅修四喜的禅定，在那里压倒世间的八法，无论得到什么都要吃。这里说了，要舍弃好坏的分别念，以不对味道进行分别的心来吃，并且要向供品投掷食物。关于“蔓陀萝等各种”，是指无论得到什么，都要用欧玛色等做成念珠装饰，没有得到的话，不要贪求珠宝念珠等。关于“从生物肢体产生的穿戴”，是指无论得到什么，都要穿戴大象和老虎的皮等，没有得到的话，不要寻找大的棉布和喀什米尔的布等。如果得到和没得到都一样，那有什么必要呢？为了追求快乐而给予快乐。这里说了，对于禅定的誓言不动摇的行为，对于没有分别念的瑜伽士，要给予身心快乐的方法，使其平等。如果名声的音声有差别吗？有些人也念诵梵语（藏文：སཾ་སྐྲྀ་ཏ་，梵文天城体：संस्कृत，梵文罗马拟音：saṃskṛta，汉语字面意思：梵语），也说俗语（藏文：པྲ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：प्राकृत，梵文罗马拟音：prākṛta，汉语字面意思：俗语）。这里说了，名声和不名声的意义是相同的。通过疯子的行为来结合，吃和不吃都随意吃。这是说，就像疯子因疾病而丧失了感官，所有念头都变得无法区分一样，瑜伽士们

【英语翻译】
From the HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: HŪṂ) syllable at the navel, light radiates from the pores of the hair, expanding the wheel of the mandala in the ten directions. Thus, the generation stage demonstrates the conduct of an Avadhūta. Now, having obtained the secret empowerment, the conduct of reaching the other shore is: On the summit of Mount Sumeru, the dwelling should be extremely equal. This means that one should be extremely equal towards gain and loss, fame and infamy, praise and blame, happiness and suffering. Moreover, following the Buddha's equal union, in a lotus grove, in the presence of a delightful woman, if the practitioner meditates genuinely, he will quickly attain accomplishment. Here it is said that a lotus grove refers to women who are twelve, sixteen, twenty, and twenty-four years old. A delightful pond refers to mantra-born women such as mothers and sisters who have been purified through the four approaches of recitation and accomplishment. "The practitioner meditates genuinely" means that by meditating on the samādhi of the four joys, one overcomes the eight worldly dharmas there, and whatever one obtains, one should eat. Here it is said that one should abandon the discrimination of good and bad, and eat with a mind that does not discriminate flavors, and one should throw food as offerings to substances. Regarding "guñja and various others," whatever one obtains, one should decorate with garlands made of oloma seeds, etc., and if one does not obtain them, one should not crave for jewel garlands, etc. Regarding "wear what arises from the limbs of living beings," whatever one obtains, one should wear the skins of elephants and tigers, etc., and if one does not obtain them, one should not seek large cotton cloths and Kashmiri fabrics, etc. If gain and loss are the same, then what is the need? To seek happiness and give happiness. Here it is said that for the unwavering action of the vow of meditation, for the yogi without discrimination, one should give the means of bodily and mental happiness, making them equal. If the sound of fame has differences, some also recite Sanskrit (Tibetan: སཾ་སྐྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: संस्कृत, Romanized Sanskrit: saṃskṛta, literal Chinese meaning: Sanskrit), and also speak vernacular (Tibetan: པྲ་ཀྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: प्राकृत, Romanized Sanskrit: prākṛta, literal Chinese meaning: vernacular). Here it is said that the meaning of fame and infamy are the same. By uniting with the conduct of a madman, eat whatever you eat and do not eat. This means that just as a madman's senses are impaired by illness, and all thoughts become indistinguishable, so too, yogis

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པའི་མཐུས་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོག་པ་བཀག་ནས། སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྨད་པ་དང༌། ཉ་ཤ་དང་ཟན་དྲོན་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་རོ་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་ཡུལ་ནི་གྲོང་དར་ཀུན་དགའ་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རི་སུ་ལ་ཚང་ཚིང་ཞེས་བྱ་བ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བདེ་མཆོག་གི་གནས་སུ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བསམ་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་པས། སྒྲུབ་པ་བོ་དྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་བའི་ཚེ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཞེས་ཏེ། སྤངས་པ་དང༌། ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་གནས་པའི་དངོས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ། བདེ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་ན་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེས་པའི་ཚིག་བཤད་ནས། ད་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་ཤིགས་བར་ནི་བརྟན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏའི་ར་བཅུག་ནས་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བརྟག་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་མཛེས་འདོད་ལྡན་མ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བྱེད་དང་དབང་གི་ལྷ་མོའོ། །ལྷ་མོ་དགའ་མ་རོལ་དགའ་མ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རིགས་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བསྒྲུབ་སྦྱངས་པའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཡང་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ནི་ས་སྤྱོད་དོ། །ས་འོག་གནས་པའི་ལྷ་མིན་དང༌། །ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་དག་དང་ནི

【汉语翻译】
以进入俄瓦杜底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的威力，以各自观察的力量，遮止分别念。与疯子的行为相应，对于可食与不可食，五甘露等加以贬低，对于鱼肉和热粥等加以赞扬，对于安乐和痛苦等，应视为味道相同。如是宣说了波罗蜜多的行持后，现在为了获得智慧之灌顶，宣说胜过一切方位的行持，即说“于他方成就”等。他方即指城镇、森林、欢喜苑等。追随胜乐金刚的根本续部，“名为瑞苏拉丛林，于原始成就的尸陀林中”等句之间，以胜乐金刚的处所，断绝一切怖畏的意念，瑜伽士以智慧，修习智慧之义，修行者生起暖相之时，应当开始胜过一切方位的行持。为何要开始胜过一切方位的行持？为何称为胜过一切方位？因为“从一切障碍中解脱，成办一切意愿”，这是显示了断除和殊胜。所谓胜过方位，即“于十方之中所住之物，能取和所取皆已断除”，因为没有安乐的觉受，所以在四种行为中，由于远离能取和所取，所以称为胜过一切方位。如是解释了“彼”的词义后，现在以贪执道的方式，“如是暂时瑜伽士，于不坏处稳固后”，如是说，将不坏的命根放入俄瓦杜底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中，于安乐空性之三摩地中进行观察。 “极其容貌美丽具欲者，应取明妃智慧女”，这是指作善和自在之明妃。“明妃欢喜嬉乐女”，这是指俱生女。 “以珍宝装饰等庄严，执持理智之女”，这是指通过修习念诵而生的明咒女。“天和药叉或者”，这是指天和乾闼婆是空行，药叉和罗刹是地行。“居于地下的阿修罗，以及龙女等”，

【英语翻译】
Through the power of entering the Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), by the power of individual examination, blocking conceptualization. Corresponding to the behavior of a madman, one should degrade what is edible and inedible, the five nectars, etc., and praise fish meat and hot porridge, etc., and regard happiness and suffering as having the same taste. Having thus explained the conduct of the Paramitas, now, in order to obtain the empowerment of wisdom, the conduct of overcoming all directions is explained, that is, saying "accomplished in another place" etc. Another place refers to towns, forests, pleasure gardens, etc. Following the root Tantra of Chakrasamvara, "named Risula Thicket, in the charnel ground of primordial accomplishment" etc., with the thought of abandoning all fears in the place of Chakrasamvara, the yogi with wisdom meditates on the meaning of wisdom, when the practitioner generates heat, one should begin the conduct of overcoming all directions. Why should one begin the conduct of overcoming all directions? Why is it called overcoming all directions? Because "liberated from all obscurations, accomplishing all wishes", this shows the abandonment and the excellence. What is called overcoming directions is "the objects dwelling in the ten directions, the grasped and the grasper are all abandoned", because there is no experience of bliss, therefore in the four conducts, because of being separated from the grasped and the grasper, it is called overcoming all directions. Having thus explained the meaning of the word "that", now in the manner of the path of attachment, "thus for a while the yogi, after stabilizing in the indestructible place", thus it is said, placing the indestructible life force into the Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), observing in the Samadhi of bliss and emptiness. "Extremely beautiful in appearance, possessing desire, the wisdom goddess should be taken", this refers to the Dakini of performing good deeds and empowerment. "Goddess, joyful, playful woman", this refers to the co-emergent woman. "Adorned with precious ornaments etc., the woman holding reason", this refers to the mantra woman born through the practice of recitation. "Devas and Yakshas or", this refers to Devas and Gandharvas being sky-goers, Yakshas and Rakshasas being earth-goers. "Asuras dwelling under the earth, and the daughters of Nagas etc."

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་ཏུ་སྦྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་སྐྱེས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་དག་ལས། །གང་འདོད་པའི་རིགས་ལྷ་མོ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་སྔགས་སྐྱེས་དང་ཞིང་སྐྱེས་ལ་གང་འདོད་པ་ཅིག་སྒྲུབ་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉེ་བར་བཀུག་སྟེ་བསྡུ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ལ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འཐེན་པ་ནི་ཞགས་པའོ། །ཉེ་བར་བཀུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟློག་ནས་འབད་པ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅི་དགོས་པ་སྟེར་བ་དང༌། རྒ་བ་དང་ན་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྟོག་བ་ལས་
རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་བཤད་པ་ནི། ལུས་ནི་སྦྱིན་པར་བཏང་ནས་སུ། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་བློ་བསྐྱེད་ནས། །མ་ཆགས་པའི་རྟགས་སུ་དུ་བ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་རྟགས་ལྔ་དང༌། མར་མེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྟགས་བརྒྱད་ཐོབ་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་སྐལ་མེད་ཕྱེ་བས་ན། །དེས་ན་གཏང་བར་བྱང་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པ་ལ་རང་གིས་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་མི་སྟོན་ཡང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་ལ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་བསྟན་དགོས་པ་ཡིན་བ་དེས་ན་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྱོད་བ་གཞན་དོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟའ་དང་སྟོན་མོ་བྱུང་བ་ཡིས། །གང་ཞིག་རྙེད་པ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་དོར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྣམ་རྟོག་གིས། །འདི་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་དོར་མེད་པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྦྱང་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསླབ་པ་དང་ནི་ཆོ་ག་དང༌། །རོ་ཚ་དག་པས་གྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་སྡོམ་བའི་བསླབ་པ་སྟེ། རང་གི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་བང་ཐོབ་ནས་བདེ་བ་སྟོང་

【汉语翻译】
如是名为于地下行，如是则应取二十四处所生者。瑜伽士则于彼等之中，随欲何种族姓之天女。所谓“随欲何种族姓之天女”，谓随欲成就俱生、咒生、田生之任何一种。以铁钩羂索之方便，近勾摄持而作已。所谓“以铁钩羂索之方便”，谓风上逆之方便是铁钩，牵引左右二风是羂索。近勾摄持者，谓逆转菩提心，不费力而赐予世间、共同与殊胜之成就，以及从衰老与疾病中解脱之禅定乐，且将从三界之分别中
获得解脱。如是宣说从贪着道之方面获得胜利之行持后，今说从解脱道之方面获得胜利，谓：身体既已布施后，从此外开始行持。如是说，谓生起不贪着身体之心后，作为不贪着之象征，获得烟雾及阳焰等寂止之五种象征，以及如灯火般之胜观八种象征后，此后方可行持。以能分别具缘与不具缘故，因此不应舍弃。所谓“以能分别具缘与不具缘故，因此不应舍弃”，谓对于不具缘且未得灌顶者，不应示以自己如何修习圆满次第之口诀，然对于具缘且已得灌顶智慧之智慧者，则必须指示自己于圆满次第修习中所体验之义，故说不应舍弃。因此，行持亦将转为利他，是为总结语。饮食与宴会生起时，凡有所得皆应食用。所谓“饮食与宴会生起时，凡有所得皆应食用”，谓应食用胜过取舍分别之无分别。对于欲与不欲之分别，不应于此特别执着。所谓“对于欲与不欲之分别，不应于此特别执着”，谓应修习无取舍之五种欲妙，是为总结语。以学处与仪轨及味觉清净而得解脱。所谓“以学处与仪轨及味觉清净而得解脱”，谓学处是声闻与菩萨之学处律仪之学处，获得自己智慧之智慧后，安乐空

【英语翻译】
That which is called "going underground" means that one should take those born in the twenty-four places. The yogi, from among them, whichever lineage goddess he desires. "Whichever lineage goddess he desires" means accomplishing whichever one he desires among those born together, born from mantras, and born from fields. By the means of an iron hook and a lasso, having drawn them near and gathered them. "By the means of an iron hook and a lasso" means that the means of reversing the wind upwards is the iron hook, and pulling the two winds to the left and right is the lasso. Drawing them near means reversing the mind of enlightenment and effortlessly bestowing whatever worldly, common, and supreme accomplishments are needed, as well as the bliss of meditative absorption that is liberation from old age and sickness, and one will be liberated from the discriminations of the three realms.
Having thus explained the conduct of overcoming the side of the path of attachment, now explaining the victory from the side of the path of liberation: Having given the body as alms, one should then begin conduct from the outside. Thus it is said, meaning that after generating a mind without attachment to the body, as a sign of non-attachment, one should obtain the five signs of calm abiding, such as smoke and mirages, and the eight signs of insight, such as a lamp. After that, one should begin conduct. Because of distinguishing between those with and without fortune, therefore one should not abandon. "Because of distinguishing between those with and without fortune, therefore one should not abandon" means that for those without fortune and who have not received empowerment, one should not show the oral instructions on how to meditate on the completion stage. However, for those with fortune who have received empowerment, wisdom, and knowledge, one must show the meaning experienced in meditating on the completion stage, therefore it is said that one should not abandon. Therefore, conduct will also turn into benefiting others, which is the concluding remark. When food and feasts arise, one should eat whatever is obtained. "When food and feasts arise, one should eat whatever is obtained" means that one should eat the non-discrimination that overcomes the discrimination of acceptance and rejection. One should not be particularly attached to the discrimination of desire and non-desire. "One should not be particularly attached to the discrimination of desire and non-desire" means that one should train in the five desirable qualities without acceptance or rejection, which is the concluding remark. One is liberated by the precepts, rituals, and purity of taste. "One is liberated by the precepts, rituals, and purity of taste" means that the precepts are the precepts of the monastic vows of the Hearers and Bodhisattvas. Having obtained the first wave of one's own wisdom and knowledge, bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པའི་གཉེན་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཚེ་བཅོས་མ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཁ་ཅིག་གླང་པོ་རྙེད་གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་དམ། །ཞེས་བྱ་གསུངས་པ་དང༌། དཔེར་ན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་འགའ། །གཟིངས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གཉེར་ཏེ། །
པ་རོལ་ཕྱིན་ནས་འདོར་བར་བྱེད། །ཕྱི་རོལ་བཅོས་མ་དེ་བཞིན་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངོ་ཚ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་བསྟོད་པ་དོར་ན་ངོ་ཚ་བ་ཡིན་ཡང༌། རང་གི་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྟོང་བར་རྟོགས་པས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས་པའོ། །བརྩེ་ཆེན་སྦྱོར་བས་རྒྱུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྙིང་རྗེས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་སེམས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའོ། །རྒྱུ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞིས་གནས་པའོ། །དེས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཤད་ན། ད་ནི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་དང༌། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་བ་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་ནས་མི་དགེ་བའི་གཉེན་པོར་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད་བ་དང་ཕྱིའི་ཡུལ་ལྔ་དང་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་དང༌། སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང༌། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྔགས་དང༌། དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་ནི་བཅོས་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྤང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དབང་བཞི་ཐོབ་པས་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན་པས་ཟག་བཅས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལས་གྲོལ་བར་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་གདོན་དག་ནི། །མདུན་ན་དེས་པར་གནས་རྒྱུར་ཀ

【汉语翻译】
当现量证悟真如之际，对于初学者来说，应当从作为对治的声闻乘学处和菩萨乘学处中获得解脱，因为它们是为了引导而宣说的。仪轨是观修生起次第的造作瑜伽，当证悟乐空之义时，应当从造作中获得解脱。正如所说：有些人一旦找到了大象，还会去寻找象迹吗？例如，有些人为了追求彼岸，依靠船只来追求，到达彼岸后就会舍弃船只，外在的造作也应如此舍弃。所谓“从羞耻中”是指，如果舍弃了沐浴和清洁等世间赞叹的行为，就会感到羞耻，但当证悟到自身的安乐是空性时，就应当从世间的八法中获得解脱。“存在的自性逝去”是指，通过智慧证悟到空性，因此不住于有。“以大悲结合而行”是指，以慈悲之心视众生如独子，因此不住于涅槃。行是指以四种威仪安住。如此解释了胜过一切方向的胜利，现在解释获得第四灌顶后，极其无戏论的二取合一之行。所谓“布施供养苦行等，咒语禅定皆应舍”是指，以大乐印持后，了知幻化与空性无别，为了对治不善，以证悟的有漏布施火供来驱逐，以及将外五境和内五甘露观想为天女的供养，安住于三律仪的苦行，四种事业的咒语，以及观想勇士独尊和坛城轮的禅定，因为这些都是造作，所以应当舍弃。“从誓言律仪中解脱，以极度瑜伽而行持”是指，誓言和律仪是被分别念所染污的生起次第的福德之业，以具足极度瑜伽而获得第四灌顶，证悟乐空之义的等持是无漏的律仪，因此应当从有漏的律仪中解脱而行持，这是总结之词。百千诸天之魔等，于前悦意而安住

【英语翻译】
When directly realizing suchness, one should be liberated from the Hearer's discipline and the Bodhisattva's discipline, which are antidotes for beginners, because they are taught for the sake of guidance. The ritual is to meditate on the artificial yoga of the generation stage. When realizing the meaning of bliss and emptiness, one should be liberated from artificiality. As it is said: Some people, once they have found an elephant, would they still look for the elephant's tracks? For example, some people seek the other shore, relying on a boat to seek it. Having reached the other shore, they abandon the boat. Likewise, external artificiality should be abandoned. "From shame" means that if one abandons bathing and cleanliness, which are praised in the world, one would feel ashamed. But when realizing that one's own happiness is emptiness, one should be liberated from the eight worldly dharmas. "The nature of existence has passed away" means that by realizing emptiness through wisdom, one does not abide in existence. "Act with great compassion" means that with compassion, one regards all beings as one's only child, and therefore does not abide in Nirvana. Acting means abiding in the four postures. Having explained the victory over all directions, now, having obtained the fourth empowerment, the practice of the union of two, which is extremely free from elaboration, is explained. "Giving, offering, asceticism, etc., mantras and meditation should all be abandoned" means that having sealed with great bliss, knowing that illusion and emptiness are inseparable, in order to counteract negativity, one expels with the virtuous, contaminated burnt offerings that are realized, and the offerings of the five external objects and the five internal nectars visualized as goddesses, the asceticism of abiding in the three vows, the mantras of the four activities, and the meditation of visualizing the solitary hero and the mandala wheel, because these are artificial, so they should be abandoned. "Liberated from vows and precepts, practice with extreme yoga" means that vows and precepts are the meritorious deeds of the generation stage, which are completely defiled by conceptual thoughts. Having obtained the fourth empowerment by possessing extreme yoga, the samadhi of realizing the meaning of bliss and emptiness is the uncontaminated discipline, therefore one should practice by being liberated from the contaminated discipline, this is the concluding word. The demons of hundreds of thousands of gods, etc., abide in front in a pleasing manner.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བཞི་པའི་གསེང་བརྟོལ་བའི་ཚེ་ན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པར་རྟོགས་པས་གདོན་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན། མི་འཇིགས་པ་སེང་གེའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་དགོས་པའོ། །སྒྲུབ་པོས་རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་ལ་དགའ་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་ནི་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མྱོང་བའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བཏུང་བའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆན་པོའི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དགའ་བར་བྱའི། །གཟུགས་སྡུ་གུ་དང་སྒྲ་སྙན་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། རོ་མདར་བ་དང༌། རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོད་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཏུང་བ་གཞན་ཏེ། བཏུང་བ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཆགས་པ་ནི་བཟི་བའོ། །མིན་ཞེས་པ་ནི་དགག་པའི་སྒྲ་སྟེ། ཆགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་པོ་བཤད་ནས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ལྡན་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་གི་སྤྱོད་པའི་དགོས་པའོ། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞི་བདག་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་ལ་རོ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྒོམས་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་སྤྱོད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་འཁྱིལ་བ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ་སོར་རྟོག་པ་གཟུང་བའོ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་བཅང་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ལ་གདུ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའོ། །རྐེད་པར་སྐར་རགས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའོ། །རྐང་པའི་གདུ་བུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་རྣམ་པའོ། །ལག་པའི་རྩ་བའི་དཔུང་རྒྱན་དང་མགྲིན་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ། ཟད་པར་ཆུ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྣང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྣང་བ་ཡིན་ལ་དབང་བཞི་བས་གསེང་བརྟོལ་ནས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའི་ཕྱག་དྲུག་གནང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཉིས་མར་མེའི་འོད་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
扬。名为，于四灌顶之隙间，觉悟一切未离大乐之自性，故魔等乃为骤然之分别念之显现，当如狮子般无畏游行。
利益一切有情故。名为行之所需。瑜伽士当恒常具悲心，喜乐瑜伽之饮。名为，悲心乃离于证悟之体验。以空性印持之，乃为瑜伽士之饮。彼即是大乐之光明，故当喜乐之。若夫美色、妙音、馨香、甘味、悦意之触等，乃为他饮。有情若耽着于彼饮，乃为沉醉。非者，乃为遮止之语，意即不应耽着。初说双运，次说生圆双运者，乃为，其后莲花生大士言，利益一切有情故。名为双运之所需。以何能至究竟成就？当说苦行之行持。名为，正行圆满受用，与光明之相符，于后修持味等之行持，故能至成就之究竟，故当说彼行持。双耳缠绕者，乃为执持无量之各别分别念。顶髻持轮者，乃为不动者法界之相。双手持镯者，乃为毗卢遮那如镜智之相。腰系星索者，乃为吉祥黑汝迦之相。足镯者，乃为不空成就精进之相。手腕之臂钏与颈间之念珠者，乃为宝生平等性智之相。于分别念之境中，修持六印者，乃为生起次第之遍计。如尽水般，得相已显现六印者，乃为他力之显现，以四灌顶之隙间，穿透而赐予光明之相之六印者，乃为圆满成就法性之相。相与体验二者，如灯之光般。

【英语翻译】
Yang. It is said that during the interval of the four empowerments, one realizes that everything has not deviated from the nature of great bliss. Therefore, demons and other sudden appearances of discursive thoughts should be roamed fearlessly like a lion.
For the benefit of all sentient beings. It is said to be the need for practice. Yogis should always have compassion and be happy to drink yoga. It is said that compassion is an experience apart from realization. To seal it with emptiness is the drink of yogis. It is the light of great bliss, so one should be happy with it. If beautiful colors, wonderful sounds, fragrant smells, sweet tastes, and pleasant touches, etc., are other drinks. If sentient beings are addicted to that drink, they are drunk. Non-being is a word of prohibition, meaning one should not be addicted. First, it is said that the union, and then the union of the generation and completion stages, is because, after that, Padmasambhava said, for the benefit of all sentient beings. It is said to be the need for union. By what can one reach the ultimate accomplishment? The practice of asceticism should be spoken. It is said that the main practice is to fully enjoy the use, which is in accordance with the appearance of light, and then to cultivate the practice of taste and so on, so that one can reach the ultimate accomplishment, so that practice should be spoken. Those who are entangled in both ears are holding the separate discursive thoughts of infinity. The topknot holding the wheel is the appearance of the immovable Dharma realm. Those who hold bracelets in both hands are the appearance of Vairochana like mirror wisdom. The waist is tied with a star rope, which is the appearance of glorious Heruka. The anklet is the appearance of Amoghasiddhi diligence. The arm bracelet on the wrist and the rosary around the neck are the appearance of Ratnasambhava equality wisdom. In the realm of discursive thoughts, cultivating the six seals is the pervasive calculation of the generation sequence. Like exhausting water, those who have obtained the appearance of the six seals are the appearance of other powers, and the six seals of the appearance of light are given through the gap of the four empowerments, which is the appearance of the fully accomplished Dharma nature. The appearance and experience are like the light of a lamp.

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་ཟུང་དུ་
འཇུག་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་བཤད་ནས་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བཤད་པ་ནི། སྟག་གི་པགས་པ་གོན་ནས་སུ། །མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་མོས་པའི་དབང་གིས་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྟག་དང་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་གྱོན་པ་དང༌། བཅུ་ཕྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྐུ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་མཐུན་པའོ། །རྒྱུ་ཞེས་སྡང་གིས་བསླང་བ་མེད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྣང་བ་ལ་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚེ་ཆེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་ཁྲོ་བོར་སྣང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཀྱིས་བསླངས་ནས་ཚར་བཅད་ཅིང་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་སྣང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་གིས་ཁྲོ་བོར་སྣང་བའོ། །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གསེང་བརྟོལ་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡང་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་དགེ་བ་ཞ་བཅས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་ཟག་པ་སྤངས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མི་དགེ་བའི་མངོན་སྤྱོད་མཛད་པ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །དང་པོ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བར་མ་ནི་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་དགེ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། ཐ་མ་ནི་གཞན་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གནང་བ་ཡིན་ལ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་གནང་བའི་སྐབས་མེད་
དེ་དེས་ཐོབ་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ནང་ནས་མནར་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་གསུམ་ན

【汉语翻译】
因为是双运，所以是无二的行为。像这样讲述双运的代理之后，讲述唯一勇士，引用说：“穿上老虎的皮，食用不死之半。”意思是说，由于众生的意愿，为了调伏猛烈的怖畏者，穿上老虎和大象的皮，食用十分之半的甘露。经文说：“行者以极度平等持，黑汝嘎吉祥瑜伽住。”这是与显现行为的身舞九姿态相符。有人问：如果说没有由嗔恨引发的因，为什么会显现为显现行为的形象呢？显现为忿怒尊形象的因有三种：凡夫俗子在有分别念时，由极度嗔恨引发而显现为忿怒尊；菩萨的行为是由有漏善引发，为了惩罚和利益而显现为忿怒尊；佛和菩萨虽然是无漏的，但由于大悲心的力量而显现为忿怒尊。获得第四灌顶的瑜伽士，虽然因为通达空性而证悟了无漏的安乐，但由于慈悲心的引发，而安住于吉祥黑汝嘎的瑜伽中。因此，要知道十不善业也有三种：凡夫俗子是由烦恼引发的十不善业；菩萨的律仪是由有漏善和慈悲心引发的十不善业；佛和菩萨虽然断除了我执和我所执，但为了其他众生的利益，也会示现不善的行为。第一种是被三乘所抛弃的，中间的是由善心引发的善业福德资粮，最后的是利他事业的智慧资粮。此外，在密咒行为的阶段，行不净行是为了对在家菩萨进行智慧灌顶而允许的。杀生是没有允许的情况，一旦通过它获得了无漏的律仪，那么杀生等也是为了他人的利益而被允许的。自我加持时，智慧足从十不善业中的害心、嗔心和邪见三种中产生。

【英语翻译】
Because it is union, it is non-dual conduct. Having explained the representative of union in this way, the explanation of the sole hero is mentioned, saying, "Having put on the tiger's skin, one should eat half of the immortal." This means that, due to the wishes of sentient beings, in order to subdue the fierce and terrifying ones, one wears the skin of tigers and elephants, and eats the nectar of half of ten. The scripture says, "When a person maintains extreme equanimity, Heruka dwells in the glorious yoga." This is in accordance with the nine postures of the body dance of manifest conduct. Someone asks: If it is said that there is no cause arising from hatred, why does it appear as the form of manifest conduct? There are three causes for appearing as the form of a wrathful deity: ordinary people, when they have conceptual thoughts, appear as wrathful deities because they are aroused by extreme hatred; the conduct of Bodhisattvas is aroused by virtuous contaminated deeds, and they appear as wrathful deities in order to punish and benefit; Buddhas and Bodhisattvas, although they are uncontaminated, appear as wrathful deities due to the power of great compassion. Yogis who have received the fourth empowerment, although they have realized the uncontaminated bliss by penetrating emptiness, abide in the yoga of glorious Heruka because they are aroused by compassion. Therefore, it should be known that there are also three kinds of ten non-virtuous deeds: the ten non-virtuous deeds of ordinary people are aroused by afflictions; the vows of Bodhisattvas are the ten non-virtuous deeds aroused by contaminated virtuous deeds and compassion; Buddhas and Bodhisattvas, although they have abandoned the grasping of self and what belongs to self, also manifest non-virtuous conduct for the benefit of other sentient beings. The first is to be abandoned by the three vehicles, the middle is the accumulation of merit of virtuous deeds aroused by good intentions, and the last is the accumulation of wisdom for the benefit of others. Furthermore, in the stage of mantra practice, engaging in impure conduct is permitted in order to bestow wisdom empowerment on householder Bodhisattvas. Killing is not allowed, but once one has obtained the uncontaminated vows through it, then killing and so on are also permitted for the benefit of others. When blessing oneself, the wisdom foot arises from the three of the ten non-virtuous deeds: malice, hatred, and wrong views.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ཡིན་ལ། ལུས་དག་གི་བདུན་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གསུམ་ཀས་ཀྱང་ཀུན་ནས་བསློང་བས་བཅས་པའི་ཁ་ན་མཐོ་བ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དགེ་བ་ཟག་མེད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཚེ་བདུན་ཡང་བྱར་རུང་ངོ་ཞེའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། རྣལ་མའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་མཛེས་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་ཞིང༌། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་འདི་བཟུང་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ན་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་བཞིན་མཛེས་མིག་དཀྱུས་རིང་བ་བརྩལ་བ་དང༌། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་བདག་ཏུ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང་རིགས་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམངས་རིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བུ་མོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་བཟུང་ནས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་གྱིས་རྒྱས་གང་བ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་མེད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུང་ཅན་དང་པདྨ་ཅན་དང་རི་དགས་ཅན་མ་རྙེད་ནའོ། །རང་འདོད། ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རིགས་ལང་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་པ། །སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འདོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །རྗེ་རིགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དམངས་ལས་སྐྱེས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས། །གདོལ་པ་རྣམ་སྣང་རིགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་འམ། དེ་ཡང་རྙེད་ན། ཡང་ན་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་རིགས་བུད་མེད་ངན་སྤྱོད་མ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །གསང་
བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། །མི་ངན་དུད་འགྲོ་མོ་ཡང་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྒྲ་ནི་ཏི་རྫ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲམ་ལ་བྱ་ལ། རྫ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་བོའི་འགྲམ་ལས་རྒལ་བ་ལ་བྱའོ། །དེས་ན་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། ངན་སྤྱོད་མ་ལ་དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཡང༌། འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བས། །དུད་འགྲོ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསང་བ་སྲ་ཞིང་མཐོ་བ་ལས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཀོད་པས་ནི། །ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་ལ

【汉语翻译】
是自性的下品。身体的七支，无论是善、不善，还是无记，都与发起有关，是上品。密咒行持时，以无漏善发起时，七支也可以做。这样，获得第四灌顶的瑜伽士，其显现的行为都将转为无漏的戒律。如是说：依赖真实的道，一切所作皆解脱。如是说。四者美目眼长，自灌具悲心，执持金刚女，勤修能成佛。这是为了增长乐定，如同积聚寂止的因缘一样，要努力使眼睛美丽而修长。为了安住于三律仪，要自己灌顶，为了不执着于我，要具有慈悲心，为了种姓相同，要执持如同金刚般的贱族女子。勤修是指执持清净的明妃，生起乐的禅定，以空性充满。金刚种若无，是指没有找到持螺、持莲、持鹿者。自欲，以天种为之。是指：种姓相符顺，二生如来许。珍宝国王种所生，主种无量金刚性，贱民所生事业种，旃陀罗遍照种姓。这是依次修习，或者，如果能找到，或者其他种姓也可以。是指，也可以执持平凡种姓的恶行妇女。秘密

【英语翻译】
is the inferior of self-nature. The seven limbs of the body, whether good, non-good, or neutral, are all related to arousal, and are superior. When practicing mantra, when aroused by immaculate virtue, the seven limbs can also be done. In this way, the yogi who has obtained the fourth empowerment, his manifest actions will be transformed into immaculate precepts. As it is said: Relying on the true path, all actions are liberated. So it is said. The four are beautiful eyes with long eyes, self-empowered with compassion, holding this vajra girl, diligent practice can become a Buddha. This is to increase the bliss of samadhi, just like accumulating the causes of tranquility, one must strive to make the eyes beautiful and long. In order to abide in the three vows, one must empower oneself, in order not to be attached to self, one must have compassion, and in order to have the same lineage, one must hold a low-caste woman like a vajra. Diligent practice means holding the purifying goddess, generating the bliss of samadhi, and filling it with emptiness. If the vajra lineage is absent, it means not finding the conch-holder, lotus-holder, or deer-holder. Self-desire, do it with the heavenly seed. It means: The lineage is compatible and compliant, the twice-born is allowed by the Tathagata. Born from the precious king's lineage, the lord's lineage is immeasurable vajra nature, the low-born is the karma lineage, the Chandala is the Vairochana lineage. This is to practice in sequence, or, if it can be found, or other lineages are also possible. It means that one can also hold an evil-doing woman of ordinary lineage. Secret

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་བཀོད་ནས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་པའོ། །རིག་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བསྒྲེ་བ་བསྟན་པ་ནི། །གསང་ཚེ་གླུ་ནི་ལེན་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་ནི་རེག་བྱ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་བསྟན་རོ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་གར་བྱེད་ན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅངས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་གཞན་ལ་ཡང་ཟག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ན་ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་འགྱུར་བ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་བསྐྱེད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་རྟག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་པོ་གཅིག་པུའི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། རིགས་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །མི་བསྐྱོད་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་དང༌། ཌ་མ་རུ་ཐབས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དང༌། གཞི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སྨན་རྟག་ཏུ་བཟའ་བ་དང་གླ་རྩིའི་ཆུ་བཏུང་བ་ནི་རོ་མཉམ་གྱི་སྤྱོད་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྔོམ་པར་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱུ་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། ནང་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུངས་པས། ཁ་ཤ་ཏྭ་ཏྷྭ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། ལུས་ཟུངས་འཕེལ་བས་ཀ་མ་ཏྭ་ཏྷྭ་ཞེས་བྱའོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའོ། །རྐུན་མའི་སྐྲ་ལས་ཅོད་པན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་སྐྲ་ལས་སོ། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་
སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་འབུར་བརྐོས་པའོ། །ཚད་ནི་ཇི་རྩམ་ཞེ་ན། སོར་ལྔ་པ་ཡི་དུམ་བུ་ལས། །བྱས་པའི་ཅོད་པན་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཐོད་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་བཅང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ནི། །སྐེར་རགས་གཉིས་སྐོར་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་མིའི་སྐྲ་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །སྐར་ཡི་དག་བྱེད་ཐལ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐལ་བས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་ཚངས་སྐུད་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅངས་བར་བྱའོ། །རྡེ་ཆུང་སྒྲ་ནི་བཟླས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་དབང

【汉语翻译】
通过安置坛城，以四种亲近修法进行修习。就像认识事物一样，也应将声音等同等看待，对此作了开示： “秘密时歌唱， 此时金刚持胜尊。” 这句话表明，应像对待触觉一样行事。 “为了解脱而舞蹈， 之后金刚足之舞。” 这句话是指，如果将拥抱等身体的其他触觉，也以无漏的方式加以扩展，就会成为解脱之因。 “生起殊胜欢喜， 瑜伽士应恒常行。” 这句话是指，应生起对欲妙的无分别之乐，并恒常以空性加以扩展。 如此宣说了唯一勇士的行为后，接下来宣说共同部族的广大行为： “以不动轮之形象引诱。” 提到这句话等等，以五部佛的印相安住，智慧空性以卡杖嘎的形象显现，达玛茹如同幻化的自性，以平等性的药物作为食物，饮用红花水，以味平等的行为成为无漏的受用，聚集因缘，超越缘起之因的衰老和死亡，从一切内部防护，因此，“卡夏达达”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）能战胜非时而死，身体营养增长，因此称为“嘎玛达达”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 获得大地自在，远离八种怖畏。 “以盗女之发作顶饰。” 这句话是指用尸体的头发。 “于彼处加入从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起之物。” 这句话是指，在从菩提心生起的尸陀林的骨头上，雕刻五部的佛像。 如果问尺寸如何，则说： “从五指之段落， 所作之顶饰应持取。” 说了这句话。 如果问从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的是什么，则说： “五佛之颅骨， 瑜伽行者应佩戴。” 说了这句话。 “方便与智慧之自性， 以人发骨鬘二者缠绕。” 这句话是指具有人发和骨头制成的念珠。 “星宿清净之灰烬。” 这句话是指，在用身体灰烬涂抹之上，瑜伽士应佩戴用尸陀林的头发制成的梵绳。 “小鼓之声即是念诵。” 这句话是指以自己的意义自在。

【英语翻译】
Having arranged the mandala, one trains through the four approaches and accomplishments. Just as one knows things, it is taught that sounds and so on should also be regarded as the same: "In secret, one sings songs, At that time, the supreme Vajradhara." This statement shows that one should act like touch. "If one dances for liberation, Then the dance of the vajra feet." This means that if one expands other bodily touches such as embraces with the stainless, it will become a cause for liberation. "Generating supreme joy, The yogi should always do." This means that one should generate the bliss of desirable qualities without conceptualization and always expand it with emptiness. Having explained the conduct of the sole hero in this way, the extensive conduct of the common family is explained: "Attract with the form of the immovable wheel." Mentioning this and so on, abiding in the manner of the mudras of the five families, wisdom emptiness appearing in the manner of a khatvanga, the damaru being of the nature of illusion, always eating medicine of fundamental equality and drinking saffron water, one becomes stainless by the conduct of taste equality, overcoming aging and death, the cause of interdependent origination, the gathering of causes and conditions, and protecting from all within. Therefore, "Khashatva Tattva" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) overcomes untimely death, and the body's nutrients increase, therefore it is called "Kamatva Tattva" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Having accomplished the power of the earth, one is separated from the eight fears. "Make a crest jewel from the hair of a thief." This means from the hair of a corpse. "There, add what arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)." This means carving the images of the five families on the bones of the charnel ground that arise from bodhicitta. If one asks what the size is, it is said: "From a piece of five fingers, The crest jewel made should be held." This was said. If one asks what arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it is said: "The skulls of the five Buddhas, The yogi should wear." This was said. "The nature of skillful means and wisdom, Having bound two rounds of hair and bones." This means having both a rosary of human hair and bones. "Ashes that purify the stars." This means that on top of smearing the body with ashes, the yogi should wear a Brahman string made from the hair of the charnel ground. "The sound of the small drum is recitation." This means according to one's own meaning.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱས་ན་སྲོག་ཨ་ལྦ་དྷ་ཏིའྲ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་བོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་གཏམས་པའོ། །རྒྱན་དང་བཅད་པའི་ལྷའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ལ་མོས་པ་འམ་ཞེ་ན། ཁ་ཏཾ་ཤེས་རབ་བསྒོམས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་ལས། སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱའོ། །ཆགས་དང་རྨོངས་དང་འཇིགས་པ་དང༌། །ཁྲོ་དང་ངོ་ཚ་ལ་སོགས་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་སླང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱང་ཞག་བཅས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན་པས་རེ་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རིགས་ལྡ་ཀུན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཞེ་དང་རྗེའུ་དང་དམངས་དང༌། གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྤྱད་པའོ། །རིགས་ལྔ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །རིགས་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། བདེ་བའི་རང་
བཞིན་དུ་རིགས་གཅིག་པ་འམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིགས་གཅིག་པའོ། །རིགས་ལྔ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མི་དམིགས་པས། །དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རིགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ནི་ཀུན་དུ་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་རིག་པའི་གཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉིད་དབང་བཞི་པའི་གསེང་བརྟོལ་བའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པས་སྤངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་བྱས་ན་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ཐེ་ཚོ་མ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཐུན་མིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། བདེ་མཆོག་གི་གླེང་གཞི་དང་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཤེས་བྱར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
如果这样做，生命就进入阿瓦达提，那也是为了他人的缘故。说“邀请一切众生为宾客”，这是教诲要修习安乐空性。如果仅仅是喜爱装饰和束缚的天神之身，那么就说“口诵般若”，这是说，以空性来印持就是念诵，通过修习，胜过世间的大神等以骨饰为庄严的行持，以空性印持的行持就变得殊胜，因此称为金刚乘。说“贪执和愚痴与恐惧，愤怒和羞耻等都要断除”，这是说，由分别产生的烦恼心和无烦恼心也是有垢的誓言，因此应当期望。说“瑜伽士修习黑汝嘎，应当对五种姓氏都平等行持”，这是说，修习极无戏论的瑜伽士，对于国王种姓、婆罗门、吠舍、首陀罗和旃陀罗等五种姓氏都平等行持。说“与五种姓氏完全具备，应当视为同一种姓”，这是说，依靠བྷ་ག （藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）的坛城，在安乐的自性中成为一种姓，或者依靠法界坛城，在空性中成为一种姓。如果认为五种姓氏是不同的，为什么会变成一种姓呢？因为说了“因为不观察差别，众多本身也是一”，这是说，如果以个别观察的智慧来分别观察，世俗的众多本身，在胜义谛中也是一种姓。说“睡眠完全断除后”，这是说，断除烦恼性的无明之睡眠，以及非烦恼性的所知之所知障之睡眠，通过通达第四灌顶的间隙而证悟空性，如果进行行持，就会因为成为味一而毫无疑惑地成就。第五品第四释。

显示成就共同悉地。

第六品第一，讲述胜乐的开端和喜金刚之身的生起应知。

如是宣说行持后，现在要宣说续部的开端，也就是菩提心。

【英语翻译】
If done in this way, life enters Avadhūti, and that is also for the sake of others. It is said, "Invite all sentient beings as guests," which is the teaching to practice bliss and emptiness. If one only favors the body of a deity adorned and bound, then it is said, "Recite Prajñā," which means that sealing with emptiness is recitation, and through practice, it surpasses the conduct of worldly great gods and others who are adorned with bone ornaments. The conduct sealed with emptiness becomes superior, therefore it is called Vajrayana. It is said, "Attachment, ignorance, fear, anger, and shame, etc., should be abandoned," which means that the afflicted mind arising from discrimination and the unafflicted mind are also vows with defilements, therefore one should hope for them. It is said, "The yogi who meditates on Heruka should practice equally towards all five castes," which means that the yogi who meditates on extreme non-elaboration practices equally towards the five castes of kings, Brahmins, Vaishyas, Shudras, and Chandalas. It is said, "Being fully endowed with the five castes, one should regard them as one caste," which means relying on the mandala of bhaga (བྷ་ག，भग，bhaga，auspicious), becoming one caste in the nature of bliss, or relying on the Dharmadhatu mandala, becoming one caste in emptiness. If one thinks that the five castes are different, why would they become one? Because it is said, "Because differences are not observed, the many themselves are also one," which means that if one examines separately with the wisdom of individual observation, the many themselves in the conventional truth are also one caste in the ultimate truth. It is said, "Having completely abandoned sleep," which means abandoning the sleep of afflicted ignorance and the sleep of the obscuration of the knowable, which is non-afflicted, by realizing emptiness through penetrating the gap of the fourth empowerment. If one practices, one will achieve without doubt because of becoming of one taste. Commentary on the fourth chapter of the fifth section.

Showing the accomplishment of uncommon siddhis.

The first chapter of the sixth section, explaining the beginning of Hevajra and the arising of the body of Hevajra as something to be known.

Having explained the practice in this way, now we will explain the beginning of the tantra, which is the Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
པའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོར་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བཤད་པ་ནི་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གང་ཞག་འཇམ་དཔལ་ལྟ་བུས་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་རིམ་པ་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉན་པར་འཚལ་ལོ། །ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྩེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །རྗེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལམ་ཟབ་པས་ན་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངེས་པ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་གསང་ཆེན་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བཞེད་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གླེང་གཞི་བཤད་པ་དེ་འདིར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཨེ་ཞེས་བྱ་བར་
གང་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཨེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒྲིབས་པས་ནི་མི་གསལ་བར་གྱུར་པ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོད་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། ཞག་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ཅི་ལ་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པས་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། སྤྱན་རས་གཞིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གཞེས་རླུང་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་པས། ཡི་གེ་རེ་རེའི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཁམས་བཅུ

【汉语翻译】
关于文殊师利自性安住之道的阐述，即向薄伽梵请教关于《大秘密》等。自我加持之次第，即于坛城法界自性中，如文殊师利般自我加持，获得安住于胜义乐之道的第四灌顶后，欲听闻一切所知显现之次第，故向薄伽梵请教。答曰：金刚萨埵大慈悲。此乃呼唤金刚藏。上师一心谛听。此乃自我加持之道甚深，故以离八十自性之无分别心了知。诸续部之决定何者。此乃欲决定开场白之所说义，即《大秘密普贤合》之意。略而言之而宣说。此乃从《胜乐轮根本续》十万颂中，宣说方便与智慧之开场白，即在此处作决定的意思。如是略说后，广说如下：又是何者？于埃（ཨེ་，梵文：E，E，唉）字中所说何者。此乃以埃字所说之法界自性，为突发之分别念所遮蔽，故不显明，恒时众生之心识，依赖呼吸出入，以能取与所取之方式运行，并转变为光明。请问何为无垢光明界之声？薄伽梵答曰：以胜妙秘密之喜悦故，一切自性恒时安住。此乃以菩萨地藏之角度而言，于坛城身之中央，安住于安乐自性中。又以观世音自在之角度而言，坛城བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安住于风之中央，此乃以半偈之角度而宣说。若以菩萨文殊师利之角度而言，坛城法界乃是不分别之义，故能示现。故每一个字所表达的心识，皆为光明之显现，十界

【英语翻译】
The explanation of the path of abiding in the self-nature of Manjushri is to request the Bhagavan about the Great Secret and so on. The order of self-blessing is that in the mandala, the self-nature of the Dharmadhatu, like Manjushri, blesses oneself, obtains the fourth empowerment of the path of abiding in the ultimate bliss, and then wants to hear the order of the appearance of all knowable things, so he asks the Bhagavan. The answer is: Vajrasattva is great compassion. This is calling Vajragarbha. The master listens attentively with one mind. This is because the path of self-blessing is very deep, so it is understood with a non-discriminating mind that is free from eighty self-natures. What is the determination of all the tantras? This is the intention to determine the meaning of the opening remarks, that is, the Great Secret Samantabhadra Union. Briefly speaking, it will be explained. This is from the hundred thousand verses of the Kalachakra Root Tantra, explaining the opening remarks of skillful means and wisdom, which means to make a decision here. After briefly explaining it like this, the detailed explanation is as follows: What is it again? What is said in the letter E (ཨེ་, Devanagari: E, Roman: E, Ah). This is the self-nature of the Dharmadhatu, which is expressed by the letter E, is obscured by sudden discriminating thoughts, so it is not clear. The minds of sentient beings are always dependent on the in and out of breath, and operate in the way of grasping and being grasped, and transform into light. What is the sound of the stainless light realm? The Bhagavan replied: Because of the joy of the supreme secret, all self-natures always abide. This is from the perspective of the Bodhisattva Ksitigarbha, abiding in the center of the mandala body in the nature of bliss. From the perspective of Avalokiteshvara, the mandala བྷ་ (Tibetan, Devanagari, Romanization, Chinese literal meaning) abides in the center of the wind, which is explained from the perspective of half a verse. If it is from the perspective of Bodhisattva Manjushri, the mandala Dharmadhatu is the meaning of non-discrimination, so it can be shown. Therefore, the mind expressed by each letter is the appearance of light, the ten realms.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་བཅུ་དྲུག་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བ་དང༌། མ་རིག་པ་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྣང་བ་རྩ་དང་རླུང་གི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་གཉེན་པོར་བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དབང་རྩ་དང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་མི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་པ་དང༌། སེམས་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗོད་བྱེད་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཉེན་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ། ལས་དང་པོ་པའི་དོན་དུ་དག་གིས་བསྟན་
པ་དང༌། རྩ་དང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་མི་ཟབ་པ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆོགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པ་དང༌། ཟབ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོར་ཡི་གེ་རེ་རེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་སྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གེ་རེ་རེའི་བརྡས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་བོས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་བསྟན་པ་འདི་དག་གིས། རྩ་དང་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྩ་ནི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་དཔའ་བོ། །ཆ་དེ་གཉིས་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་དུ་སྣང་བའི་རྩ་དང༌། རླུང་གི་རང་བཞིན་ནི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་བཅུ་དྲུག་བཤད་ནས། སྲིད་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། ར་ནི་མེ་རུ་བསྟན་པ་སྟེ། །ཁྲ་དང་མཁྲིས་པ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུང་ཞིང་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏོ། །བད་ཀན་གྱིས་ནི་ཁྱབ་ནས་སུ། །རྡུལ་དང་རྒྱུས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕའི་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གནས་པ་ནི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་བར

【汉语翻译】
这是在讲述十六界的自性。十六界很容易理解。它的意义是这样显示的：瑜伽士的身体，成为分别念的对境，显现为普遍计度的有情；从无明错乱的习气中产生的是他起自在的显现，显现为脉和风的轮；无二的心，光明的心识显现；因为是圆满成就和三种相貌而安住，所以为了普遍计度的对治，修持虚假的瑜伽，观想本尊的轮。为了他起自在的脉和风的轮，修持有相的非深奥的圆满次第；心是光明的，法界的心识显现，修持深奥的圆满次第。这也是用三种表达方式来显示的：为了分别念的对治，修持生起次第的本尊轮，是为了最初修行者而开示的；对于脉和风的轮，修持非深奥的圆满次第，在最极秘密的喜悦中，一切皆是自性恒常安住。这是显示了这样截断的集合；深奥的圆满次第，以菩萨文殊师利的形象，对每一个字进行控制，从而依靠心是光明的显现。这也是每一个字的象征，成为佛和菩萨们的象征。因此，称之为“基拉女神”，从续部中显示十六个字的意义，这些是：从脉和声音的自性中，产生部分的自性。这样说道：脉是女神的自性。声音是风的自性，是勇士。这两个部分聚合而产生的菩提心的自性，是光明的自性。这也是显现为光明的脉和风的自性，显现为十六界。这样讲述了十六界之后，讲述了有产生的次第：ra（ར་，种子字）被显示为火，产生胆和黄水。这是显示了不净和具有月经。粘液遍布，产生尘和筋。这是显示了父亲的精液自性的八个字。如果问：在它的中央安住吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）是什么意思？有

【英语翻译】
This is explaining the nature of the sixteen realms. The sixteen realms are easy to understand. Its meaning is shown as follows: The body of a yogi, becoming the object of conceptualization, appearing as a universally imputed sentient being; what arises from the habitual patterns of ignorance and delusion is the appearance of other-powered existence, appearing as the wheels of channels and winds; the non-dual mind, the appearance of the clear light of mind; because it is perfectly accomplished and abides in three aspects, therefore, as an antidote to universal imputation, one cultivates artificial yoga, visualizing the wheel of deities. For the channels and winds of other-powered existence, one cultivates the non-profound completion stage with signs; the mind is clear light, the appearance of the sphere of reality, one cultivates the profound completion stage. This is also shown by three expressions: As an antidote to conceptualization, cultivating the deity wheel of the generation stage, this is taught for the sake of the initial practitioner; for the wheels of channels and winds, one cultivates the non-profound completion stage, in the joy of the supreme secret, all are always abiding in self-nature. This shows the collection that is cut off in this way; the profound completion stage, in the form of the Bodhisattva Manjushri, controls each letter, thereby relying on the appearance of the clear light of mind. This is also the symbol of each letter, becoming the symbol of the Buddhas and Bodhisattvas. Therefore, it is called "Kyi Lhamo," and from within the tantra, it shows the meaning of the sixteen letters, these are: From the nature of channels and sound, the nature of parts arises. It is said: Channels are the nature of the goddess. Sound is the nature of wind, it is the hero. The nature of bodhicitta that arises from the union of these two parts is the nature of clear light. This is also the nature of channels and winds that appear as clear light, appearing as the sixteen realms. Having explained the sixteen realms in this way, it explains the order of the arising of existence: Ra (ར་, seed syllable) is shown as fire, producing bile and yellow water. This shows impurity and having menstruation. Phlegm pervades, producing dust and tendons. This shows the eight letters of the father's seminal nature. If asked: What is the meaning of Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: destroyer) residing in its center? Existence

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་མདོའི་དྲི་ཞ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གཙོ་བོའི་ཧཱུཾ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་ཞ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་འཇུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད་ཅེ་ན། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན། །མི་ལྡོག་དེ་ནི་དྲི་ཞའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་མའི་མངལ་དུ་བརྒྱལ་ནས་གང་དུ་ཤེ་ན། རུས་པ་ཡི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ས་བོན་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕ་དང་མའི་ལུས་ཟུངས་ཀྱི་མཚམས་སུ་བདུད་རྩི་མཚམས་སུ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་ས་བོན་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་
མར་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་གད་དུ་གནས་ཤེ་ན། རང་གི་རྐན་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ས་བོན་བཞི་ནི་བླ་ནས་མེད། ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྐན་ནི་ལྐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ས་བོན་བཞིའི་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་རླུང་གོ །རེའུ་མིག་དང་པོའི་གནས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ས་བོན་ལྔ་པོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དངས་མ་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་དང་ལྡན་པའོ། །ཧ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་དང༌། །ལྟ་བར་རྣམ་པར་ཤེས་བ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ན་གནས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། །འབྱུང་བ་ལྡ་ནི་སངས་ཡིན་ལ། དེའི་རླུང་ལྔ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་སེམས་འོད་གསལ་བའོ། །སེམས་འོད་གསལ་བ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། །འབྱུང་གནས་སྒྲ་ཚུལ་དེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་གནས་ནི་འབྱུང་ཁུང་གི་རྒྱུ་སྟེ། ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པའོ། །རྒྱུ་ཚུལ་ནི་སྲོག་ཨ་ལྦ་དྷཱུཾ་ཏའི་ཆུད་པའོ་།དེས་འབྱུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་དྲུག་གི་ཤེས་པ་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་ཡིན། །ཞེས་

【汉语翻译】
进入（མདོའི་དྲི་ཞ་ཉེ་བར་འཁོར་བ།）之门。这些之中，主要的是（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“ཧ་”意为周遍。这被认为是名识之所依。依赖于此，进入（དྲི་ཞ་ཉེ་བར་འཁོར་བ།）之门，即字母“ཧ་”意为周遍。因此，为何说周遍呢？“诸根圆满无碍具，不退转即是（དྲི་ཞ།）。”如是说，故为周遍。此名识在母胎中昏厥后，在哪里呢？“于骨骼之缝隙中，五种种子所遍布。”如是说。在父母身体精华的缝隙中，甘露，在甘露的缝隙中，依赖于五种种子的遍布而存在。最终，在变为身体的阶段，在哪里存在呢？存在于自己的喉咙中。“四种种子非从上。”如是说。喉咙是秘密受用轮，四种种子的四种生起是风。在第一个表格的位置。“心间是法轮。”“以五种子所庄严。”这是依赖于五甘露精华的风。ཧ་是第六个元音。“观视名识之声。”这是字母（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。它所表达的意义是虚空之风。依赖于此的是无分别之名识。这显示了受用轮和法轮。在其中心存在的是依赖于虚空之风的识，因为是无分别的，所以也是字母ཧ་所显示的。“ཧ་”意为周遍存在，一切佛陀的集合。“五大即是佛”，依赖于其五风成为一体，即是识，无分别，心光明。心光明，事物的自性，瑜伽士应如何证悟呢？“生处声律彼生起，誓句行之行仪是。”如是说。生处是生起的因，依赖于虚空之风的不分别之识。因律是命（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、（ལྦ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）、（དྷཱུཾ，梵文天城体：धूं，梵文罗马拟音：dhūṃ，汉语字面意思：咚）之聚集。彼生起，即是六根之识，生起安乐无分别。誓句行之行仪是。

【英语翻译】
Entering the door of (Mdodri Zha Nyewar Khorwa). Among these, the main one is (ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). "ཧ་" means all-pervading. This is considered the basis of consciousness. Depending on this, entering the door of (Dri Zha Nyewar Khorwa), that is, the letter "ཧ་" means all-pervading. Therefore, why is it said to be all-pervading? "All senses are complete, unobstructed, and possessed, non-returning is (Dri Zha)." As it is said, therefore it is all-pervading. Where is this consciousness after fainting in the mother's womb? "In the gaps of the bones, the five seeds are spread." As it is said. In the gaps of the parents' body essence, nectar, in the gaps of nectar, it exists depending on the spread of the five seeds. Finally, in the stage of becoming a body, where does it exist? It exists in one's own throat. "Four seeds are not from above." As it is said. The throat is the secret enjoyment wheel, the four arising of the four seeds is wind. In the position of the first table. "The heart is the Dharma wheel." "Adorned with five seeds." This is the wind that depends on the essence of the five nectars. ཧ་ is the sixth vowel. "Viewing the sound of consciousness." This is the letter (ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The meaning it expresses is the wind of space. Depending on this is the non-discriminating consciousness. This shows the enjoyment wheel and the Dharma wheel. What exists in its center is the consciousness that depends on the wind of space, because it is non-discriminating, so it is also shown by the letter ཧ་. "ཧ་" means all-pervading existence, the collection of all Buddhas. "The five elements are Buddha," depending on its five winds becoming one, that is consciousness, non-discriminating, mind luminosity. Mind luminosity, the nature of things, how should a yogi realize it? "The place of origin, the sound law, they arise, the conduct of vows is the conduct." As it is said. The place of origin is the cause of arising, the non-discriminating consciousness that depends on the wind of space. The causal law is the gathering of life (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), (ལྦ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: Va), (དྷཱུཾ, Devanagari: धूं, Romanized Sanskrit: dhūṃ, Literal Chinese meaning: Dhum). They arise, that is the consciousness of the six senses, arising bliss and non-discrimination. The conduct of vows is the conduct.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི། དམ་ཚིག་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ཤེས་པར་བདེ་བ་ལས་མི་འདའ་ན་དམ་ཚིག་གོ །སྤྱོད་པ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །སྤྱོད་ཚུལ་ནི་བདེ་བས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེང་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མར་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་སོ། །བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་
དང༌། ཐབས་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པར་མཉམ་པར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་རྡུབ་གསུམ་མོ། །བསམ་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ན། སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུད་ནི་བཤད་ཀྱིས་ཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྐབས་དབྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་ཤེན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཐབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་སུམ་དུ་མ་གྲུབ་ན། ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་གང་ཞག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཉན་པར་གྱིས་ཤེས་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །སྐྱེ་གནས་དབུས་ན་རྩ་གཉིས་ཏེ། །གཡོན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེས་གནས་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནའི་རྩ་གཉིས་གནས་པའོ། །གཡོན་ནས་དེ་བཞིན་ཁུ་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནའོ། །གཡས་ནས་དེ་བཞིན་ཁྲག་རྒྱུ་བ་ནི་རས་ནའོ། །དེ་འདུས་པའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའི་རླུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་པ་ནི་ཨ་ལྦ་དྷཱུཨཾ་རིའོ། །རྡུལ་དང་མུན་པའི་སྙིང་པོ་སྟོབས། །ཞེས་བརྡར་བཏགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དངོས་མེད་འདྲེས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དངོས་མེད་རང་བྱུང་གཉིས་འདྲེས་བའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེ་ན་ཁམས་བཅུ་དྲུག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །ཅིར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ཞེ་

【汉语翻译】
པ་ནི། 誓言就是六根认识到快乐而不超出，就是誓言。行为就是六种境。行为的方式就是以快乐来增广。像这样无有的知识在三界中难以寻觅。心性本自光明，在初始、中间和结尾都真实存在。如是说：无始无终的心勇士，金刚心勇士大乐。如是出自吉祥第一（续）。如搅拌物被搅拌的结合一般。意思是说四手印，以及四种方便如其所是地无分别平等结合。念诵咒语，指的是呼气、吸气、闭气三种。思考和谈论，指的是识和智慧。等等，指的是圆满次第身体的坛城和火供等等的集合。结合自性仪轨的智慧是，指的是依靠四手印的方便，与境空性相结合的智慧，因为远离八十自性的分别，所以是结合自性仪轨的智慧。续部以讲述来听闻，指的是章节的区分是圆满的。为什么那样说呢？虽然一切法都是空性光明的，如果没有以四手印的方便使空性现前，那么此岸所见之人无法现量证悟，因此要如实听闻方便智慧之义，是这个意思。如是简略指示后，广说的是：生处中央有二脉，左边和同样右边。所说的是，生处是脐轮，化身轮的中央，有拉拉纳和拉萨纳二脉存在。左边同样是精液，指的是拉拉纳。右边同样是血流，指的是拉萨纳。它们汇聚的中央，虚空风法界自性存在，是ཨ་ལྦ་དྷཱུཨཾ་རིའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。尘垢和黑暗的精华力量。如是隐晦的表达是容易理解的。金刚莲花共同结合，无实有混合。所说的是，实有菩提心和无实有自生二者混合。仅仅是它们混合了吗？不是的，十六界成为一味。成为什么样的一味呢？

【英语翻译】
As for 'pa', the samaya is that the six senses recognize bliss and do not go beyond it, that is the samaya. Conduct is the six kinds of objects. The way of conduct is to increase with bliss. Such a knowledge without 'pa' is difficult to find in the three realms. The nature of mind is inherently luminous, and it truly exists in the beginning, middle, and end. As it is said: The mind hero without beginning or end, the Vajra Mind Hero is great bliss. This is said in the Glorious First (Tantra). Like the combination of a churned object being churned. This means that the four mudras, and the four methods are combined equally and without discrimination as they are. The recitation of mantras refers to the three: exhaling, inhaling, and holding the breath. Thinking and talking refer to consciousness and wisdom. 'Etc.' refers to the collection of the mandala of the body of the completion stage and fire offerings, etc. The wisdom of the union itself is that, relying on the method of the four mudras, the wisdom of uniting with the emptiness of objects, because it is free from the eighty aspects of self-nature, is the wisdom of the union itself. Listen to the tantra by speaking, which means that the division of chapters is perfect. Why is it said that way? Although all phenomena are emptiness and luminosity, if emptiness is not made manifest by the method of the four mudras, then those who see this shore cannot realize it directly, so listen to the meaning of skillful means and wisdom as it is, that is the meaning. Having briefly indicated it in this way, the detailed explanation is: In the center of the place of birth are two channels, on the left and similarly on the right. What is said is that the place of birth is the navel chakra, in the center of the manifestation wheel, there are two channels, Lalana and Rasana. On the left is semen, which refers to Lalana. On the right is the flow of blood, which refers to Rasana. In the center where they converge, the nature of the sky, wind, and dharmadhatu exists, which is ཨ་ལྦ་དྷཱུཨཾ་རིའོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The essence of dust and darkness is strength. Such an obscure expression is easy to understand. Vajra and lotus are combined together, the unreal is mixed. What is said is that the real Bodhicitta and the unreal self-born are mixed. Are only they mixed? No, the sixteen elements become one taste. What kind of one taste do they become?

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ན། བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་དང༌། ཚོར་བ་བདེ་པའི་དུས་དང༌། ཚོར་བཏང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་དང༌། དུས་གསུམ་དུ་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་བསྐྱེད་ནས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བཞུས་ཏེ། དེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ཏེ། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྒྱུམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་དེ་ལས་མཚོན་
པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕང་མའི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འདྲེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་འབྱུང་བས་ན། བཤང་གཅི་བད་ཀན་ཁྲག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ལྔ་པ་ཁུ་བ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་འདུས་པའི་ལུས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་མ་ཤེས་པར་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་དེའི་ཚེ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ལུས་སུ་སྣང་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ལུས་ཡིན་ནོ། །ལུས་དེ་ཉིད་ནུབ་པར་གྱུར་པས། ལུས་གནས་ཆེན་པོ་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ། རུས་པ་རྐང་དང་ཁུ་བ་ནི། །ཕ་ལས་སྐྱེས་པར་བསྟེན་པ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསུམ་ནི་ཕའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་པགས་པ་ནི་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཁམས་བཅུ་དྲུག་གིས་ལུས་ཀྱི་གོང་བུ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིའི་ལུས་སུ་བསྟན་ཏེ། གཉིས་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཁམས་དུ་མ་ཡིན་ལ། བསྡོམས་པས་ན་གཅིག་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་གཅིག་དང་དུ་མ་འདྲེས་པའི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗེད་དེ། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡི་རྣམ་པ་ལས། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་པའི་ལུས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་འབྱུང་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་མཉམ་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་ཤེ

【汉语翻译】
那，是显现为大乐的自性。它的意义是这样显示的：士夫的身体感受痛苦之时，感受快乐之时，感受舍受之时，因为处于三种时间之中，所以金刚和莲花平等结合，产生风火之热，融化十六界的自性。那变成快乐的自性，成为一味，智慧转变为乐空性的自性。如是也于《合续》中说：幻化胜过一切，事业手印尤为殊胜，三种智慧的差别，从中得以明示。如是，在与明妃合修之时，从与五甘露混合的识，瑜伽士生起如幻之身。大小便、痰、血，以及第五精液，是五甘露的自性身。这被称为无分别智的显现，是五甘露聚集的身体。那被称为金刚持。这是说，在心光明显现，体验无分别智之时，称为金刚持，因为是不变圆成之自性，如镜中之影像。如果不了知而执着为二，那时显现为遍计所执之身。当显现为二时，是为他起之身。当此身消失时，身体大处非身生。这是说，在光明显现上，称为金刚持。对此，骨、髓和精液，依赖于父亲所生，身体的三种差别是从父亲的血统所生。肉、血和皮肤是从母亲所生，十六界是身体的组成部分。简而言之，显示为四种瑜伽士之身，因为从二者产生，所以是多界，总合起来是一个，因此对于一和多混合的身体，称为金刚持。从十个月的形态中，成为有情十地的自在者。如是说，因此说是菩提之身。如是宣说轮回和涅槃味等之后，现在是智

【英语翻译】
Now, it is the nature of appearing as great bliss. Its meaning is shown as follows: When a person's body feels suffering, when feeling happiness, and when feeling equanimity, because it exists in three times, the vajra and lotus are equally united, generating the heat of wind and fire, melting the nature of the sixteen realms. That becomes the nature of bliss, becoming one taste, and wisdom transforms into the nature of bliss and emptiness. As it is also said in the Samputa Tantra: Illusion is superior to all, the action mudra is especially excellent, the difference of the three wisdoms, is clearly shown from it. Thus, at the time of union with the consort, from the consciousness mixed with the five nectars, the yogi arises as an illusory body. Feces, urine, phlegm, blood, and the fifth, semen, are the body of the nature of the five nectars. This is called the appearance of non-conceptual wisdom, the body assembled from the five nectars. That is called Vajradhara. This means that when the mind's luminosity appears and experiences non-conceptual wisdom, it is called Vajradhara, because it is the unchanging, perfectly accomplished nature, like a reflection in a mirror. If one does not understand and clings to it as two, then it appears as the body of complete imputation. When it appears as two, it is the body of other-dependence. When that body disappears, the great place of the body is not born of the body. This means that on the appearance of luminosity, it is called Vajradhara. Regarding this, bones, marrow, and semen depend on being born from the father, the three differences of the body are born from the father's lineage. Flesh, blood, and skin are born from the mother, the sixteen realms are the components of the body. In short, it is shown as the body of the four yogis, because it arises from two, so it is many realms, and when combined it is one, therefore the body mixed with one and many is called Vajradhara. From the form of ten months, one becomes the master of the ten bhumis of sentient beings. As it is said, therefore it is said to be the body of enlightenment. Thus, after explaining samsara and nirvana as being of equal taste, now it is wisdom.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་བཤད་པ་ནི། རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འཇུག །དེ་ཡི་སྒོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་སྒོ་རྣམ་པ་གཉིས་གནས་ཏེ། གཏུམ་མོ་དྲོད་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྒོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུར་ལ་འབབ་པ་ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏའིའི་སྒོའོ། །དེ་དག་འདུས་པའི་དབུས་སུ་ནི། །ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་དམིགས་པར་འགྱུར། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཁམས་ཉེར་བཞིར་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་ལས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་གི་སྒོ་དང་འོག་སྒོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏའིའི་སྟེང་དང་འོག་གོ །འོག་སྒོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་དྲོད་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པས། མིག་མེ་དང༌། རྣ་བ་རླུང་དང༌། སྣ་ས་དང༌། ལྕེ་ཆུ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་ཁམས་རྣམས་སུ་གཏུམ་མོ་དྲོད་བསྐྱེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་པས་འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམས་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྩ་རྣམས་ཀུན། །འདུས་ནས་འཇུག་པར་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་བཞིར་འབྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་སྟེང་སྒོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཨ་ན་ཧའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །སྟེང་འོག་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ནི། །སྒོ་དགུ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྱེན་དུ་རྒྱུས་པས་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེའི་རླུང་བཞི་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བས་བཤད་གཅི་གཉིས་བསྐྱེད་པ་དང་མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པའི་རླུང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་དགུ་ནི་བུ་ག་དགུའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་ཞུས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ནི་བཤང་གཅིའི་སྒོའོ། །གསུང་ནི་མིག་མེ་དང༌། རྣ་བ་རླུང་དང༌། སྣ་ས་དང༌། ལྕེ་ཆུའོ། །ཐུགས་ནི་ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏཱིར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའི་སྒོའོ། །མཆོག་ནི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །བར་མ་ནི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་བསྐྱེད་པས་ན་རླུང་གི་སྒོ་བཞིའོ། །ཐ་མ་

【汉语翻译】
关于生起无分别智慧之地的阐述：
“所有脉皆正确进入，其门乃有两种。”
这指的是身体脉轮的中央存在两种门：拙火暖气向上升腾的顶门，以及菩提心向下流淌的阿瓦都帝门。
“彼等汇聚之中央，将观想为天神身。”
这指的是先前在二十四处感受舍受之时，从拙火暖气生起安乐，并被菩提心所遍布，那时会变成天神之身，因为被安乐所遍布。
“上方之门与下方门。”
这指的是阿瓦都帝的上方和下方。
“下方门乃为分别识，上方之门为诸界。”
这指的是拙火暖气向上升腾的次第：眼睛为火，耳朵为风，鼻子为土，舌头为水，从顶轮到虚空的风界，生起拙火暖气，以及菩提心降落，依靠下方门而生起分别识和智慧。
“瑜伽士则所有脉，汇聚后进入应宣说。”
这指的是呼吸出入之时，在四个脉轮生起的风汇聚在一起，然后进行出入。
“于身恒常上方门，金刚持恒常安住。”
这指的是从顶轮到阿那诃的菩提心明点。
“上下三轮处，九门真实围绕。”
这指的是，向上运行而生起眼睛、耳朵、鼻子、舌头的四种风，向下运行而生起大小便二者，以及与火一同安住的风生起菩提心，这被称为风轮。如此，九门即是九窍。
之后，向薄伽梵请教三轮，世尊开示说，以身语意之自性，身是大小便之门，语是眼睛之火、耳朵之风、鼻子之土、舌头之水，意是从阿瓦都帝流下菩提心之门。殊胜是因为生起安乐之等持，所以是阿瓦都帝。中等是因为生起感受舍受，所以是风之四门。下等

【英语翻译】
Explanation of the place where non-conceptual wisdom arises:
"All channels enter correctly, its doors are of two kinds."
This refers to the fact that in the center of the body's chakra, there are two kinds of doors: the crown door where the heat of the fierce fire rises upward, and the Avadhuti door where the bodhichitta flows downward.
"In the center where they converge, one will visualize as the body of a deity."
This refers to the fact that previously, when feeling equanimity in the twenty-four places, bliss arises from the heat of the fierce fire and is pervaded by bodhichitta, at that time it will become the body of a deity, because it is pervaded by bliss.
"The upper door and the lower door."
This refers to the upper and lower parts of Avadhuti.
"The lower door is the discriminating consciousness, the upper door is the elements."
This refers to the order in which the heat of the fierce fire rises upward: the eyes are fire, the ears are wind, the nose is earth, the tongue is water, and from the crown chakra to the wind element of space, the heat of the fierce fire arises, and the bodhichitta descends, relying on the lower door to generate discriminating consciousness and wisdom.
"The yogi should say that all the channels converge and enter."
This refers to the fact that when breathing in and out, the winds that arise in the four chakras converge together and then enter and exit.
"In the body, the Vajradhara always abides in the upper door."
This refers to the bindu of bodhichitta from the crown chakra to Anahata.
"In the three upper and lower wheels, the nine doors are truly surrounded."
This refers to the fact that the four winds of the eyes, ears, nose, and tongue arise by running upward, the two of excretion and urination arise by running downward, and the wind that abides with the fire generates bodhichitta, which is called the wind wheel. Thus, the nine doors are the nine orifices.
After that, when the three wheels were asked of the Bhagavan, the Blessed One taught that the nature of body, speech, and mind, the body is the door of excretion and urination, the speech is the fire of the eyes, the wind of the ears, the earth of the nose, the water of the tongue, and the mind is the door of bodhichitta flowing down from Avadhuti. It is supreme because it generates the samadhi of bliss, so it is Avadhuti. It is intermediate because it generates the feeling of equanimity, so it is the four doors of wind. It is inferior.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་དེ་སེམས་གཟུང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་བ་གཅིག་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏའིའོ། །རིགས་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔའོ། །རྩོམ་པའི་ལྷ་སྤྲུལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་བརྡས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པར་གྲགས་པའོ། །གང་གིས་དེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཤེས་པས་སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་ཤེས་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྟག་པར་ནི། །འགྲོ་དང་འོང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་རྟག་ཏུ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་ཆགས་རྐང་གཉིས་དང་རྐང་མངས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་གནས་པའི་ཆོ་ག་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཐིམ་པ་དང་འཇུག་པའོ། །ཐིམ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་སྟེ། སྲོག་ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏའིར་གཏན་དུ་གནས་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་ཕྱིར་སོང་བ་ལས་འོངས་པའོ། །དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། །རྟོག་པ་མེད་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་དགུའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་ནས། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། མེ་དང་དེ་བཞིན་རླུང་དང་ནི། །དབང་ཆེན་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ། །ཞེས་པ་ནི། ལྟེ་བ་མེའི་རླུང་མིག་གི་སྒོ་ནས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རྣ་བའི་སྒོ་ནས་ལོགས་སུ་རྒྱུ་བ་དང༌། སྙིང་ག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྣའི་རླུང་ཐད་ཀར་རྒྱུ་བ་དང༌། ལྟེ་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ལྟེ་བའི་རླུང་ཐུར་དུ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞི་དང་འཕོ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོར་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། ནང་གི་རྩ་དབུས་མར་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་དང༌། ཉི་མ་གཏུམ་མོ་དྲོད་འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་སྟེང་འོག་ཅེས་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། སྟེང་སྤྱི་གཙུག་དང་འོག་ནོར་བུའི་སྣ་རྩེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལུས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་དགའ་བ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་གཙོ་བོར་སྨོས་ཤེ་ན། རྣལ་
འབྱོར་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་

【汉语翻译】
这是因为感受痛苦难以把握。一根柱子是阿瓦都提的。五种理是五根。所说的造物神变是如来以遍照和不动而闻名的象征。谁知此有心。说的是知晓生乐之身的处所，故称士夫瑜伽士。若不知，当如何？时时恒常地，行与来的差别。如是说，时时依赖呼气和吸气，众生两足和多足等，依赖四大之风，心安住的仪轨变为二，即收摄和进入。收摄是虚空之风，命根恒常安住于阿瓦都提。进入是从出去后而来的。依赖这二者，生起无分别的智慧。无分别恒常安住，变为初禅等之等持。如是不知等持之心，乃是异生。如是简略指示九门差别后，广说其义：火与如是风，大自在与如是水。说的是，脐轮火之风从眼睛之门向上运行，脚风之轮从耳朵之门向旁边运行，心间土之轮从鼻之风直接运行，脐轮水之轮从脐之风向下运行。如是四轮生起四种识，移行之风运行。第三是意之门。说的是，秘密金刚的外门是唯一的，内里中脉生起月亮菩提心，太阳拙火进入热的门，感受生乐是诸门中最殊胜的。主要上下而称。说的是，上顶和下宝之尖端是瑜伽士现证道之主要，因为以禅定之等持生起身乐和心乐之四喜。为何说此为主要？因为对于瑜伽士是近需的。

【英语翻译】
This is because it is difficult to grasp the feeling of suffering. One pillar is Avadhuti's. The five reasons are the five senses. The so-called creator deity transformation is a symbol of the Tathagata known as Vairochana and Akshobhya. Who knows this is mindful. It is said that knowing the place of the body that generates happiness is called the Purusha Yogi. If you don't know, what will happen? Constantly at all times, the difference between going and coming. It is said that, constantly relying on breathing in and out, beings with two feet and many feet, etc., rely on the wind of the four elements, and the ritual of the mind abiding becomes two, namely absorption and entry. Absorption is the wind of space, and the life force constantly abides in Avadhuti. Entry is what comes from going out. Relying on these two, non-discriminating wisdom arises. Non-discrimination constantly abides and becomes the Samadhi of the first Dhyana, etc. Thus, not knowing the mind of Samadhi is an ordinary being. Thus, after briefly indicating the differences of the nine doors, the meaning is explained in detail: Fire and likewise wind, Great自在 and likewise water. It is said that the fire wind of the navel chakra runs upward from the door of the eyes, the wind chakra of the feet runs sideways from the door of the ears, the earth chakra of the heart runs directly from the wind of the nose, and the water chakra of the navel runs downward from the wind of the navel. Thus, from the four chakras, four kinds of consciousness arise, and the migrating wind runs. The third is the door of the mind. It is said that the outer door of the secret Vajra is unique, and the moon Bodhicitta arises in the inner central channel, and the sun Kundalini enters the door of heat, and the feeling of generating happiness is the most supreme of all doors. Mainly called above and below. It is said that the top of the head and the tip of the lower jewel are the main points for the Yogi to directly realize the path, because the four joys of physical happiness and mental happiness are generated by the Samadhi of meditation. Why is this said to be the main point? Because it is a near necessity for the Yogi.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་ནི་སྐྱེས་བུ་བླང་དོར་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྲུབ་པ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོག་སྒོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པས་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་སྒོ་དགུ་བཤད་ནས། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ལུས་ལ་རྒྱུ་བ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །སྟེང་གི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྟོག་པ་མེད་པའི་རླུང་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བས་ཡོན་ཏན་དང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིར་རྒྱུ་བལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བས་སྐྱོན་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འོག་རླུང་གི་ལམ་ཚོགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་བཤད་ནས། ད་ནི་ལྦ་སནྟ་ཏི་ལ་ཀ་བཤད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཉན་པར་སྦྱོར་བས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཝ་སནྟ་ཞེས་གང་ལ་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱེ་བླག་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་སྙིང་གའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཏི་ལ་ཀ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ལྟེ་བའི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའོ། །མི་ཕྱེད་ལ་སོགས་གང་དུ་བརྟེན། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་
ངོ༌། །ཨ་ན་ཧ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕྱིར་མི་རྒྱུ་བས་ན་སྲོག་ཅེས་བྱའོ། །སོགས་པ་ནི་གནས་ཉེར་བཞིར་རྩའི་གནས་སུ་རླུང་དང་ཁམས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་རྣམས་གནས་ནི་གང་དག་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
返回来说，正量对于士夫取舍之事成办是切近需要的，如同智者们应当取舍一样，瑜伽士们以止观成就士夫之义，现量道是切近需要的。因此，应当遍寻它。下门是遍知，等等，这些因为之前已经说过，所以容易理解。这样说了身体的九门之后，讲述五大的风在身体中运行，如《毗卢遮那佛》等所说，五大是五佛。从上面的门产生，一日一夜呼吸二万一千六百次，以呼出、吸入和安住三种区分，就是安住、迎请和恭送。那时是什么时候呢？如云：所有幻化中，女幻尤为殊胜，三种智慧的差别，将由此清晰显现。如是说，从空行母誓言手印和合之母事业手印中，将知晓无分别风的出入之真如和身体的自性。而且，风进入时，生起无分别，因此变得有功德和安乐。呼出时，生起分别念，因此变成过失和痛苦，这样因缘聚合，就成就了俱生之自性。这样，下风的道集合就是薄伽梵金刚萨埵所说的。这样说了身体的处所后，现在为了说瓦桑塔提拉卡，应当以听闻薄伽梵来使之欢喜，如是请问。瓦桑塔是指什么呢？是指身体的诸根别别感受生起安乐之所依，心间的菩提心明点。提拉卡是指什么呢？是指产生风火之暖的所依，脐间的血明点。不退转等依靠何处呢？是指虚空之风。名为阿那哈，因为不向外运行，所以称为命。等等是指二十四处脉的处所中风和界运行。那些处所是什么呢？

【英语翻译】
Returning to the point, valid cognition is closely needed for the accomplishment of what should be taken and what should be rejected by individuals, just as it should be taken and rejected by the wise. Similarly, yogis need calm abiding and insight to accomplish the meaning of individuals, and the direct path is closely needed. Therefore, it should be sought everywhere. The lower gate is complete knowledge, etc., which are easy to understand because they have been said before. Having said the nine gates of the body, it is said that the winds of the five elements circulate in the body, as mentioned in "Vairochana Buddha," etc. The five elements are the five Buddhas. Generating from the upper gate, there are 21,600 breaths in one day and night, divided into three categories: exhaling, inhaling, and abiding, which are abiding, inviting, and sending off. When is that time? As it is said: Among all illusions, the illusion of women is particularly superior, and the difference of the three wisdoms will be clearly revealed from this. Thus, from the samaya mudra of the dakini and the karma mudra of the consort, one will know the suchness of the in-and-out breath of non-discrimination and the nature of the body. Moreover, when the wind enters, non-discrimination arises, so it becomes virtuous and happy. When exhaling, discrimination arises, so it becomes a fault and suffering. Thus, when causes and conditions gather, the co-emergent nature is accomplished. Thus, the path assembly of the lower wind is what the Bhagavan Vajrasattva said. Having said the place of the body, now, in order to say Vaśantatilaka, one should please the Bhagavan by listening to him, and ask as follows. What does Vaśanta refer to? It refers to the support of the bodily senses separately feeling the arising of bliss, the bodhicitta bindu in the heart. What does Tilaka refer to? It refers to the support that generates the warmth of wind and fire, the blood bindu in the navel. Where does non-retrogression, etc., rely on? It refers to the wind of space. It is called Anaha, because it does not flow outward, it is called life. Etc. refers to the circulation of wind and elements in the places of the twenty-four channels. What are those places?

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཉེར་བཞི་འདྲི་བའོ། །པའུ་ལི་ལ་སོགས་གང་བསྟན་པ། །ཞེས་བ་ནི་བཞི་གནས་ཉེར་བཞིའི་མིང་བསྟན་པའོ། །འཁོར་ལོ་མཆོག་ནི་ཇི་ལྟར་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་དགོད་པའོ། །རྩ་རྣམས་གང་ལས་ཅི་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྐྱེས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞུས་པའོ། །བྱེ་བྲག་དེ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས་གནས་ཤའི་གོར་གླིང་དང༌། དཔའ་བོ་ཁམས་སུ་གནས་པ་དང༌། དཔའ་མོ་རྩར་གནས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཞུས་པའོ། །ལན་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། གསང་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ལྟར་བསྟན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་བཅུ་ནི། །གནས་ལ་སོགས་པ་རྩ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བཅུའི་སྣང་བ་ནི་རྩའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐུ་ཁམས་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། གསུང་དྲོད་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། ཐུགས་རླུང་ཤས་ཆེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །མགོ་ནི་མ་ལཱ་ཡ་ཡུལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་པ་ལ། མཁའ་སྤྱོད་ནི་གཙོ་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདེ་པས་ཁྱབ་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ས་སྤྱོད་གསུང་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་པ་ལ་ས་སྤྱོད་ནི་སྙིང་གས་དང༌། ལྟོ་བ་ཆུ་དང༌། ལྟེ་བ་མེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་དྲོད་ཤས་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཞིང་དང་རོལ་པར་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ལུས་ལ་བདེ་བ་གནས་པ་དུས་དེའི་ཚེ་འགྱུར་རོ། །ས་འོག་ན། སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་འོག་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་པུས་མོའི་བར་དུའོ། །སྐུའི་
འཁོར་ལོ་ནི་ཁམས་རྒྱུ་བ་ཤས་ཆེ་བའོ། །འདུས་དང་དུར་ཁྲོད་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་གང་གི་ཆེ་བདེ་བས་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཡིན་གྱི་ཁམས་ཉེར་བཞི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་སམ་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་སྟེ་སྔར་གནས་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ས

【汉语翻译】
关于二十四处的提问。保利等所指示的，是指示二十四处处所的名称。殊胜轮如何安立？这是指身体上如何安立身语意的轮。脉从何处产生，如何出现？这是询问脉从头顶产生后如何出现。请详细解说这些差别。这样请问后，关于处所肉身洲，勇士住在脉中，勇母住在脉中，以及三轮的差别进行了询问。回答是：秘密中极秘密的，这是像光明的心，显现光明景象一样地指示。极秘密是最初的瑜伽士通过无分别的快乐来证悟。度母十者是，处所等是脉的形象。这是指无分别的度母，通过快乐的境地，十种显现成为脉的形象。也就是，身体的界性较多，语言的热量较多，以及意念的风较多的差别，从而分为二十四处。头是马拉雅地方，等等，这些都容易理解。空行住在意轮中。其中，空行主要是天空的坛城。意轮是风的运行。所谓处所，是指何时被快乐所遍及，那时就变成了意轮的处所。行地住在语轮中。其中，行地依赖于心间，腹部依赖于水，脐部依赖于火。语轮是热量较多。那也变成田地和嬉戏，是指何时身体上安住快乐，那时就会变化。地下的，真实住在身轮中。所谓地下，是指从秘密金刚到膝盖之间。身轮是界性运行较多。聚集和在坟墓中运行，是指何时被快乐所遍及的时候，而不是二十四处感觉处于中等状态的时候，也不是风、胆汁和痰液较多而变化，感觉痛苦的时候。那些是空行母们的处所。这是指肉身的轮，也就是回答之前询问的处所在哪里。从自己的身体中产生

【英语翻译】
The question about the twenty-four places. What is indicated by Pauli and others, is to indicate the names of the twenty-four places. How is the supreme wheel established? This refers to how the wheel of body, speech, and mind is established on the body. From where do the channels arise, and how do they appear? This is asking how the channels appear after arising from the crown of the head. Please explain these differences in detail. After asking this, questions were asked about the place of the flesh continent, the heroes residing in the channels, the heroines residing in the channels, and the differences of the three wheels. The answer is: The most secret among secrets, this is like the clear mind, indicating the appearance of clear light. The most secret is that the initial yogi realizes through the bliss of non-discrimination. The ten Taras are, the places and so on are the form of the channels. This refers to the non-discriminating Tara, through the state of bliss, the ten appearances become the form of the channels. That is, the difference between the body element being more dominant, the heat of speech being more dominant, and the wind of mind being more dominant, thus dividing into twenty-four places. The head is the land of Malaya, and so on, these are easy to understand. The Dakini resides in the mind wheel. Among them, the Dakini is mainly the mandala of the sky. The mind wheel is the movement of wind. The so-called place refers to when it is pervaded by happiness, at that time it becomes the place of the mind wheel. The earth-goer resides in the speech wheel. Among them, the earth-goer relies on the heart, the abdomen relies on water, and the navel relies on fire. The speech wheel is more dominant in heat. That also becomes a field and play, which refers to when happiness abides in the body, at that time it will change. The underground, truly resides in the body wheel. The so-called underground refers to the area from the secret vajra to the knees. The body wheel is more dominant in the movement of elements. Gathering and moving in the cemetery refers to when it is pervaded by happiness, not when the twenty-four places feel in a neutral state, nor when wind, bile, and phlegm are more dominant and change, feeling painful. Those are the places of the Dakinis. This refers to the wheel of flesh, which is the answer to the previous question about where the places are. Arising from one's own body

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། །ཞེས་པ་ནི། རྩ་རྣམས་གང་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྤྱི་གཙུག་ནས་འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས་པ། བྱེ་བྲག་དེ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ལན་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་ལྷའི་སྐུས་མི་གནས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་གཟུགས་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། གནས་ཀུན་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚེ་ན། གནས་དེ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་ནི། ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཚེ་ན། གནས་དེ་རྣམས་སུ་དང་འ་བོ་ནི། །རླུང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན། གནས་དེ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་ནི། །བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པའོ། །གནས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་གའི་དབུས་འགྱུར་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་དང་གེ་སར་བཅས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འགྱུར་པའི་རྩ། །མར་མེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ལྟར་དྲང་བ། པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བ། །ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ། །རྒྱ་སྐྱེགས་
ཀྱི་ལོ་མ་ལྟར་དམར་བའོ། །དེ་གང་གི་དབུས་སུ་གནས་ཤེ་ན། སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་དབྱི་བས་ཅན་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཤིང་འཕྱང་བའི་དབུས་ནི་རྩ་དེ་གནས་པ་ཡིན་ལ། རྩ་དེའི་ཚིགས་ཀྱི་དབུས་ན་དཔའ་བོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་སྟེ། སྤྱི་གཙུག་ནས་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལུས་བདེ་བའི་དང་པོའི་གནས་སོ། །ཧཱུཾ་ས་བོན་མི་ཤིགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་སྤྱི་གཙུག་མིག་བཙུམས་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་སྡོད་པ་མི་ཤིགས་པའི་རླུང་ལ་ཧཱུཾ་གི་མིང་གིས་བཏགས་པའོ། །ཁ་བལྟ་བུར་འཛག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་གྱིས་བཞུས་པ་དེའི་ཚེ་ཁ་བ་འམ་

【汉语翻译】
是说，诸脉从何处如何产生？这是对这个问题的回答。也就是说，首先从顶轮产生的身语意之轮，这是对“请详细解说这些差别”的回答。如果按照生起次第，天神的身体不住留，那么空行母的形体如何安住呢？“空行母于一切处，以脉之形体而安住。”就是这个意思。由此之势，在续部的次第中，“勇士于彼等处，以界之形体而安住。”以及，在明咒的次第中，“勇士于彼等处，以风之形体而安住。”以及，在智慧的次第之时，“勇士于彼等处，以乐之形体而安住。”应当这样理解。第六品之第一节的解释完毕。
第六品之第二节，讲述明点的修习。
如是讲述了续部的次第之后，现在讲述明点的轮。从那以后，又是“如来之身”等句，指的是瑜伽士的身体。“如其所是而住”等句，指的是事物自身特征的安住方式。“当讲述脉之轮”等句，是说为了生起觉受安乐的瑜伽士，而讲述近需之轮。那个处所是什么呢？“心间的中央转变的莲花，具有八瓣和花蕊。”就是这个意思。“于其中央转变的脉，以灯火般的形体而住。”是说像水树的树心一样正直，像莲花的丝线一样纤细，像芝麻油灯一样明亮，像红旱莲的叶子一样红。它住在哪里呢？住在心，像水树的花朵一样，具有向下垂视的倒悬之物，脉就住在它的中央。那个脉的节的中央，勇士有芥子般大小，是从顶轮降下的菩提心明点，是身体安乐的最初处所。“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子不可坏。”是说虚空之风，停留在顶轮和闭眼之间的距离，将不可坏的风命名为吽。像冰雹一样滴落，是说如果风被火的热力融化时，像冰雹或

【英语翻译】
It is said, from where and how do the channels arise? This is the answer to that question. That is, first, the wheel of body, speech, and mind arising from the crown of the head, this is the answer to "Please explain those differences in detail." If, according to the generation stage, the body of the deity does not remain, then how does the form of the dakini abide? "The dakini abides in all places, with the form of channels." That is the meaning. By that force, in the order of the tantra, "The hero abides in those places, with the form of elements." And, in the order of mantra, "The hero abides in those places, with the form of wind." And, at the time of the wisdom stage, "The hero abides in those places, with the form of bliss." It should be understood in this way. The explanation of the first section of the sixth chapter is completed.
Second section of the sixth chapter, explaining the meditation on bindu.
Having explained the order of the tantra in this way, now I will explain the wheel of bindu. From then on, the phrases "the body of the Tathagata" and so on, refer to the body of the yogi. The phrase "abiding as it is" refers to the way things abide in their own characteristics. The phrase "when the wheel of channels is explained" means that for the yogi who generates the experience of bliss, the wheel of near necessity is explained. What is that place? "The lotus that transforms in the center of the heart, has eight petals and stamens." That is the meaning. "The channel that transforms in its center, abides in the form of a lamp." It is said to be as straight as the heartwood of a water tree, as thin as the silk of a lotus, as bright as a sesame oil lamp, and as red as the leaf of a red poppy. Where does it reside? It resides in the heart, like the flower of a water tree, with a pendant that looks downward, the channel resides in its center. In the center of the knot of that channel, the hero is the size of a mustard seed, it is the bindu of bodhicitta that descends from the crown of the head, it is the first place of bodily bliss. "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) seed syllable indestructible." It is said that the wind of space, staying at the distance between the crown of the head and the closed eyes, the indestructible wind is named Hūṃ. It drips like hail, it is said that if the wind is melted by the heat of fire, like hail or

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
བ་མོ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་འཛག་པ་ཡིན་ནོ། །ཝ་སནྟ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་དགའ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལུས་བདེ་ལ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དཔྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ལུས་བདེ་བའི་དབང་པོའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ཝ་སནྟ་བཤད་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀ་བཤད་པ་ནི། རྒོད་མའི་ཁ་ནི་མེ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྒོད་མའི་ཁ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་དང་འདྲ་བའི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་གནས་ལྟེ་བ་ནི་རྒོད་མའི་ཁ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབེབས་ཤིང་འཛིན་པས་ན་བདག་མེད་མ་ཏི་ལ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བརྡས་བཏགས་པའོ། །ཏི་ལ་ཀ་ནི་དྲོད་གཙུབ་སྟན་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ནི་སྲུབ་ཐག་ཡིན་ལ་དབུས་མ་ཨ་ལྦ་དྷཱུ་ཏའི་ནི་སྲུབ་ཤིང་ཡིན་ནོ། །གཙུབ་སྟན་ནི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འབར་བ་དང་དུ་བ་དང་གསལ་བར་གྱུར་ནས་སྙིང་གའི་ཝ་སནྟ་དད་ཕྲད་པས་ན་ལུས་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་འགའ་ཞིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པས་ན་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་
དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཝ་སན་ཏི་ལ་ཀ་རུ་བཞེད། །ཅེས་བྱའོ། །བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཝ་སནྟ་དང་རོ་གཅིག་པའི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཡིན་ཡང་ཞིག་གནས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་དགོངས་ནས་བཞེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནེ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་བེམས་པོ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཡིན་བས་རྒྱུ་བཞིས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་དགུ་ལས་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་འགྲོ་པ་དང༌། འོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཝ་སན་ཏི་ལ་ཀ་བཤད་ནས། དེ་ནས་དེའི་བྱེ་བྲག་གི་གནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་ཨ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །ཐུང་དུ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེ

【汉语翻译】
具有少女般颜色的滴落。被称为瓦桑塔，使一切有情众生心生欢喜。这是使身体舒适而生起极大欢喜之因的春，是身体舒适之力的种子。如是宣说了方便的瓦桑塔后，宣说智慧之耶舍的提拉卡：母鹫之口是火之形。所谓北方之海即是母鹫之口，与此相似的风进入之所，脐轮即是母鹫之口。其形相是指具有风火之热，此即降注并执持菩提心，故称为无我母提拉卡。无我母是以欢喜金刚之明妃的隐语而命名的。提拉卡是热力摩擦垫上血的滴液。由业之风所驱动。所谓左右二脉是搓绳，中脉阿瓦都提是搓棍。摩擦垫是火界之残余血滴。对此，由左右二风驱动，从脐轮中燃烧、冒烟、显现，与心间的瓦桑塔相遇，因此身体欢喜、极大欢喜、心意舒适，并一同生起俱生喜之因，即是某种程度的入定而住。此即是初禅的等持，是无分别的安乐，因此是止住的安乐之因的黑汝嘎。因此，此乃
吉祥黑汝嘎，被认为是瓦桑塔提拉卡。
所谓“认为”，是指在胜观空性的提拉卡上，以无分别耶舍的瓦桑塔，虽非味一之果的黑汝嘎，但考虑到止住之因的黑汝嘎而说的“认为”。瑜伽母等。
因与非因皆安住。
所谓风火之热虽是物质，然而是显现为识之现象，故以四因来做。身语意之差别。
所谓从前述九门中，风火之热运行，以来往之方式安住。如是宣说了瓦桑塔提拉卡后，之后将宣说其差别的处所，在脐间以阿字之形，短促被称为事业。

【英语翻译】
It drips with a color like a maiden. It is said to be Vasanta, which makes all sentient beings happy. This is the spring that causes physical comfort and great joy, the seed of the power of physical comfort. Having thus explained the Vasanta of means, the Tilaka of wisdom-yeshe is explained: The mouth of the vulture is the form of fire. The northern sea is said to be the mouth of the vulture, and the navel chakra, the place where the wind enters, is like it, is the mouth of the vulture. Its form refers to the heat of wind and fire, which descends and holds the bodhicitta, hence it is called the selfless mother Tilaka. Selfless mother is named with the secret language of the consort of Hevajra. Tilaka is the drop of blood on the heat friction pad. Driven by the wind of karma. The left and right channels are the rubbing ropes, and the central channel Avadhuti is the rubbing stick. The friction pad is the remaining blood drop of the fire element. To this, driven by the left and right winds, burning, smoking, and appearing from the center of the navel chakra, meeting the Vasanta in the heart, therefore the body is happy, greatly happy, the mind is comfortable, and together arises the cause of coemergent joy, which is to abide in a certain degree of samadhi. This is the samadhi of the first dhyana, the bliss of non-discrimination, therefore it is the Heruka of the cause of abiding bliss. Therefore, this is
The glorious Heruka, is considered as Vasanta Tilaka.
The so-called "considered" means that on the Tilaka of Vipassana emptiness, with the Vasanta of non-discriminating Yeshe, although not the Heruka of the one-taste fruit, but considering the Heruka of the cause of abiding, it is said "considered". Yoginis, etc.
Cause and non-cause both abide.
The so-called heat of wind and fire is material, but it is a phenomenon that appears as consciousness, so it is done with four causes. The difference of body, speech, and mind.
The so-called heat of wind and fire runs from the nine doors mentioned earlier, abiding in the manner of coming and going. Having thus explained Vasanta Tilaka, then the place of its difference will be explained, in the navel with the form of the letter A, short is known as action.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི། ཧཱུཾ་མིག་བཙུམས་གཅིག་གི་ཚད་དུ་སྡོད་པའོ། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། །ཆ་གཉིས་ཚད་ནི་རི་བོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། མིག་བཙུམས་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་སྡོད་པའོ། །མགྲིན་པར་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །འདྲེན་པ་ཆ་གསུམ་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་མིག་བཙུམས་གསུམ་གྱི་ཚད་དུ་སྡོད་པའི་རླུང་ངོ༌། །དཔྲལ་བར་ཡང་ནི་ཧཾ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་དེ་གནས་ནས་འཆི་ཀའི་བར་དུ་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །རླུང་དེ་རྣམས་ཇི་སྲིད་གཏུམ་མོའི་དྲོད་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཡིན་ནོ། །དྲོད་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་མེའི་རླུང་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟེབ་བ་མེད་དང་ལྟེ་བ་ཆུའི་བར་ན་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྟེ་བ་ཆུ་དང་སྙིང་ག་སའི་བར་ན་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྙིང་གས་དང་མགོ་བོ་ནམ་མཁའི་བར་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། མགོ་བོ་ནམ་མཁའ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའི་མཚམས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དད་དགའ་བ་བཞི་དང་དུས་བཞི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་སྦྱོར་བ་བཞིས་འགྲོ་བ་སྟེ། དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཚམས་བཞི་རུ་ནི་ལྷག་པར་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །
མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཁྲག་གིས་ཐིག་ལེ་དང༌། བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོལ། །ཞེས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་དབུས་ན་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩའོ། །མཚམས་རྩར་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་བཞི་མཚམས་བཞིའི་རྩ་དང༌། དབུས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྩ་དང་ལྡའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཉེར་བཞིའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གནས་རྣམས་སུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས་པའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་གང་ནས་བྱུང་ཞེ་ན། མགོ་བོ་ལས་ནི་བྱུང་བའི་རྩ། །མགོ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་

【汉语翻译】
此为：吽，安住于一闭眼之量。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
心间亦是吽字。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
二分之量乃是山，此谓安住于二闭眼之量。
喉间以嗡之形相，牵引三分之量，此谓安住于三闭眼之量的风。
额间亦是హం（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），此谓一切时中，虚空之风从住处至临终之间安住于身。
这些风在未生起拙火之热之前，都是虚空之风。生起热之时，是火之风。
这些轮于何处安住呢？如云地等大种。
如是说，无褶与脐间为脐轮化身轮，脐水与心间地之间为心间法轮，心间与头顶虚空之间为受用轮，头顶虚空与外虚空之界为大乐轮。于彼等处降菩提心生乐，称为四瑜伽、四喜与四时。
因此，以四合而行，以四喜之方式，于四界中尤为安住，如是说。
以胜喜之方式，所作与能作之事物，如是说，生起四喜之所作是血之明点，能作是菩提心之明点。
吉祥金刚心之方式，如是说，是无分别之乐。
此如何安乐享受？如是说，于脐之中央，安乐遍布而住。
安住于四方莲瓣，如是说是四大之脉、空行母等之脉。
于边脉降五甘露处，如是说，四甘露为四边之脉，中央与菩提心之脉相连。
如是宣说智慧轮已，当说三轮之差别，以身语意之差别，如是说，是二十四处之身坛城。
于诸处中真实安住，如是说，是安住于二十四处。
这些脉从何处生起呢？从头颅生起之脉，说为从头颅生起

【英语翻译】
This is: Hūṃ, abide in the measure of one eye-closure. (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
The heart is also the letter Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)
Two parts of the measure are the mountain, this means abiding in the measure of two eye-closures.
In the throat, with the form of Aṃ, drawing three parts of the measure, this means the wind abiding in the measure of three eye-closures.
On the forehead is also Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ), this means that at all times, the space wind abides in the body from the place of dwelling until death.
These winds, as long as the heat of the fierce fire is not generated, are space winds. When the heat is generated, it is the fire wind.
Where do these wheels abide? As it is said, the great elements such as earth.
As it is said, between the navel and the water of the navel is the navel emanation wheel, between the navel water and the heart earth is the heart dharma wheel, between the heart and the head space is the enjoyment wheel, and between the head space and the boundary of the outer space is the great bliss wheel. In these places, the bliss of the descending bodhicitta is generated, which is called the four yogas, the four joys, and the four times.
Therefore, one goes with four unions, and in the manner of the four joys, one especially abides in the four boundaries, it is said.
In the manner of supreme joy, the object of action and the agent, it is said, the object of action that generates the four joys is the blood bindu, and the agent is the bodhicitta bindu.
In the manner of glorious Vajrasattva, it is said, it is the bliss without conceptualization.
How does one enjoy this bliss? It is said, in the center of the navel, bliss pervades and abides.
Abiding on the four petals, it is said, are the veins of the four elements, the veins of the ḍākinīs, and so on.
At the boundary veins, the five nectars descend, it is said, the four nectars are the veins of the four boundaries, and the central one is connected to the bodhicitta vein.
Having explained the wisdom wheel in this way, the distinctions of the three wheels should be explained, with the distinctions of body, speech, and mind, it is said, it is the body mandala of the twenty-four places.
In all the places, one truly abides, it is said, one abides in the twenty-four places.
From where do these veins arise? The veins that arise from the head, it is said to arise from the head.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པ་སྟེ། མངལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྩ་གྲུབ་པའོ། །སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་སྟོབས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལ་ལ་ནཱ་དད་ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏའི་དང་གསུམ་མོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྩ་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་ཡི་གེ་ལ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་གསུམ་ཡིན་ལ་སྙིང་གའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྩ་བཞི་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་ཉེར་བཞི་ནི་གནས་ཉེར་བཞི་གནས་པའི་རྩ་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་མ་མགོ་བོར་རོ། །ཕྲ་མོ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །གསལ་བ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པར་རོ། །གཡོན་མ་ནི་ལྷག་པར་རོ། །འདུལ་བྱེད་མ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པར་རོ། །རུས་སྦལ་མ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །སྲིད་པ་ནི་མིག་གཉིས་ནའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ནི་ཕྲད་པ་གཉིས་སུ་སྟེ་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོའོ། །བཟང་ལྡན་མ་ནི་མཆན་ཁུང་དུའོ། །བཤང་བ་མ་ནི་ནུ་མར་རོ། །མ་མོ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །མཚན་མོ་ནི་སྣ་རྩེར་རོ། །བསིལ་སྟེར་མ་ནི་ཁ་ལའོ། །དྲོད་མ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ནགས་ཚལ་མ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །མགུ་མ་ནི་ཆུ་སོར་ཏེ་གསུང་གི་
འཁོར་ལོའོ། །མདོག་མཛེས་མ་ནི་མཚན་མར་རོ། །ཐུན་མོངས་མ་ནི་བཤང་བའི་ལམ་ལའོ། །རྒྱུ་སྟེར་མ་ནི་བརླ་ལའོ། །བྲལ་བ་མ་ནི་རྗེ་དར་ལའོ། །མཛའ་མོ་ནི་རྐང་པའི་སོར་མོར་རོ། །གྲུབ་མ་ནི་རྐང་པའི་བོལ་དུའོ། །མེ་མ་ནི་མཐེ་བོ་ལའོ། །ཡིད་འོང་མ་ནི་པུས་མོ་ལ་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །ཁམས་དང་གནས་ཉེར་བཞིའི་མིང་ནི་གོ་སླའོ། །སྙིང་གའི་དབུས་ནས་ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་ནི་སུམ་རིམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་གནས་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གའི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་འདོད་མ་བཤང་བའི་དངས་མ་འབབ་པ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་ཁྱིམ་མ་གཅི་བའི་དངས་ས་མ་འབབ་པ་དང༌། ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་ན་གཏུམ་མོ་ཁྲག་གི་དངས་མ་འབབ་པ་དང༌། བྱང་ཤར་མཚམས་ནི་བདུད་འདུལ་མ་ཤའི་དངས་མ་འབབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། རྩ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། ད་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། གནས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
所说的是，入胎后七日，形成具有藏文“吽”（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字形象的脉。所谓“心力尘和暗力”，是指拉拉那达惹萨那和阿瓦杜达这三者。以四轮的区分，一百二十脉的字母，以三十二处的区分，有三十二脉。其中主要有三条，除了心间的五甘露的四脉之外，剩余的二十四条是二十四处所依的脉。那是什么呢？不退转母在头部。细微母在顶髻。明母在右耳。左母在耳垂。调伏母在左耳。龟母在眉间。有母在双眼。灌顶母在双肩，即是心轮。善具母在腋窝。排泄母在乳房。母母在脐。夜母在鼻尖。清凉施予母在口。热母在喉咙。森林母在心间。悦母在水指，即是语轮。色美母在阴处。共同母在排泄道。因施予母在大腿。离母在膝盖后。爱母在脚趾。成就母在脚踝。火母在大拇指。悦意母在膝盖，即是身轮。二十四处所和脉的名字很容易理解。从心间中央到脐间，降下菩提心的脉叫做三阶，是欢喜、殊胜喜、俱生喜的处所。
在心间的东南角，欲母降下粪便的精华；西南角，家母降下小便的精华；西北角，猛母降下血的精华；东北角，降伏魔母降下肉的精华。这样就是三十二脉。第六品之第二释。

第六品之第三，讲述脉的修习。

如是讲述了明点的轮，现在讲述身体的轮。瑜伽士的身体的坛城，供养，火供，念诵，禅修，上师，处所等等是怎样的呢？

【英语翻译】
It is said that after entering the womb for seven days, the channels with the form of the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) are formed. The so-called "heart power dust and dark power" refers to Lalanada Rasanā and Avadhūta. With the distinction of the four chakras, the letters of the one hundred and twenty channels, with the distinction of the thirty-two places, there are thirty-two channels. Among them, there are three main ones, and apart from the four channels of the five nectars of the heart, the remaining twenty-four are the channels that rely on the twenty-four places. What are they? The Irreversible Mother is in the head. The Subtle Mother is in the crown of the head. The Clear Mother is in the right ear. The Left Mother is in the earlobe. The Taming Mother is in the left ear. The Turtle Mother is in the middle of the eyebrows. The Existing Mother is in the two eyes. The Empowerment Mother is in the two shoulders, which is the heart chakra. The Good Possessing Mother is in the armpit. The Excreting Mother is in the breast. The Mother Mother is in the navel. The Night Mother is in the tip of the nose. The Cool Giving Mother is in the mouth. The Warm Mother is in the throat. The Forest Mother is in the heart. The Joyful Mother is in the water finger, which is the speech chakra.
The Beautiful Color Mother is in the vulva. The Common Mother is in the excretory path. The Cause Giving Mother is in the thigh. The Separated Mother is in the back of the knee. The Loving Mother is in the toes. The Accomplished Mother is in the ankle. The Fire Mother is in the thumb. The Delightful Mother is in the knee, which is the body chakra. The names of the twenty-four places and channels are easy to understand.
From the center of the heart to the navel, the channel through which the Bodhicitta descends is called the Three Steps, which is the place of joy, supreme joy, and innate joy.
In the southeast corner of the heart, the Desire Mother descends the essence of feces; in the southwest corner, the House Mother descends the essence of urine; in the northwest corner, the Fierce Mother descends the essence of blood; in the northeast corner, the Subduing Demon Mother descends the essence of flesh. Thus, there are thirty-two channels. The second commentary on the sixth chapter.

The third of the sixth chapter, explaining the practice of the channels.

Having explained the wheel of bindus, now we will explain the wheel of the body. What is the mandala of the yogi's body, the offerings, the fire offerings, the recitations, the meditations, the guru, the places, and so on?

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། རྩ་ཡི་གཟུགས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་འཁོར་ལོ་རྩའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བདེ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཙ་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་ཡི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང་ཁ་ཆུའི་སྒོ་བཞིའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔུང་པ་གཉིས་དང་ལག་ངར་གཉིས་དང་རྗེ་ངར་གཉིས་དང་བརླ་གཉིས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་དུ་མཉམ་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི། འདོམ་གང་སྤྱི་བོ་དང༌། རྐང་པའི་བར་དུ་མཉམ་བས་ན་གྲུ་བཞི་པར་
གྲགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོའི་གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་སྐུ་དང༌། གཡས་པར་ས་ནཱ་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་ཁྲག་རྒྱུ་བ་གསུང་དང༌། དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་རླུང་རྒྱུ་བ་ཐུགས་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་རྩའི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང༌། །དེར་ནི་མགོ་བོའི་ཆར་གནས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ་སྐྱེས་ལས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡང་དག་རྫོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སྐུའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཟེར་ཏེ། ཐེག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྐབས་སུ་བཤད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་པ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་དུས་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །བེམས་རོ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྟེ་བ་མེ་དང་ལྟོ་བ་ཆུ་དང་སྙིང་ག་ས་དང་མགོ་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རི་རབ་ཀྱི་དབྱིབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རྐང་མཐིལ་ནི་གཞུ་མཆོག་གི་དབྱིབས་ཡིན་ལ། རྐང་པ་གཉིས་

【汉语翻译】
说是“是”啊。回答说：“从脉的形象中真实产生。”这样说了。不是考察生起次第，而是其他的依凭之轮，以脉的形象而存在啊。那做什么呢？因为瑜伽士和瑜伽母生起安乐的等持的所依是脉，所以要寻找身体的坛城啊。“嘿汝嘎等本尊的”是说，安乐无分别的六十二本尊的身体的坛城中啊。“如是所说的四门具足”是说，之前所说的眼、耳和口水的四门啊。“八柱所显示”是说，两个肩膀和两个手腕和两个脚踝和两个大腿啊。“事物一切平等故”是说，一寻从头顶到脚之间是平等的，所以被称为四方形啊。“以身语意的方式”是说，顶轮的左边与拉拉那相连的八个菩提心流动是身，右边与萨那相连的八个血流动是语，中间与阿瓦杜帝相连的八个气流动是意，与八个誓言轮，总共三十二。这样，仅仅顶轮一个，就以脉的差别而说为三个轮。又是，“在那里，位于头部的，三十二瓣中，元音和辅音完全圆满，菩提心是三十二。”将会这样讲述。其他则说二十四个身处是身语意的轮，虽然在乘之轮的章节中已经讲述过了，但在这里也将讲述。“以上师传承的次第”是说，完全充满三十二菩提心的时候，那个时候称为圆满的坛城啊。“尸体等依次安住”是说，脚是风的坛城，脐是火，腹部是水，心是地，头是虚空的坛城，是须弥山的形状啊。这样简略地指示了身体的坛城后，详细讲述的是脚底是弓箭的形状，两只脚

【英语翻译】
It is said, "It is." The answer was, "From the form of the channels, the truth arises." Having said that, it is not examining the generation stage, but other dependent wheels, which exist in the form of channels. What does that do? Because the basis for generating the bliss of yogis and yoginis is the channels, therefore, one should seek the mandala of the body. "Of Heruka and other deities" means, in the mandala of the body of the sixty-two deities of bliss and non-discrimination. "Possessing the four gates as spoken" means, the four gates of the eyes, ears, and saliva mentioned earlier. "Shown by eight pillars" means, the two shoulders, two wrists, two ankles, and two thighs. "Because things are all equal" means, one fathom from the crown of the head to the feet is equal, so it is called a square. "In the manner of body, speech, and mind" means, on the left side of the crown chakra, the eight bodhicitta that flow connected to Lalana are the body, on the right side, the eight blood that flow connected to Rasana are the speech, in the middle, the eight winds that flow connected to Avadhuti are the mind, and the eight samaya wheels, totaling thirty-two. Thus, the crown chakra alone is said to be three wheels due to the difference in channels. Also, "There, residing in the part of the head, in the thirty-two petals, vowels and consonants are completely perfect, bodhicitta is thirty-two." It will be explained in this way. Others say that the twenty-four places of the body are the wheels of body, speech, and mind, although it has already been explained in the chapter on the wheel of vehicles, it will also be explained here. "By the order of the lineage of gurus" means, when it is completely filled with the thirty-two bodhicitta, at that time it is called the perfect mandala. "Corpses and so on reside in order" means, the feet are the mandala of wind, the navel is fire, the abdomen is water, the heart is earth, and the head is the mandala of space, which is the shape of Mount Meru. Having briefly indicated the mandala of the body in this way, the detailed explanation is that the soles of the feet are the shape of a bow, and the two feet

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཞུའི་ཡིན་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་ག་གྲུ་བཞི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒལ་ཚིགས་ནི་རི་རབ་ཀྱི་དབྱིབས་སོ། །དེའི་དབུས་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱ་དབྱངས་ཡིག་དང༌། །གཡས་པ་ར་ས་ནཱ་གསལ་བྱེད་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱེ་མནིང་དང་དབུས་མ་དང་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་འདྲེས་པའི་སྒོ་མ་བཞི་དང༌། གཡས་གཡོན་གཉིས་འདྲེས་པའི་མཚམས་མ་བཞི་སྟེ། རྩ་སུམ་རྩུ་རྟ་གཉིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མགོ་བོའི་དབུས་ན་གླད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །
དེ་ཡིད་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩའི་དབུས་ན་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ལུས་ལ་འབྱུང་ཞིང་སྔར་མི་འབྱུང་བས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བ་ལ་ཁྲག་གི་དངས་མ་མི་གསལ་བའམ། ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བེམས་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ཀྱང་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཡིན་པས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་དང་གཡོར་བཅས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་ལུས་དང་གཡོ་བ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་གནས་པའི་རྩ་བ་སྟེ། ཁམས་ཀྱི་དངས་མའོ། །དངོས་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ན་དང་པོར་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཱཾ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་གནས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ན་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་འགྱུར་ཞེ་ན། མེ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒོ་ཡང་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རླུང་མཛོད་སྤྲུའི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་དེས་སྤྱི་གཙུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞུ་བ་ལས་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་ཟླ་བ་འཛག་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྩ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱིས་ལེན་པས་ན། སྙིང་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། ད་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱི་ནང་

【汉语翻译】
因为是弓形，所以是风的坛城。三岔路口三角形是火的坛城。肚脐圆形是水的坛城。心间四方形是土的坛城。脊椎是须弥山的形状。其中心有三十二脉，是身体的坛城。左边是拉那（藏文：ལ་ནཱ།），元音字母，右边是拉萨那（藏文：ར་ས་ནཱ།），辅音字母，阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱེ།梵文天城体： अवधूत,梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离欲者）中脉和左右交融的四门，左右交融的四界，共三十二脉存在。头顶中心被称为脑髓，是月亮的坛城。

那意中间的字母 ཧཾ། （藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：Haṃ，汉语字面意思： 吽），是脉的中心，叫做命的风，在死亡的时候出现在身体上，以前没有出现过，所以叫做不坏明点的形状。不明显而明显的自性，是指菩提心明显，但血的精华不明显，或者菩提心以物质的形象存在，但却是能分别的显现，所以是明显的自性。那本身具有稳定和移动，意思是稳定是身体，移动是心的因，以种子的形象存在。是一切众生的根本，意思是身体存在的根本，是精微的精华。事物是从那产生的，意思是父母的种子在七天的时候，首先形成顶轮的ཧཱཾ། （藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：Haṃ，汉语字面意思： 吽）。那么，如此存在的自性是，如果感觉是舍受的所依，那么什么时候会变成产生快乐的身体坛城呢？说了“火是令人喜悦的，那本身也打开了门”，意思是拙火热力的虚空风库打开了雀儿门，由此融化顶轮的菩提心，日夜出入气息的时候，降下甘露月液，由此坛城得以圆满。为什么叫做坛城呢？因为位于三十二脉中心的菩提心明点被拙火热力摄取，所以，因为摄取精华，所以叫做坛城。如此讲述坛城之后，现在要讲述供养布施，那是内外

【英语翻译】
Because it is bow-shaped, it is the mandala of wind. The triangular intersection is the mandala of fire. The round navel is the mandala of water. The square heart is the mandala of earth. The spine is the shape of Mount Meru. In its center, there are thirty-two channels, which are the mandala of the body. On the left is the vowel letter La Na (Tibetan: ལ་ནཱ།), and on the right is the consonant letter Ra Sa Na (Tibetan: ར་ས་ནཱ།). The Avadhuta (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱེ།, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Literal Chinese meaning: Ascetic) central channel and the four gates where the left and right merge, and the four boundaries where the left and right merge, so the thirty-two channels exist. In the center of the head, what is known as the brain is the mandala of the moon.

That letter ཧཾ། (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: Haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the center of the mind is the wind called life in the center of the channels. It appears in the body at the time of death, and it has not appeared before, so it is called the shape of the indestructible bindu. The nature of being not obvious but obvious means that the Bodhicitta is obvious, but the essence of blood is not obvious, or the Bodhicitta exists in the form of a material object, but it is the appearance of discriminating consciousness, so it is the nature of being obvious. That itself has stability and movement, meaning that stability is the body, and movement is the cause of the mind, existing in the form of a seed. It is the root of all beings, meaning the root of the body's existence, which is the subtle essence. Things are born from that, meaning that the seeds of the two parents form the ཧཱཾ། (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: Haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) of the crown chakra for the first time in seven days. So, the nature of existing in this way is, if the feeling is the support of equanimity, then when will it become the body mandala that produces happiness? It is said that "fire is pleasing, and that itself also opens the door," meaning that the torma heat's space wind store opens the sparrow's door, thereby melting the Bodhicitta of the crown chakra, and when the breath enters and exits day and night, the nectar moon liquid descends, thereby completing the mandala. Why is it called a mandala? Because the Bodhicitta bindu located in the center of the thirty-two channels is taken by the torma heat, so, because it takes the essence, it is called a mandala. After explaining the mandala in this way, now I will explain the offering and giving, which is internal and external.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཁྱབ་བྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་པ་ལྔའོ། །ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་གྲུབ་པའི་རྫ་ས་གནས་པའོ། །ཕྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ན་མཆོད་པའོ། །ནང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཟུངས་ཀྱི་དངས་མས་ལུས་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །སྦོམ་པོ་དང་ནི་ཕྲ་གཟུགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་སྦོམ་པོ་ནི། དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་གཟུགས་
ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་གཟུགས་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་ལུས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེད་པའོ། །སུ་ལམ་ཆོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་འོད་གསལ་གྱི། །རང་བཞིན་ཡིན་པས་དགའ་བ་བཞི། །སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ལས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཐོབ་པའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷགས་མཐོང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་རང་གི་རྣམས་པར་ཐང་པ་སྐྱེས་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་སྦྱིན་བཤད་ནས། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་མདོ་ན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་འོད་གསལ་བའི་མེར་བསྲེག་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས། །ནང་དང་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་ར

【汉语翻译】
以各种（供品）。以能遍及之色而真实安住。 所谓此者，乃是外在所欲之五种功德。内在之五甘露等，乃是安住于自身所成之坛城。外在对金刚母等之色，于生起四喜之三摩地时供养。内在以五甘露之精华，生起身乐，故称外内之自性为菩提心之金刚持。粗大与微细色。 所谓此中之粗大者，乃是五根之境色等。微细色乃是以五种甘露生起身乐与意乐。当如何断绝歧途耶？ 谓一切众生皆具佛性。 如是说，谓一切有情皆具光明之自性，故以生起四喜之门而作供养。为何如是说耶？ 谓此乃是诸佛菩萨。 为誓句之义而宣说。 如是说，谓诸佛薄伽梵以无分别之乐，作为寂止三摩地之方便而宣说。由五境与五甘露生起无分别之乐，有何作用耶？ 谓即于此生之中成佛。 亦从坛城中生起。 如是说，谓无分别之乐乃是初禅，依于禅定之乐，以观空性而增广，故即于此生亦能成佛。不仅是成佛，声闻与独觉，以及梵天与帝释等，亦皆依于禅定之无分别乐，而生起各自之解脱。如是宣说供养之后，当宣说内在之火供，谓内在之精液等。 所谓此者，乃是内在之五甘露，以及五蕴、界、处等。外在之六境，以及智慧空性，于经中如实通达。于智慧之火焰中，作无上之火供，故当焚烧于光明之火中。宣说无上火供之后，宣说内外与秘密，谓蕴、界与处等。殊胜者即是天尊。 所谓此者，乃是蕴、界与处，乃是天尊之

【英语翻译】
With various (offerings). Truly abiding with the form that pervades. This means the five desirable qualities of the outer. The five nectars of the inner, etc., are the abodes of the mandala that are accomplished in one's own body. Offering to the outer form, Vajra Mother, etc., when the samadhi of the four joys arises. The inner essence of the five nectars gives rise to bodily bliss, hence the nature of outer and inner is called the Vajra Holder of Bodhicitta. Gross and subtle forms. The gross is the objects of the five senses, form, etc. The subtle form is the five kinds of nectar that give rise to bodily and mental bliss. How should one cut off the wrong path? It is said that sentient beings are of the nature of Buddha. It is said that sentient beings are of the nature of clear light, so offer through the gate of arising the four joys. Why is this said? This is said to be the Buddhas and Bodhisattvas. It is spoken for the meaning of the samaya. It is said that the Buddhas, the Bhagavat, have spoken of the bliss of non-discrimination as a means of peaceful abiding samadhi. What does it do when the bliss of non-discrimination arises from the five objects and the five nectars? It is said that one attains Buddhahood in this very life. It also arises from the mandala. It is said that the bliss of non-discrimination is the first dhyana, and relying on the bliss of dhyana, it is expanded by the emptiness of insight, so one can become a Buddha in this life as well. Not only Buddhahood, but also Sravakas and Pratyekabuddhas, as well as Brahma and Indra, etc., all rely on the non-discriminating bliss of dhyana to arise their own liberation. Having explained the offering in this way, the inner fire offering should be explained, saying the inner semen, etc. This means the five inner nectars, as well as the five aggregates, elements, and sense bases. The six outer objects, together with the wisdom of emptiness, are truly understood in the sutras. By making the supreme fire offering to the blazing fire of wisdom, it should be burned in the fire of clear light. Having explained the supreme fire offering, the inner and secret are explained, saying the aggregates, elements, and sense bases, etc. The excellent one is the deity. This means the aggregates, elements, and sense bases are the

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། ལྟེ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁོར་ལོ་བཞི་བཞག་ནས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་དུ་བྱ་སྟེ། ཁ་ཟས་རྣམས་བདུད་རྩིར་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་དེ་དག་གིས་མཆོད་ན་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་པའི་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་
པ་ནི། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཤད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགང་གཟར་གྱིས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ད་ནི་གྲོལ་ལམ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་ཐོད་སྲེག་རྫས་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་རྫས་ཀྱི་སྣོད་ནི་མགོ་བོ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་ངོས་རྩ་ར་ས་ནཱ་ནི་བླུགས་གཟར་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནི་དགང་གཟར་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐབ་ཁུང་ཡིན་ལ། སྒོ་དགུའི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་ཚངས་པ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས། བཟླས་པ་བཤད་པ་ནི། སྒྲ་ནི་སྔགས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །འབྱུང་འཇུག་འཁོར་བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ཧཱུཾ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིན་ལ། གནས་པ་ནི་ཨཱཿ་ཡིན་པས་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་བ་ནི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་འདི་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས། སེམས་སོ་སོར་སྣང་བ་དང༌། སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་སྣང་ཞེ་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་གནས། །ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དོན་གྱིས་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་ན། སློབ་དཔོན་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རེས་འགའ་ནི་དགེ་བ་དང༌། རེས་འགའ་ནི་མི་དགེ་བ་དང༌། རེས་འགའ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ཆོས་ཅི་ཞིག་སྟོན་ཞེ་ན། ཨེ་ཝཾ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་

【汉语翻译】
如我一般生起后，在脐、密处和顶轮安放四个轮，左右手做成倾倒和盛放的姿势，将食物化为甘露，以此供养便会欢喜。现在讲述贪欲道的秘密火供：
“彼等如是空行母，结合供养如是说。”
这是说，以方便和智慧之身，通过四种亲近和修持来调伏，加持金刚和莲花，以菩提心的盛放之器，进行安乐禅定的火供。现在讲述解脱道的火供：“头盖骨是火供的容器。”
如是说，五甘露的物质容器是头颅。心间法轮右侧的rasana脉是倾倒之器，lalana脉是盛放之器。脐部的火坛是灶，九门业风运行是梵天自生之火。如是讲述火供后，讲述念诵：“声音即是所说的咒语，生起融入循环念。”
这是说，向外流动的声音是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），向内融入的声音是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），安住的声音是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），因此，具有三族自性的气息，两万一千六百次自然循环即是念诵。观修是如此显现：“”
这是说，以大乐印封后，心识各自显现，空性不可分割地显现便是观修。因此，“无二结合是坛城。”
如是说。“诸佛坛城等，安住于俱生。”
这是说，一切皆安住于光明自性，实义上是俱生的自性。什么是上师呢？“上师是心之国王。”
如是说，依赖于缘起的心识，有时生起善念，有时生起恶念，有时生起无记之心，这是说法者。如果以证悟大乐的心识，了知一切皆是空性，那么坛城主尊的心识便会转变为光明的自性。那么他会宣说什么法呢？宣说以诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）等为首的法，如是我闻。

【英语翻译】
Having generated it like myself, placing four chakras at the navel, secret place, and crown, making the right and left hands into pouring and filling gestures, transforming the food into nectar, offering with these offerings will bring joy. Now, the secret fire offering of the path of desire is explained:
"Those are the Dakinis as they are, the offering of union is explained."
This means that the body of skillful means and wisdom is tamed through the four approaches and practices, the Vajra and Padma are blessed, and the fire offering of blissful samadhi is performed with the filling vessel of the mind of Bodhichitta. Now, the fire offering of the path of liberation will be explained: "The skull is the vessel for the burnt offerings."
As it is said, the vessel for the substances of the five nectars is the head. The rasana channel on the right side of the Dharma wheel in the heart is the pouring vessel, and the lalana channel is the filling vessel. The fire mandala at the navel is the hearth, and the wind of the actions of the nine gates moving is the self-born fire of Brahma. Having explained the fire offering in this way, the recitation is explained: "Sound is said to be mantra, arising and entering is cyclical recitation."
This means that the outward-moving sound is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the inward-entering sound is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and the abiding sound is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), therefore, the breath with the nature of the three families, the twenty-one thousand six hundred natural cycles, is recitation. Meditation appears like this: ""
This means that after sealing with great bliss, the mind appears individually, and emptiness appears indivisibly, which is meditation. Therefore, "Non-dual union is the mandala."
As it is said. "The mandalas of the Buddhas, etc., abide in the co-emergent."
This means that everything abides in the nature of luminosity, in reality, it is the nature of co-emergence. Who is the teacher? "The teacher is the king of the mind."
As it is said, the mind that depends on interdependence, sometimes generates virtuous thoughts, sometimes generates non-virtuous thoughts, and sometimes generates unspecified thoughts, this is the Dharma teacher. If the mind that realizes great bliss knows that everything is emptiness, then the mind of the main deity of the mandala will transform into the nature of luminosity. Then what Dharma will he teach? He will teach the Dharma beginning with E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) Vaṃ (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), etc., thus I have heard.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་
བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དེས་ཤེས་པར་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རང་བཞིན་བཤད་བ་ནི་ཚོགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཞུས་པ་དང༌། ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་མགོ་བོ་དང༌། ལྟེ་བའི་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ལ། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་ནི་ཝཾ་གྱིས་མཚོན་བའི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ནི། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གནས་པ་དང༌། སྙིང་གའི་དབུས་ན་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་དུ་གནས་པ་དང༌། ལྐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩ་བཅུ་དྲུག་གནས་པ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྐྱེ་པའི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཡིད་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དགེ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སེམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་བརྟེན་པར་འདོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། རོ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ལུས་ཟུངས་ཀྱི་དངས་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནང་གི་རླུང་ཡི་གེས་མཚོན་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རླུང་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པའི་ཨ་ཧ་ནའི་རླུང་སྟེ། དེ་ལ་དབྱངས་ཡིག་ལྔས་བསྐོར་བ་ནི་བདུད་རྩི་བཞིའི་རྩ་ལ་ཨ་ཨུ་ཨ་ཨི་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྔའོ། །འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩ་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞིའོ། །ལྐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩ་བཞི་ལ་ཨི་ཨུ་ཡེ་ཨོའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་བཤད་ནས། ད་ནི་རྩ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ངོས་གཉིས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་པར་ས་ནཱ་ཁྲག་རྒྱུ་བ་དང༌། གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་གྱི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་བརྩམས་ནས་མགྲིན་པ་གཡོན་ངོས་ནས་སྙིང་གའི་གཡོན་ངོས་སུ་བྱུང་ནས་ལྟེ་བའི་གཡོན་ངོས་སུ་
བསྐོར་ཏེ། དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བ་ནི་ལ་ལ་ནའོ། །ལྟེ་བའི་གཡས་ངོས་ནས་བརྩམས་ནས། སྙིང་གའི་གཡས་

【汉语翻译】
聽聞一時等，所有方便與智慧雙運的自性，都要由壇城主尊知曉。如是宣說壇城等後，續部的次第，三脈和四輪的自性，是以一個會眾的提問，和回答的賜予，是頭部和臍部的埃三角形所住，心間和喉間是以വം（藏文，梵文天城体，vam，水）所表示的圓形而住。其間所住的脈輪是，臍輪有六十四脈，心間有八脈，隱處受用輪有四大之十六脈，頂輪大樂處有三十二脈。為何稱為化身？因為是化現部族之神。為何稱為法？因為金剛乘中，無論有無分別，善與非善之法，都認為是依於心之精華。為何稱為受用？因為是受用六味。為何稱為大樂？因為身精之精華與菩提心不分離。其中以風字表示的是，位於臍輪中央的風稱為阿，由八個組別圍繞。法輪中央是不壞的阿哈那之風，由五個元音字母圍繞，即四甘露脈的ཨ་ཨུ་ཨ་ཨི་，加上中央的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽），共五個。四大之脈為ཡ་ར་ལ་ཝ་四個。隱處受用輪中央為字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，唵）。四大之脈四個為ཨི་ཨུ་ཡེ་ཨོའོ།。如是宣說四輪後，現在宣說脈，在左右兩側。意思是右側的薩納流動血液，左側的拉納流動菩提心。從左喉開始。意思是從左鼻孔開始，從喉嚨左側到心間左側，再到臍部左側，環繞。在那裡，菩提心顯現的是拉拉納。從臍部右側開始，到心間右側

【英语翻译】
Having heard that at one time, all the natures of the union of skillful means and wisdom should be known by the main deity of the mandala. After explaining the mandala and so on, the order of the tantras, the nature of the three channels and four wheels, is a question asked by one assembly, and the answer given is the head and the navel residing in the A triangle, and the heart and throat are represented by வம் (Tibetan, Devanagari, vam, water) residing in a circular shape. The wheel of channels residing in the center of that is: the navel chakra has sixty-four channels, the heart center has eight channels, the secret enjoyment wheel has sixteen channels of the four elements, and the crown of great bliss has thirty-two channels. Why is it called emanation? Because it is the emanation of the family deity. Why is it called Dharma? Because in the Vajrayana, whether with or without conceptualization, good and non-good dharmas are considered to rely on the essence of the mind. Why is it called enjoyment? Because it is the enjoyment of the six tastes. Why is it called great bliss? Because the essence of the body's essence is inseparable from bodhicitta. The wind represented by letters within that is: the wind located in the center of the navel is called A, surrounded by eight groups. In the center of the Dharma wheel is the indestructible Ahana wind, surrounded by five vowel letters, namely the four nectar channels ཨ་ཨུ་ཨ་ཨི་, plus the central ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum), totaling five. The channels of the four elements are ཡ་ར་ལ་ཝ་ four. In the center of the secret enjoyment wheel is the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om). The four channels of the four elements are ཨི་ཨུ་ཡེ་ཨོའོ. Having explained the four wheels in this way, now the channels will be explained, on the right and left sides. This means that on the right side, Sana flows blood, and on the left side, Lana flows bodhicitta. Starting from the left throat. This means starting from the left nostril, from the left side of the throat to the left side of the heart, and then to the left side of the navel, circling around. There, what manifests as bodhicitta is Lalana. Starting from the right side of the navel, to the right side of the heart.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་སུ་བྱུང་ནས། མགྲིན་པའི་གཡས་ངོས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི་ར་ས་ནའོ། །མགྲིན་བའི་དབུས་སུ་རྟག་ཏུ་འཛག །ཅེས་པ་ནི། སྣ་བུག་གཡས་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཕར་རླུང་འབའ་ཞིག་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གཡས་པའི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པས་ན། གཡོན་པའི་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་འབབ་ཅེས་པའོ། །གཡས་བའི་རླུང་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་མགྲིན་པ་གཡས་པའི་བར་དུ་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ནས་ལྟེ་བ་ནས་སྟེང་དུ་བལྟས་ནས་འབབ་པའི་རྩ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐུར་ལ་འབབ་པ་ཡིན་ཡང་གཡོན་པ་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲག་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་དང་འགྲོགས་པས་གཡས་པ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་བཞེས་བྱའོ། །དེས་ན། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བརྟེན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱའོ། །ཉི་མ་ཟླ་བར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འགྲོ་དང་འོང་བར་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། དཔའ་བོ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྡས་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྟེང་བལྟས་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་གཉིས་བལྟས། །ཞེས་པ་གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱའི་མགྲིན་པའི་གཡོན་ངོས་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་ངོས་སུ་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་མ་ཟིན་པའི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་བྱང་སེམས་འབབ་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུག་གཉིས་ཞེས་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་སོགས་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི། །ཞེས་པ་གཡས་པའི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ཟིན་པའི་རླུང་ཡིན་པས་ན་འོག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་དེས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་སྤེལ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འཁྱོག་པོར་རྒྱུ་བའོ། །
དབུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསུམ་དུ་ཕྲད་པའོ། །འོག་གི་ཆ་ཞེས་པ་བཤད་གཅི་རྒྱུ་བའི་གནས་སུའོ། །ཡི་གེ་ཀྵ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མ་ཞུ་བའི་བར་དུ་འོག་གི་ལུས་ཟུངས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྡོམ་པས་ན་ཀྵས་བསྲུང་བའོ། །གཡོན་པ་ནང་དུ་འཇུག་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོ

【汉语翻译】
显现之后，喉咙右侧运行的是拉萨那。喉咙中间经常滴落。这是说，从右鼻孔出来的气向外运行的时候，是和血一起运行的。然后只是气在运行。它的意思是说，右边的气进入的时候，因为和菩提心一起运行，所以从左边的喉咙开始，向肚脐的中间降落。右边的气向上运行的时候，从肚脐的中间到右边的喉咙之间，和血一起运行，从肚脐向上看，叫做降落的脉。虽然两个都在运行气，菩提心向下落，但是左边叫做进入。血向上运行并一起运行，所以右边出来的叫做取出。因此，叫做依靠上和下。叫做太阳和月亮，这是用隐语表示的。勇士空行母们的，去和来一定要说。这是说，勇士是产生五蕴的种子，空行母是五大的气。对于它，用佛的隐语叫做出现和消失。叫做睡觉和醒来。向上看，元音字母六，向下看。这是说左边的拉拉那从喉咙的左侧向左右两侧出现。向上看，是因为从左鼻孔没有抓住的气进入的时候，菩提心降落，所以这样说。对于它，用元音字母十个二来隐喻。ka等向下看。这是说右边的气向外运行，是抓住的气，所以向下看。通过向上和向下看，要了解抓住和没有抓住的区别。在两个面上交替。这是说从肚脐的左右开始，像以前说的那样弯曲地运行。在中间结合，这是说在喉咙、心和肚脐三个地方相遇。下面的部分，是说大小便运行的地方。字母ཀྵ要守护，这是说在吃喝没有消化之间，下面的身体精华的气聚集，所以用ཀྵ来守护。左边进入，所以享用圆

【英语翻译】
After appearing, what runs on the right side of the throat is Rasana. It always drips in the middle of the throat. This means that when the air coming out of the right nostril runs outward, it runs together with blood. Then only air is running. Its meaning is this: when the right air enters, because it runs together with Bodhicitta, it descends from the left throat to the middle of the navel. When the right air runs upward, it runs together with blood from the middle of the navel to the right throat, and looking upward from the navel, it is called the descending pulse. Although both are running air, and Bodhicitta is descending, the left is called entering. The blood runs upward and runs together, so what comes out of the right is called taking out. Therefore, it is called relying on above and below. It is called the sun and the moon, which is expressed in euphemism. The going and coming of the heroes and dakinis must be said. This means that the hero is the seed that produces the five aggregates, and the dakini is the air of the five elements. For it, the Buddha's euphemism is called appearance and disappearance. It is called sleeping and waking up. Looking up, vowel letter six, looking down. This means that the left Lalana appears from the left side of the throat to the left and right sides. Looking up, it is said that because Bodhicitta descends when the air that has not been grasped from the left nostril enters. For it, the vowel letters ten and two are used as a metaphor. Ka etc. look down. This means that the right air runs outward, it is the grasped air, so look down. By looking up and down, you should understand the difference between grasping and not grasping. Alternate on both sides. This means that starting from the left and right of the navel, it runs crookedly as before. Combine in the middle, which means meeting in the three places of throat, heart and navel. The lower part is the place where urine and feces run. The letter ཀྵ must be guarded, which means that between eating and drinking without digestion, the air of the lower body essence gathers, so ཀྵ is used to guard it. The left enters, so enjoy the round

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཡས་ནས་ཕྱིར་རྒྱུ་བས་ན་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་སེམས་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་རླུང་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་ནི་ཕྱིར་འབྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བཤད་ནས། ད་ནི་འོག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །གང་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། གཡས་པར་ས་ནའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་རྩའི་རྩེ་མོ་ནས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་སྒོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གནས་པ་དེ་ལ་བྷ་གའི་དབུས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པས་ན་གཡས་པ་ར་ས་ནཱ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་གར་དབང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྤྱོར་བས་དགའ་འབྲལ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཆོ་ལ་ལ་ནཱ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ནང་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་ལས་ལྟེ་བ་ནས་མར་ཕྱིར་རྒྱུ་བས་ན་སྦྲུལ་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་བཞིན་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དབུས་མའི་རྩ་སྟོན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ལྟར་དྲང་བའི་དབུས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་དངོས་ནི་གནས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བའོ། །འཁོར་བའི་ལམ་ནི་གཅོད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པ་འགེགས་པའོ། །རྟོག་མེད་ནི་མྱ་ནང་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །གོམ་པ་གཅིག་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །གོམ་པ་གཅིག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྤྲོས་པ་ཉིར་ཞི་དགེ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ནའོ། །རྟོག་པ་མེད་པས་ན་དགེ་བའོ། །ཡུལ་ལྔ་ལ་དེའི་མིང་སེམས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་དམིགས་མེད་དག་གོ །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་
པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཐོག་ཏུ་རྟོག་མེད་སྐྱེ་ཞེས་ན། དགོད་དང་བལྟ་དང་ལགས་བཅངས་དང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགོད་པའི་སྒྲའི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བའམ། གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང་རེག་བྱ་ལག་བཅངས་དང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དང་རེག་བྱ་ལས་བདེ་བ་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིན་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། སྲིན་བུ་ཤིང་ལས་སྐྱེས་ནས་ཤིང་ཉིས་ཟ་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་བཞིར་གནས

【汉语翻译】
名为གས་པ་。从右边向外运行，所以名为幻化。五佛是五蕴和五大的风。菩萨是五根的风。生起和开展是向外发出。这样从上面的门来说明运行，现在从下面的门来说明运行：何时圆满报身也。所说的是：右边的罗刹那，从外脉的顶端没入，阿瓦都帝的门安住在金刚顶端，那被称为བྷ་གའི་དབུས་གྱུར，因为安住在脐的中央，所以右边的罗刹那是圆满报身。莲花自在王说的是：何时金刚和莲花交合而成为喜乐，那就是罗刹那圆满报身，然后太阳落山，从进入内部的风，从脐向下向外运行，所以是蛇身。因此，名为：如是和真实具足。现在说明中脉：名为圆满菩提心。所说的是像水树的髓一样，从正直的中央降下菩提心。无垢的实有是依靠那个处所而生起无分别。轮回的道路是断除者。所说的是依靠它而止息分别。无分别是超越痛苦，而分别则是轮回。一步是轮回。一步是超越痛苦，这样说的。息灭戏论的善是因为远离分别。因为没有分别所以是善。对于五境，因为没有思念其名称的分别，所以是无相的。那被称为金刚萨埵和吉祥黑汝迦。在何处生起无分别呢？说了：笑和看和手持等。说的是：在笑的声音之上生起安乐无分别，或者看色相和接触手持和互相拥抱和从触觉生起安乐无分别。以虫的姿态说的是显示无漏大乐的姿态，就像虫从树中生起而吃掉树一样，应当修习从安乐生起的等持空性。安住在四喜中。

【英语翻译】
It is called Gepa. Because it runs outward from the right, it is called manifestation. The five Buddhas are the winds of the five aggregates and the five elements. Bodhisattva is the wind of the five senses. Generation and expansion are outward emission. Thus, running is explained from the upper gate. Now, running will be explained from the lower gate: When the Sambhogakaya is also complete. What is said is: The right Rasana, from the tip of the outer channel, sinks and the gate of Avadhuti resides at the Vajra peak, which is called Bhaga's center. Because it resides in the center of the navel, the right Rasana is the complete Sambhogakaya. Padma Garwang Gyalpo said: When Vajra and Padma unite and become joyful, that is Rasana's complete Sambhogakaya, and then the sun sets. From the wind entering inside, it runs outward from the navel downwards, so it is the snake body. Therefore, it is called: Thus and truly complete. Now explain the central channel: It is called the complete Bodhicitta. What is said is that like the marrow of a water tree, Bodhicitta descends from the upright center. The stainless reality arises from relying on that place. The path of Samsara is the cutter. What is said is that it stops discrimination by relying on it. Non-discrimination is beyond suffering, while discrimination is Samsara. One step is Samsara. One step is beyond suffering, so it is said. The goodness of pacifying elaboration is because it is free from discrimination. Because there is no discrimination, it is good. For the five objects, because there is no discrimination of thinking of their names, they are without signs. That is called Vajrasattva and glorious Heruka. Where does non-discrimination arise? It is said: Laughing, looking, and holding hands, etc. What is said is: On the sound of laughter, bliss and non-discrimination arise, or looking at form and touching hands and embracing each other and bliss and non-discrimination arise from touch. The posture of the worm is said to be the posture of showing great uncontaminated bliss, just as a worm arises from a tree and eats the tree, one should practice the samadhi emptiness arising from bliss. Abiding in the four joys.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཞི་བདེ་བ་ལ་གོམས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་བཞིར་གསུངས་པའོ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། གསུམ་ནི་གྲོལ་ལམ་ཡིན་ལ། །གཅིག་ནི་ཆགས་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཟོས་ནས་སྲིན་བུ་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་ལམ་དང་གྲོལ་ལམ་ལ་ནི་ཞི་གནས་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མཐར་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། དྲོད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡམ་པ་བསྟན་པ།
རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་སྲིད་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་དང་དབུགས་འབྱུང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གསུམ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རིམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མཱ་རིམ་པ་དང༌། བདེ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ལུས་དབུས་སུ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་ཨས་མཚོན་པའི་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་མཆོག་སྟེ། བདེ་བ་དེའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་དབུས་ཉེར་བཞིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ལུས་ལ་གནས་ཉེར་བཞིར་བདེ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེས་མཆེད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་སྟོང་པ་སྙིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་གང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཏེ། གསང་བ་འདི་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པས། ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་མ་གཏོགས་སོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་
བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཟུགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། ལྐོག་མ་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །མ་དག་པའི་ལས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་ཞེ་ན། བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་བཞི་པའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཚོན་བྱ་རྟོགས་པའི་རྩ་གང་ལ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་མ་སྐྱེས་པས་ན་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རོ་དྲུག་མྱོང་བས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །བདེ་བའི་རྟེན་ལུས་ཟུངས་གནས་པས་བདེ་ཆེན་ནོ། །འབྲས་བུ་བཞི་དང་བདེ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་གཉིས་

【汉语翻译】
能令他化自在天等四天神安住于安乐，为此宣说了四续。那又是怎样的呢？说“贪欲自性与离贪自性。”说了，三是解脱道，一是贪着道。说“食后安住于虫身。”这是说贪着道和解脱道都是寂止，而这两者最终都是修习空性。第六品之释第三之释。
第六品之释第四。宣说暖相与菩提心摄持。
讲述了续部的次第后，现在讲述有情生起的次第和气息生起，之后宣说了金刚藏等。总而言之有三：四轮的次第，清净的本尊如何生起的次第，境等空行母的次第，请问宣说胜乐的体性。回答说：“于空行母之身中央。”说了，瑜伽士的身中以阿字（ཨ，a，无）表示的摄持就是胜乐，为了那安乐的处所，如外在的二十四处一样，内在身中的二十四处如果能清楚地显现安乐，那么五蕴、十八界和十二处都将成为安乐空性精华的自性。从何处得知呢？从大手印中得知，说“此秘密是入定者。”，以自我加持的次第现量了知空性，除了外在的空性。这样说了。如此简略地
开示后，详细讲述说“三身三轮于形色。”说了，是大安乐自性的法身，隐处、脐轮、心间是三身。为何不清净的业不同呢？自我加持的瑜伽士以四灌顶的所诠释的身体，了知能诠释的脉，一切有情无余未生，因此称为化身。法是善与非善，以及无记的心之自性，因此是法轮。感受六味是受用。安乐的所依身体精华安住，因此是大乐。四果和安乐也是那样的。那是二

【英语翻译】
The four gods, such as those who control the emanated pleasures of others, are accustomed to bliss, and for this, four tantras are taught. What are they like? It says, "The nature of desire itself and the nature of non-desire." It is said that three are the path of liberation, and one is the path of attachment. "Having eaten, one dwells as a worm." This means that both the path of attachment and the path of liberation are quiescence, and both of them ultimately meditate on emptiness. Commentary on the Third Chapter of the Sixth Chapter.
Fourth Chapter of the Sixth Chapter. Explaining the binding of warmth and bodhicitta.
After explaining the order of the tantras, now I will explain the order of the arising of existence and the arising of breath. Then, Vajra Essence and others are taught. The meaning of the summary is threefold: the order of the four chakras, the order of how the pure deities arise, the order of the dakinis, such as the places, and the question of explaining the nature of Supreme Bliss. In response, it was said, "In the center of the body of the dakini." It is said that the samvara represented by the letter A (ཨ，a，无) in the body of the yogi is Supreme Bliss. For the sake of that place of bliss, just as the twenty-four external places are, if the twenty-four internal places in the body clearly manifest bliss, then all the aggregates, elements, and sense bases will become the nature of the essence of bliss and emptiness. How can this be known? From the Great Seal, it says, "This secret is the one who enters into samadhi," which means that by the order of self-blessing, emptiness is directly known, except for external emptiness. Thus it is said. Thus, briefly
After the explanation, the detailed explanation is, "The three bodies and three wheels are in form." It is said that it is the Dharmakaya of the nature of great bliss, and the secret place, navel, and heart are the three bodies. Why is impure karma different? The yogi who blesses himself with the four empowerments, the body that represents the meaning, understands the channel that represents the meaning, and all sentient beings are unborn, therefore it is called the Nirmanakaya. Dharma is the nature of good and non-good, and the mind that is not indicated, therefore it is the Dharma wheel. Experiencing the six tastes is enjoyment. The essence of the body, the basis of bliss, abides, therefore it is great bliss. The four fruits and bliss are also the same. That is two

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་གི་ཀུན་རྫོབ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐུ་བཞི་དང་འབྲས་བུ་བཞི་དང་བདེ་བ་ཞི་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྡར་བཏགས་ནས་བསྟན་པས་གཞན་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ཡིན་ལ་འདི་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེས་བས་ངེས་པར་འབྱིན་བའི་ལམ་མཆོག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ནམ་དག་པའི་ལུས་ཡིན་པས་དབང་བཞི་བ་ཐོབ་པས་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སེམས་འདོ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་ངེས་པར་འབྱིན་བའི་བདེ་བ་ནི། ལུས་སུ་གསུངས་ལ་དེ་ལ་ངེས་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཀྱི་སྐུར་གསུངས་པའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པ་དག་པའི་ལྷ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་གཏོགས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་བས་གདོད་མ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། འདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་སློང་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་སྡེ་པ་ནི་ལུས་པོའི་ལྟོ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ༌། །རྟོག་པ་མེད་པས་མངལ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །མ་བཅོས་པས་ན་ཤ་མ་ནི་ཆོས་གོས་སོ། །
སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་མ་ནི་མཁན་པོའོ། །རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླངས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་འདུད་པའོ། །རྟོག་པས་བསླང་བ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་སྐལ་བ་མཉམ་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པས་ཁྲིམས་ཀྱི་གནས་པའོ། །རྟོག་པས་མ་བསླང་བའི་སྔགས་ཨ་ཧཾ་ཟློས་པས་སྔགས་སོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་གོ་སྙམ་པའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་མེད་པས་ནི་དགེ་སློང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྟོག་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོ་མ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གསངས་བ་འདུས་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལུས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པས་དམིགས་པ་དེའི་ཚེའི། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཅུ་ནི་ས་བཅུ་ཡིན་ལ། །སེམས་ཅན་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ནོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་རྟོགས་ཤེ་ན། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཅན་དུ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེའོ། །དེ་ཡང་མཉམ

【汉语翻译】
誰應知曉？從真實的世俗身之自性，以四身、四果、四喜和四輪為譬喻而宣說，其他則是引導之義。此乃究竟之義。如是宣說，彼一切皆是決定解脫之道，而此（道）因有漏與無漏現前生起，故宣說為決定解脫之殊勝道。另一方面，由於是清淨之身，故獲得第四灌頂，四身等與心之明亮自性無有相違。因此，決定解脫之樂，宣說為身，而由此決定生起之果，則宣說為心之身。因此，此乃生起次第，是清淨之天生起。若非佛陀與菩薩，如何能了悟清淨之天？因獲得第四灌頂，故現前了悟一切法皆是空性，從本初即知曉眾生皆是化身。又如何知曉？從本初即是自性之比丘，清淨之僧團乃是身體之腹部，即是寺廟。因無有分別，故從子宮所生者，即是遠離貪欲者。因無有造作，故皮膚乃是法衣。因能生起，故母親乃是堪布。因無有分別念之發動，故合掌乃是敬禮。因無有分別念之發動，故與眾生之事業及福分相同者，乃是安住於戒律。因無有分別念之發動，故念誦咒語ཨ་ཧཾ་（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城體：अहं，梵文羅馬擬音：Ahaṃ，漢語字面意思：我），即是咒語。因無有剃髮與鬍鬚之念頭，故是比丘。如是，從無有分別之因緣聚合所生起之有情，毫無疑問即是佛陀。又如《密集金剛經》云：五智之自性身，五大種之體性。如何是佛陀？因心之光明顯現無有分別，故於彼所緣之時。如是，十個月乃是十地，有情乃是十地之自在者。於何時證悟？於明妃之བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城體：भग，梵文羅馬擬音：bhaga，漢語字面意思：女性生殖器）極樂中，精液之形相真實安住。如是說，乃是與四手印和合之時。

【英语翻译】
Who should know? From the nature of the authentic conventional body, by metaphorically explaining the four bodies, four fruits, four joys, and four wheels, the others are of guiding meaning. This is the definitive meaning. As it is taught, all of that is the path of definite liberation, and because this (path) arises manifestly with contaminated and uncontaminated, it is taught as the supreme path of definite liberation. In another way, because it is a pure body, having obtained the fourth empowerment, the four bodies and so on are not contradictory to the clear nature of the mind. Therefore, the bliss of definite liberation is spoken of as the body, and the fruit that definitely arises from it is spoken of as the body of the mind. Therefore, this is the generation stage, and it is the arising of a pure deity. How can one realize a pure deity if not for the Buddha and Bodhisattvas? Because having obtained the fourth empowerment, one manifestly realizes that all phenomena are emptiness, and from the beginning, one knows that beings are all emanation bodies. And how does one know that? From the beginning, one is a monk by nature, the pure sangha is the belly of the body, which is the temple. Because there is no conceptualization, one born from the womb is free from desire. Because it is unmade, the skin is the Dharma garment. Because it can generate, the mother is the Khenpo. Because it is not aroused by conceptual thought, joining the palms is reverence. Because it is not aroused by conceptual thought, being in harmony with the actions and fortunes of beings is abiding in the precepts. Because it is not aroused by conceptual thought, reciting the mantra Ahaṃ (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: Ahaṃ, Chinese literal meaning: I) is the mantra. Because there is no thought of shaving hair and beard, one is a monk. Thus, these sentient beings arising from the assembly of causes and conditions without conceptualization are undoubtedly Buddhas. Moreover, as it is said in the Guhyasamaja Tantra: The body is the nature of the five wisdoms, the essence of the five elements. How is it the Buddha? Because the clear light of the mind is without conceptualization, at the time of that object. Thus, ten months are the ten bhumis, and sentient beings are the lords of the ten bhumis. When is it realized? In the bliss of the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) of the consort, the form of semen truly abides. Thus it is said, it is the time of union with the four mudras.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་ལས། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་མ་གཏོགས་པར་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ཚོགས་པ་མེད་པར་བདེ་བ་མི་འབྱུང་བའོ། །བདེ་བ་དེ་སྤངས་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་གནས་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །དེས་ན་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ནུས་པ་མེ་དེ། དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཤེས་སམ་ཞེ་ན། ལྷའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བའོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བས། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་གཟུགས་རྣམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་ཀུན་བརྟགས་དང་གཞན་དབང་གི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་དེས་མཚོན་ནས་འགྲོ་བ་
ཐམས་ཅད་དོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རྒྱན་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གློ་བུར་དང་བཅས་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང༌། སེམས་ལ་རྣམ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་ཞེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གང་གིས་སྤོང་ཞེ་ན། ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་ཞེན་པ་དེའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གི་ཆེད་དུ་བསྟན་ཅེ་ན། འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་བསྟན་ནས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་བརྒྱལ་བར་བསྟན་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འ

【汉语翻译】
又于结合续中说：“幻化即从一切生。”等等。若无彼则无乐。此谓：若无因缘聚合，则不生乐。若舍彼乐，则依于彼之止住亦不可得。故，无有现证乐之能力，乃因其依赖于因缘聚合之故。若以具分别之乐而知佛与菩萨耶？答曰：说为天之结合之乐，谓乐证悟空性，即是天之结合。结尾说：“是故佛无实。”谓离增益与诽谤。又说：“面与手乃形相。”谓：光明之形相虽显现为色，然非遍计所执与依他起之色。故说：“是故众生俱生。”以乐空性而象征，一切有情实则安住于俱生之自性中。如是亦于《智慧光明庄严经》中说：“善逝恒常无生法。”等等。若具有忽然而生者，是否亦如是耶？答曰：说“以心之自性极清净”，谓证悟光明之自性时，即是寂灭。又说：“于心有住之瑜伽士，不示寂灭。”如是，若如是，则将于三界中流转耶？答曰：说“形状与颜色等，然亦转为庸常。”谓因不了解而执着为有情。若问以何断除分别耶？答曰：说“以天之形之结合”，谓为断除对颜色与形状之执着，而修生起次第。若问为谁而宣说耶？答曰：说“此等瑜伽母等，乃无上之教”，谓瑜伽母续中，与佛及菩萨无别之瑜伽士等将证悟之。于个别凡夫之状态中，以现量显示空性之后，显示勇士与瑜伽士等生稀有而昏厥，即是无我母等之瑜伽。

【英语翻译】
Furthermore, it is said in the Union Tantra, "Illusions arise from everything." etc. Without that, there is no happiness. This means that without the assembly of causes and conditions, happiness does not arise. If that happiness is abandoned, then the abiding in tranquility that depends on it is also unattainable. Therefore, there is no ability to directly realize happiness because it depends on the assembly of causes and conditions. If one knows the Buddha and Bodhisattva through happiness with conceptualization, then it is said that happiness is the union of the divine, meaning that realizing emptiness as happiness is the union of the divine. The conclusion is: "Therefore, the Buddha is without substance," which means being free from superimposition and defamation. It is also said, "Face and hands are forms," meaning that although the form of luminosity appears as form, it is not the form of imputation or dependence. Therefore, it is said, "Therefore, all beings are born together." Symbolizing with the emptiness of happiness, all sentient beings actually abide in the nature of co-emergence. Likewise, in the Ornament of Wisdom Light Sutra, it is said, "The Sugata is always the unborn Dharma," etc. If it is like that with the sudden, is it also like that? The answer is: "Because the nature of mind is completely pure," which means that when realizing the nature of luminosity, it is nirvana. It is also said, "The yogi who abides in the mind does not show nirvana." If it is like that, then will one wander in the three realms? The answer is: "Shapes and colors, etc., but also turn into ordinary," which means clinging to sentient beings because of not understanding. If asked, by what is conceptualization abandoned? The answer is: "By the union of the form of the divine," which means cultivating the generation stage in order to abandon attachment to colors and shapes. If asked, for whom is it taught? The answer is: "These yoginis, etc., are the unsurpassed teachings," which means that in the Yogini Tantra, yogis who are no different from Buddhas and Bodhisattvas will realize it. After manifestly showing emptiness in the state of individual ordinary beings, showing that heroes and yogis, etc., are born with wonder and faint, is the yoga of selflessness, etc.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་བརྒྱལ་བ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པ་དང་སྦྱར་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་སྦྱར་ནས། ཨེ་མ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་མཚན་གཉིས་པ་ངོ་མཚར་བ་ལ་སོགས་པ་དཀར་མོ་དང་རྐུན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་དང་སྦྱར་ནས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་
མ་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དགའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པས་ན་མཆོག་ཏུའོ། །མཆོག་དགའ་སྐྱེས་པས་ན་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་དགའ་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་ན་སྐྲག་ནས་སོ། །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་ཅིང་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་བ་མཁྱེན་ནས་ངོ་མཚར་བ་སྐྱེས་པ་མེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སྐྲག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསླང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཕྱུང་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བསླང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀུན་རིག་ནི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བཞེད་ནས་བསླང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང༌། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ས

【汉语翻译】
说了“财富等”等等。与喜金刚续结合，无我母等空行母生起稀有之想而昏厥。与密集金刚结合，所有空行母即是佛眼等四尊。与度母生起续结合，有催动母和山居叶衣母等等。与佛平等和合续结合，“唉玛，快乐”等等，普贤佛母的第二个名称，稀有等等，白女和盗女等等。说“等等”之语，是与胜乐金刚结合，佛母金刚亥母等同于须弥山微尘数目的瑜伽母三千七百万，生起欢喜三摩地，所以是殊胜的。生起殊胜欢喜，所以生起稀有之想。俱生喜和心适悦生起，所以是惊恐。远离八十自性，能取所取的分别念消失，变成光明，所以会昏厥。之后，不动佛等等所有如来，如恒河沙数一般，因为如实证悟了法界空性，所以了知所有异生也都是自心本觉光明，没有生起稀有之想，因此祈请世尊吉祥黑汝嘎唤醒所有惊恐的瑜伽母众。之后，世尊果黑汝嘎安住于心间手印，名为一切明智、极度胜利金刚的三摩地中，从眉间毫毛放光，从而唤醒了所有瑜伽母。其中，一切明智是了知包括显现的一切相。金刚是了知没有显现的一切相。极度胜利是远离烦恼和所知二障。安住于该三摩地中，想要显示一切有情自性是佛，所以才唤醒她们。所说之语是：有情虽是佛，然而被突如其来的遮障所遮蔽。这指的是自心本觉光明，本体性的法身。断除它即是佛，

【英语翻译】
It is said, mentioning "wealth, etc." and so on. In conjunction with the Hevajra Tantra, the goddesses such as the Selfless Mother, etc., were amazed and fainted. In conjunction with the Guhyasamaja, all the goddesses are the four, such as Buddha's Eye. In conjunction with the Tara Origin Tantra, there are the Stimulating Mother and the Leafy Dweller of the Mountains, etc. In conjunction with the Buddha Samayoga, "Ema, Bliss," etc., the second name of Samantabhadri, the amazing one, etc., the White Woman and the Thief Woman, etc. The word "etc." is mentioned in conjunction with Chakrasamvara. The Mother Vajravarahi, etc., thirty-seven million yoginis equal to the dust particles of Mount Meru, gave rise to the Samadhi of Joy, so it is supreme. Because supreme joy arose, amazement arose. Because co-emergent joy and mental pleasure arose, there was fear. Separated from the eighty natures, the conceptualization of grasping and holding subsided and became clear light, so they would faint. Then, all the Tathagatas, such as Akshobhya, as numerous as the sands of the Ganges, because they truly realized the emptiness of the Dharmadhatu, knew that all ordinary beings also have self-aware clear light minds, and no amazement arose. Therefore, they requested the Bhagavan Shri Heruka to awaken all the terrified yogini assemblies. Then, the Bhagavan Fruit Heruka remained in the Samadhi of the heart mudra, called All-Knowing, Supreme Victory Vajra. By emitting light from the urna between his eyebrows, he awakened all the yoginis. Among them, All-Knowing is knowing all aspects, including appearances. Vajra is knowing all aspects without appearances. Supreme Victory is being free from the obscurations of afflictions and knowledge. Remaining in that Samadhi, he awakened them because he wanted to show that the nature of all sentient beings is Buddha. The words spoken were: Although sentient beings are Buddhas, they are obscured by sudden obscurations. This refers to the self-aware clear light mind, the Dharmakaya of essence. Abandoning it is Buddhahood.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དཔག་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའམ། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་
པ་སེམས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལམ་གྱིས་མ་ཤེས་པ་གང་དག་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དུག་ཟོས་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བར་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུའི་མི་ཤེས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་དོན་དེས་བརྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་སྤོང་འགྱུར་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུག་ཟོས་ནས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ལས་དུག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྨན་དུ་གྱུར་བ་ལྟར། དངོས་པོ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པའི་གཏི་མུག་སྤངས་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བསྟན་ནས། ཞི་གནས་དབུགས་དབྱུང་གི་ལམ་དང་ལྷག་མཐོང་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་བསྟན་པ་ནི། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མནྟྲ་དང་ཏནྟྲ་དང་ཡནྟྲའི་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་དུག་ཟོས་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། མནྟྲ་སྔགས་དང་ཏནྟྲ་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རླུང་དང༌། སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་ཚིགས་ཀྱིས་རེག་པ་དང༌། ཡནྟྲ་སྨན་རྩི་མ་གི་ལ་སོགས་པས་དུག་ཟོས་ན། དུག་གི་ནད་སེལ་བར་འགྱུར་བས་ན། དུག་གིས་དུག་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨན་པ་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རླུང་ནད་ལྡན་པ་ལ། །སྲན་མ་བཟའ་བ་སྦྱིན་པེར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཤས་ཆེ་བ་ལས་སྲང་ལ་བསྒར་ན་ཡང་བའི་སྲན་མས་རླུང་ནད་འཇོམས་པ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་ཞེན་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྐྱེ་ལ། དེ་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་ངེས་པས་ནི་མི་གཡོ་བའི་ལས་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོག

【汉语翻译】
或者通过后得（རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལམ་）的途径，以三大阿僧祇劫净除忽然之垢而成为佛陀；或者通过现观（མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་）的途径，以四印之门，如于镜中见诸因缘之集合，而于一生中获得佛果。因此，这些有情即是圆满正等觉之薄伽梵。世间
之人，若不以现观和后得之道了知心之光明，则因食着对实有之耽著之毒，而于三界轮回中昏厥。不识如是事物自性之天女们，亦因此义而昏厥。如若知晓彼性，则将舍弃。如是说，犹如因食毒而昏厥者，若知毒之自性，则毒亦可转为药。同样，舍弃对事物之实有耽著之愚痴，则将获得不住涅槃。如是开示事物之实相后，开示寂止放松之道与胜观空性之现观，即是：毒之碎片，无论何者。如是等等所说。若食与真言（མནྟྲ་，梵文：mantra，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）、密续（ཏནྟྲ་，梵文：tantra，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续）和坛城（ཡནྟྲ་，梵文：yantra，梵文罗马拟音：yantra，汉语字面意思：坛城）之方便相离之毒，则一切众生皆将死亡。知晓毒之彼性。如是说，若以真言（མནྟྲ་，梵文：mantra，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）咒语，以及密续（ཏནྟྲ་，梵文：tantra，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续）左鼻孔之气，和左手无名指之关节触碰，以及坛城（ཡནྟྲ་，梵文：yantra，梵文罗马拟音：yantra，汉语字面意思：坛城）药膏麻吉等物解毒，则毒之疾病即可消除。因此说，以毒攻毒，毒自消亡。如是开示医者之譬喻后，开示世间人之譬喻，即是：如若风病发作，则应施予食用豆类。如是说。犹如因风大之成分较多，故以称量则轻之豆类平息风病一般，以知晓三界轮回有寂之贪欲和嗔恨等自性之有寂本身调伏之，即是远离八十自性分别之真实正念。于彼贪欲等烦恼中，若真实耽著，则将生于三界轮回。若于彼性无分别而确定，则将生起不动之业，禅定之等持。贪欲等

【英语翻译】
Or, through the path of subsequent cognition, one purifies the adventitious stains with three countless eons and becomes a Buddha; or, through the path of direct perception, with the four seals, like seeing the collection of causes and conditions in a mirror, one attains Buddhahood in one lifetime. Therefore, these sentient beings are the perfectly complete Buddhas, the Bhagavad. Worldly
people, those who do not know the luminosity of the mind through the path of direct perception and subsequent cognition, are poisoned by clinging to reality and faint in the three realms of samsara. The goddesses who do not know the nature of such things also faint because of this meaning. If one knows that nature, one will abandon it. It is said that just as one who faints from eating poison can turn the poison into medicine by knowing the nature of the poison, so too, abandoning the delusion of clinging to reality, one will attain non-abiding nirvana. Having thus shown the reality of things, the teaching of the path of calming the breath and the direct perception of emptiness of insight is: The fragment of poison, whatever it may be. Thus, etc., it is said. If one eats poison that is separate from the means of mantra (མནྟྲ་，梵文：mantra，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言), tantra (ཏནྟྲ་，梵文：tantra，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续) and mandala (ཡནྟྲ་，梵文：yantra，梵文罗马拟音：yantra，汉语字面意思：坛城), all beings will die. Knowing the nature of poison. It is said that if one detoxifies with mantra (མནྟྲ་，梵文：mantra，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言) mantras, and the air of the left nostril of tantra (ཏནྟྲ་，梵文：tantra，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续), and touching the joint of the left ring finger, and mandala (ཡནྟྲ་，梵文：yantra，梵文罗马拟音：yantra，汉语字面意思：坛城) medicinal ointment Maji, etc., the disease of poison can be eliminated. Therefore, it is said that poison destroys poison. Having thus shown the example of a doctor, the example of a worldly person is shown: If a wind disease occurs, one should give beans to eat. It is said that just as beans, which are light when weighed because of the large proportion of the wind element, pacify wind diseases, so too, by knowing the nature of desire and hatred, etc., of the existence of the three realms of samsara, one tames existence itself, which is the true mindfulness that is free from the eighty self-natures. In those desires and other afflictions, if one truly clings, one will be born in the three realms of samsara. If one determines that nature without discrimination, one will generate immovable karma, the samadhi of meditation. Desire, etc.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་
ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །མི་མཉམ་བསྟན་པས་དུག་ཡིན་ལ། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་བརྟེན་གྱུར་ན། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཁྱུད་སྤྱད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །སླར་བླུགས་པ་ཡིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་འདག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པས་སོ། །མཁྱུད་སྤྱད་ཀྱི་དཔེ་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ནི། མི་ཡིས་ཚིག་པར་གྱུར་པ་ལ། །སླར་ཡང་མེས་བསྲོས་པས་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་མེས་ཚིག་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོས་བདག་དང་གཞན་པ་རྗེ་བ་ནི་ཞི་གནས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ལམ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པས་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་ད་ནི་དོན་བཤད་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བ་མི་བཟད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལས་དགེ་བ་བཅུ་དང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་གིས་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ། ཞི་གནས་དབུགས་དབྱུང་གི་ལམ་གྱིས་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ནས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཐབས་དང་བཅས་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དེ་ཉིད་ལ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་གསེང་བརྟོལ་ནས་སྲིད་པའི་འཆིང་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་
དང་བཞི་བཅུ་དང་བདུན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ན་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ནི། སླར་བཟློག་པ་ཡི་བསྒོམ་པ་འདི། །ཞེས

【汉语翻译】
了悟地之空性，以无漏之律仪，转为最初之智慧。
如是亦于《吉祥最初》中云：“贪欲嗔恚与愚痴，以不平等示现乃毒，若以了悟法性为依，则转为甘露。”如是说。所示遮遣之教典譬喻为：犹如水入耳，复以倾注而出，如是于事物之觉悟，亦以彼之方式而清净。如是说，依于大印而知内外事物之法性故。所示遮遣之第二譬喻为：人若被火烧灼，复以火烤则有益，如是，若被贪欲等烦恼之火烧灼，以大贪欲而贪着三界，以大嗔恚而离于贪着三界，以大愚痴而舍弃自他，乃寂止出入息之道，依于大印而知贪欲等之法性，则离于过失。如是宣说体性后，今说意义为：众生不悦意之业，以何与何而系缚耶？如是说，三界之众生以增益与诽谤之不悦意见解所发起之业，十善与十不善等，以何与何而转生于天界与恶趣，对此，以寂止出入息之道而知晓，无分别念生起，以胜观之善与不善之实相知晓后，以寂止与胜观之方便具足，于善与不善之彼性中，破空性之缝隙，则从有之系缚中解脱。众生以贪欲而系缚，亦以贪欲自身而解脱。如是说，喜与胜喜及俱生喜，于彼等之分别念有三十三、四十与七。以贪欲之分别念而系缚，若知贪欲之实相，则心之三现光明，故而解脱。彼之结尾所示为：此回遮之修习。

【英语翻译】
Understanding the emptiness of the ground, with the undefiled discipline, it transforms into the primordial wisdom.
Thus it is also said in the Glorious Primordial One: "Desire, hatred, and ignorance, shown as unequal are poison, if relying on understanding the nature of reality, then it transforms into nectar." Thus it is said. The example of the scripture of concealment and application is shown as: Just as water enters the ear, it is expelled by pouring it out again, similarly, the realization of things is also purified by that very method. It is said that by relying on the Great Seal, one knows the nature of phenomena of external and internal things. The second example of concealment and application is shown as: Just as a person who is burned by fire, is benefited by being warmed by fire again, similarly, if burned by the fire of afflictions such as desire, with great desire clinging to the three realms, with great hatred separating from clinging to the three realms, with great ignorance abandoning self and others, it is the path of calming and exhaling, relying on the Great Seal, knowing the nature of phenomena such as desire, one becomes free from faults. Having explained the characteristics in this way, now explaining the meaning is: By what and by what are beings bound by unpleasant actions? It is said that beings of the three realms, with the unpleasant views of addition and denial, the actions arising from them, such as the ten virtues and the ten non-virtues, by what and by what do they transform into higher realms and lower realms, to that, knowing with the path of calming and exhaling, without conceptual thought arising, knowing the suchness of virtue and non-virtue with insight, being complete with the means of calming and insight, in the very nature of virtue and non-virtue, breaking through the gap of emptiness, one will be liberated from the bonds of existence. Beings are bound by desire, and are also liberated by desire itself. It is said that joy, supreme joy, and innate joy, the conceptual thoughts on them are thirty-three, forty, and seven. Being bound by the conceptual thoughts of desire, if one knows the true nature of desire, then the three appearances of the mind become clear light, therefore it is liberation. The conclusion of that is shown as: This practice of reversal.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བ་ལས་དེའི་ཆོས་ཉིད་རྟོག་པས་འཁོར་བ་ལས་བཟློག་པའོ། །བསྒོམ་པ་འདི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་འབྱུང་བ་བསྟན་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དགའ་ཆེན་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ལ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགའ་ཆེན་གཅིག་ནི་སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་ལོ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་བ་ངག་གཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་རྟོགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་སའི་རྩ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ཕྲ་བའོ། །ཕྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་ན་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་རེག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ན་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དྲོ་བའི་རེག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་ན་འདོད་ཆགས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་ན་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ན་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་སེར་སྣ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པ་
ལ་དགོངས་ནས། དེ་ལས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མཇུག་སྡུད་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་བྱ་བ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་འོད་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གཅིག་པུ་ཡིན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ལྔར་དབྱེ་བ་དང༌། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གཅིག་ཡིན་ཡང་རིགས་བརྒྱ་དང་རིགས་འབུམ་དང་རིགས་བྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གློ་བུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
说了贪欲等事，从贪欲持续产生，以了知其法性而从轮回中解脱。此禅修并非精通三藏的内道外道所能证悟。如是开示清净之神显现后，开示手印之相为：大乐一体性，五大自性故。如是说，大乐一体即是心之自明光明。五大依于语、睡眠，转变为身体显现所知的五种差别。又如何于无分别之识中证悟呢？金刚莲花合一故。如是说，脐轮化身轮之地的脉相合而微细。若知微细之法性，则大愚痴转为毗卢遮那之自性。若知水界与触之相，则大嗔恨转为不动佛之自性。若知暖触之法性，则贪欲怙主阿弥陀佛之自性。若知于莲花中运行之风之法性，则大嫉妒转为不空成就之自性。若证悟大乐虚空自性之法性，则从虚空所生之大悭吝转为宝生佛之自性。又是从平等结合中说：三种显现之差别，从此处将能明了证悟。如是应知五种相。如是说，以知五大之法性，转为五部之自性，如是对于色、声、香、味、触等法性之差别了悟而说：从中生出无数千。如是结尾说：是故极增长，大乐唯一事。如是说，心光明是大乐。虽唯一，然以贪欲等五心之差别而分为五种相，如恒河沙数之如来，虽一种姓，然转变为百种姓、千种姓、百万种姓，是依于突发之智慧，以所缘境之差别而变为无数。

【英语翻译】
It speaks of things like desire, and by understanding its nature from the continuous arising of desire, one is turned away from samsara. This meditation is not realized by the inner heretics who practice the three baskets. Thus, after showing the manifestation of the pure deity, the nature of the mudra is shown: "The nature of one great bliss, because of the nature of the five elements." It is said that the one great bliss is the self-aware luminosity of the mind. The five elements, based on speech and sleep, are transformed into five distinctions known by the manifestation of the body. How can one realize the non-conceptual consciousness? "Because the vajra and lotus are united." It is said that it is finer than the root of the navel, the wheel of manifestation, meeting the ground. If one knows the nature of the subtle, then great delusion is transformed into the nature of Vairochana. If one knows the nature of the water element and touch, then great hatred is transformed into the nature of Akshobhya. If one knows the nature of warm touch, then desire is transformed into the nature of the Lord Amitabha. If one knows the nature of the wind moving in the lotus, then great jealousy is transformed into the nature of Amoghasiddhi. If one realizes the nature of great bliss, the nature of space, then great miserliness arising from space is transformed into the nature of Ratnasambhava. Also, from the union, it is said: "The distinction of the three appearances will be clearly realized from here." Thus, one should know the five aspects. It is said that by knowing the nature of the five elements, it is transformed into the nature of the five families, and likewise, it is said with regard to the understanding of the distinctions of the nature of forms, sounds, smells, tastes, touches, etc.: "From that, thousands of things arise." Therefore, the conclusion is: "Therefore, it is supremely increasing, the one thing of great bliss." It is said that the luminous mind is great bliss. Although it is one, it is divided into five aspects by the distinctions of the five minds such as desire, and although the Tathagata family is one like the sands of the Ganges, it is transformed into hundreds of families, thousands of families, and millions of families, depending on the adventitious wisdom and the distinctions of the objects of focus, it becomes countless.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ན་རིགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འོད་གསལ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཀླུང་ནི་དང་བར་གྱུར་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་ལས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་གསལ་བ་རང་བཞིན་གཅིག་ན། རིགས་རྣམས་དུ་མར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་བསྡུས་པ་འོད་གསལ་བ་ལས་དེ་སྙེད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཅི་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དུ་མར་གནས་པ་ཕན་ཚུན་འབྱེར་བ་དང་དོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཞེངས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། འདིར་སེམས་རང་རིག་འོད་གསལ་བ་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང༌། ཁ་ཅིག་གིས་གཟུགས་བརྙན་ལས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའི་རིགས་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་སྒྲ་བརྙན་ལས། ཁ་ཅིག་གིས་དྲི་བརྙན་ལས། ཁ་ཅིག་གིས་རོ་བརྙན་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་རེག་བྱ་བརྙན་མ་ལས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལས་རྟོགས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གིས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་
དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ལས་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་རིགས་མཐའ་ཡས་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། དོན་གྱི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་ནི་ཐབས་བཞི་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བ་ལ་ནི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་པ་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། ལྷ་མོ་ལ་བོས་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པའི་དོན་གསུངས་པར་བཞེད་ནས། གསང་བ་ས་ཡི་ཁམས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་དུ་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་ག

【汉语翻译】
是也。理由是这样，无数的种类也是从最极喜乐的光明种类中产生的。如是也于合和续中说： 虚空成为最初时， 鱼儿急速跳跃一样， 如此空明自性中， 幻化网会产生。 如是说。此处所谓光明，若想光明自性是一，种类如何变成众多呢？从极细且集中的光明中，产生那样的自性是什么呢？如是请问。薄伽梵回答说： 如同菩提萨埵藏中所说： 一微尘之上，安住着众多的佛刹，互相之间也不会分开和拥挤一样，以及于佛华严经中也说： 虽不具备于法界中建立， 建立啊建立啊，具十力的天神。 如是出现一样。此处心之自明光明虽是一，然有者从色相中知晓法性空性之种类，有者从声音影像中，有者从气味影像中，有者从味道影像中，有者从所触影像中觉悟法性，有者从贪嗔痴中觉悟，有者从地水火风空中，以及从五大之风中觉悟。觉悟法性之无边种类，也是依赖于境四印之因缘聚合而生。如是讲述境之体性后，讲述意义之结合的体性是： 从结合产生之体性。 如是等说，结合是四方便和四印平等结合之体性。生起是名识和智慧。体性是远离八十种自性，现量觉悟安乐空性。想讲述那个，呼唤天女，说是要现量听闻。秘密最胜之喜乐中， 一切自性恒时住。 想讲述此意义， 秘密名为地界。 如是等说，于文字意义中，五种圆满之所说，也是薄伽梵自己所说。

【英语翻译】
It is so. The reason is that countless kinds also arise from the supremely joyful, luminous kind. As it is also said in the Samputa Tantra: When space becomes the first, Like fish leaping quickly, Likewise, from the nature of emptiness and clarity, The net of illusion will arise. Thus it is said. Here, the so-called clarity, if one thinks that the nature of clarity is one, how do the kinds become many? From the extremely subtle and concentrated luminosity, what is it that such a nature arises from? Thus it was asked. The Blessed One replied: Just as in the Bodhisattva Pitaka, On one atom, many Buddha-fields abide, without separating or crowding each other, and also in the Avatamsaka Sutra: Although there is no building in the realm of Dharma, Build, build, god with the ten powers. As it appears. Here, although the self-awareness luminosity of the mind is one, some know the nature of emptiness from the image of form, some from the image of sound, some from the image of smell, some from the image of taste, some from the image of touch, some awaken from desire, hatred, and ignorance, some awaken from earth, water, fire, wind, and space, and from the wind of the five elements. Those infinite kinds of awakening to the nature of reality are also born dependent on the aggregation of causes and conditions of the four seals of the object. Having explained the nature of the object in this way, explaining the nature of the union of meaning is: The nature arising from union. Thus, it is said, union is the nature of the equal union of the four methods and the four seals. Arising is consciousness and wisdom. The nature is the direct realization of bliss and emptiness, free from eighty natures. Wanting to explain that, calling the goddess, saying to listen directly. In the secret supreme bliss, All self-nature constantly dwells. Wanting to explain this meaning, The secret is called the earth element. Thus, it is said, in the meaning of the letters, the five perfections of what is to be said, is also said by the Blessed One himself.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འམ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། །ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེབ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ནས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྩ་གནས་པའི་དབུས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནམ་མཁའི་རྩ་གནས་པ་དེ་ལ་རེག་ན་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གསང་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དགྱེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྒྲ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། དྲི་འོད་དཔག་མེད། རོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལས། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་ལས་སྟོང་བ་ཉིད་རྟོགས་པ་
ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དངོས་བསྡུས་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་དཔེ་མེད་པ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་བ་མཆོག་གེ་དགྱེས་པ་ན་གནས་སྟོན་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་ནས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གློ་བུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་བྱུང་གི་ནི་རང་བཞིན་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཐབས་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ལྷན་སྐྱེས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་མགོ་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་འགྲོ་བ་གཏུ་མ་མོ་དྲོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པས་ན་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཝ་སན་ཏི་ལ་ཀ་ཞེས་བརྗོད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཝ་སནྟ་ནི་ལུས་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་རྟེན་ས་བོན་ཡིན་ལ

【汉语翻译】
寂静语的密意是，依靠业手印或者誓言手印，宣说了现量证悟初地智慧。业手印和誓言手印，在重叠幻化轮的中央，以及水、火、风的脉所在之处，如果触及阿瓦都帝虚空脉所在之处，就会生起无分别的智慧，因此宣说了恒常安住。或者说，如秘密镜子一般，以及胜等性，以及各自了知喜悦，以及一切自性，精勤的自性，恒常安住之时，就是证悟大手印法界。又依靠法手印，色显现种种，声宝生，香无量光，味义成办，以及触金刚萨埵的自性中，通过证悟空性而恒常安住。应当这样说。或者说，在秘密灌顶中，从五甘露的味道中证悟空性，从五甘露实际聚集的明点之形，宣说了如同无与伦比一般。如此一来，指示秘密最胜的喜悦之处，就是最初业者的菩提萨埵，是证悟空性的境，是四手印，如此思量后，极其清净智慧，是所有天女之形。如此宣说了。如果想恒常安住的是什么呢？名为金刚萨埵，是殊胜安乐的真实宣说。如此宣说了。是证悟一切相的空性的智慧。如果那是突如其来的智慧呢？名为自生之自性，被称为法身。如此宣说了。应当了知从光明之因所生，意义上的俱生就是法身。如果用什么方法了知呢？说了那是智慧俱生处。誓言手印，具有风火之热，是智慧俱生，那被呼吸出入之业风所推动，头到达虚空轮的中央，具有都玛莫热的形相，因为摧毁分别念，所以名为无我母。称作瓦桑底拉嘎。瓦桑达是身体生起安乐的所依种子

【英语翻译】
The intent of the peaceful speech is that, relying on the Karma Mudra or the Samaya Mudra, it is said that the wisdom of the first Bhumi is directly realized. The Karma Mudra and the Samaya Mudra, in the center of the overlapping illusory wheels, and in the center of the places where the channels of water, fire, and wind are located, if one touches the place where the Avadhuti, the sky channel, is located, then non-conceptual wisdom will arise, therefore it is said to abide constantly. Or, like a secret mirror, and the supreme equality, and individually knowing joy, and all self-nature, the self-nature of diligence, when abiding constantly, it is the realization of the Mahamudra Dharmadhatu. Also, relying on the Dharma Mudra, form manifests in various ways, sound Ratnasambhava, smell Amitabha, taste Amoghasiddhi, and touch Vajrasattva's self-nature, through realizing emptiness, one abides constantly. It should be said like this. Or, in the secret empowerment, realizing emptiness from the taste of the five nectars, from the form of the bindu actually gathered from the five nectars, it is said to be like the incomparable. In this way, indicating the place of secret supreme joy, is the Bodhisattva of the first practitioner, is the object of realizing emptiness, is the four Mudras, after thinking like this, the extremely pure wisdom, is the form of all the goddesses. Thus it is said. If one wonders what it is that abides constantly? It is called Vajrasattva, it is the true declaration of supreme bliss. Thus it is said. It is the wisdom of realizing the emptiness of all aspects. If that is sudden wisdom? It is called the self-nature of self-born, it is called Dharmakaya. Thus it is said. It should be known that what is born from the cause of luminosity, the co-emergent in meaning, is the Dharmakaya. If one wonders by what method to know it? It is said that it is the place of co-emergent wisdom. The Samaya Mudra, possessing the heat of wind and fire, is co-emergent wisdom, that is moved by the Karma wind of breathing in and out, the head reaches the center of the sky wheel, possessing the form of Tumo heat, because it destroys conceptualization, therefore it is called the selfless mother. It is called Vasanti Tilaka. Vasanta is the seed that is the basis for the arising of bodily bliss.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
། ཏི་ལ་ཀ་ནི་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ཡིན་ཏེ། ལུས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་འཇུག་པའི་དྲོད་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞ་ན། སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་ཡི་ཚད་ཙམ་སྟེ། །འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བདེ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ལྷའི་དུས་སོ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་གྱི་དུས་སུ། ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་བ་སྦུའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ལྷ་དང༌། ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རླུང་བསྔོམས་ཤིང་བཀག་ནས། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དང་ལྐོག་མའི་འཁོར་ལོར་སོང་སྟེ། གཡས་པ་ར་ས་ནཱ་སྣ་བུག་གཡས་
ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་ནས། ལ་ལ་ནཱ་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་ར་མེ་ཤྭ་རི་ཕྱེ་ནས་ཐབས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་ནི་སྒྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཕྲ་བས་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དང༌། གཉིས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཁྱབ་པས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཀག་པ་དང༌། གསུམ་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་ནས་དྲོ་བ་རྒྱུ་བས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འོག་ནས་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་བརྟོལ་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱི་གཙུག་གི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཤངས་སྒོ་གཡོན་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ཧོ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཞུགས་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་བཞུ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྒོ་ནས་སླར་པུ་ལཱི་ར་མ་ལ་ཡའི་དབུས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱིས་བསྲེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བ་བསྐྱེད་དེ། ལྐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ང་ལ་བསོས་ནས་སྙིང་གའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ། སྔོན་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྟག་བ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་འག

【汉语翻译】
蒂拉卡是风火的暖热之源，是产生身体舒适的所依。从阿瓦杜提进入的暖热的程度有多少呢？如同百根头发尖端的程度。如同闪烁千道光芒的闪电。如是说。什么时候呢？在天瑜伽的时候。如是说，是智慧次第没有证悟乐空的天的时期。在毛孔的间隙中。如是说是指在咒语次第风火暖热的时期，进入身体十方的毛孔中，进入内部是天，向外流动是非天的风，抑制并阻断后，到达心轮和喉轮。从右边的拉萨纳右鼻孔的门出来，进入左边的拉拉纳左鼻孔的门。在呼气、吸气、持气之间，打开眉间仓库的毛孔，围绕方便三次。如是说。首先，进入阿瓦杜提细微到如同声音的顶端，难以觉察。第二，毛孔遍布，阻断呼气和吸气。第三，从左右脉中暖热流动，在呼气、吸气、持气之间，从下向上穿透眉间仓库的毛孔。十方诸佛顶髻的脉有三十二根，左鼻孔是右鼻孔，名为霍达亚。从那里进入后，焚烧顶髻扎兰达拉的轮。融化世俗菩提心的安乐，从之前所说的顶髻之门再次进入普拉拉马拉亚的中央。三十二根脉被拙火暖热焚烧，产生佛陀的欢喜。将喉轮受用轮奉献给我，焚烧心轮誓言轮，产生佛陀的欢喜。来到脐轮化身轮的位置。如同之前血滴存在的方式一样，如果菩提心存在，那么智慧次第的禅定就会显现。依靠四手印，产生没有分别的安乐的禅定，是意义结合的特征。第六观察的第四分别的结尾。

【英语翻译】
Tilaka is the source of warmth of wind and fire, and is the basis for generating bodily comfort. How much is the degree of warmth entering from Avadhuti? It is like the tip of a hundred hairs. Like a thousand flashes of lightning. Thus it is said. When is it? It is in the time of the yoga of the gods. Thus it is said, it is the time of the gods without the realization of bliss and emptiness of the wisdom sequence. In the gaps of the pores. It is said that in the mantra sequence, in the time of wind and fire warmth, it enters the pores of the ten directions of the body. Entering inside is the god, and flowing outward is the wind of the non-gods, suppressing and blocking it, and going to the heart chakra and the throat chakra. Coming out from the door of the right Rasana right nostril, entering the door of the left Lalana left nostril. In between exhaling, inhaling, and holding the breath, open the hair pores of the eyebrow interval warehouse, and circle the method three times. Thus it is said. First, entering Avadhuti is so subtle that it is like the tip of a sound, and it is difficult to perceive. Second, the pores are spread all over, blocking exhalation and inhalation. Third, warmth flows from the left and right channels, and between exhaling, inhaling, and holding the breath, it penetrates the hair pores of the eyebrow interval warehouse from bottom to top. The thirty-two channels of the crown of the Buddhas of the ten directions, the left nostril is the right nostril, called Hotaya. After entering from there, burn the crown Jalandhara wheel. Melting the bliss of the conventional Bodhicitta, from the door of the crown previously mentioned, it enters again into the center of Pulara Malaya. The thirty-two channels are burned by the heat of Tummo, generating the joy of the Buddha. Dedicating the throat chakra enjoyment wheel to me, burning the heart chakra vow wheel, generating the joy of the Buddha. Coming to the place of the navel emanation wheel. Just as the blood drop existed before, if the Bodhicitta exists, then the Samadhi of the wisdom sequence will manifest. Relying on the four mudras, generating the Samadhi of non-discriminating bliss, it is the characteristic of the union of meaning. The end of the fourth distinction of the sixth examination.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་བ་རྫོགས་སྟོ།། །།
འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་ཏནྟྲའི་ཚོགས་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ངག་གི་བརྡ་དང་ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་སྟོན་པ་ནི། ངག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉན་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངག་གི་བརྡ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་དང༌། ཞི་བའི་བཏུང་བ་དང༌། ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲའི་དུས་དང༌།
འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟག་པ་མེད་པའི་དག་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བས། བརྡ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉན་པར་འཚལ་བའོ། །དགོངས་པའི་གསུང་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང༌། དཔལ་བ་དེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དང༌། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་རྣམས་དང༌། མཉམ་སྦྱོར་དང༌། མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་པའི་སྨན་རྣམས་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོགས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་བརྡ་མི་རྟགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡར་གྱུར་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དགོད་པ་དང་ནི་བལྟ་བ་དང༌། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་སྦྱོར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་སྤྱད་པའི་རྒྱུད་དང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་བཞིར་དགོས་པའི་དོན་བཤད་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ངེས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གླེང་བསླང་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་སྐབས་དབྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། དགོངས་པས་བཤད་དང་ཆེར་བཤད་དང༌། །དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རབ་རྒྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པ་ནི་དག་གི་བརྡ་དང་ལུས་ཀྱི་བརྡའོ། །ཆེར་བཤད་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བརྡའི་དོན་རྒ

【汉语翻译】
关联圆满终。
阐述成就世间悉地。
第七品的第一章节，阐述摄取精要和密续的集合。
如是阐述殊胜悉地后，世间悉地的支分，语言的表示和身体的表示，以及阐述摄取精要。语言手印的特征是：祈请世尊垂听。如是宣说等。语言的表示有三种：根本续灌顶之时，方便续会供轮之时，寂静的饮用，以及使者的洁净之时。
果续生起圆满二次，坛城中摄取悉地之时，佛和菩萨的行境，无漏的清净，以及无漏的身体的表示，无漏的见解手印之门，成为悉地的支分。那些表示祈请世尊垂听。意旨的宣说如何讲述？是指喜金刚，金刚座四处，吉祥至上轮，以及喜金刚的见解等，结合，以及空行母所说的药物，以及幻轮等如何讲述，祈请宣说。声闻等不能领悟。
是指声闻和缘觉以及世间神不能领悟无漏的表示。瑜伽母的誓言重大。
是指成为佛和菩萨表示的无漏的律仪称为誓言。欢笑和观看，拥抱以及如是二者结合。
是指行为续和行续以及二者续和瑜伽续四者所需之义，请世尊确定宣说，如是向世尊确定祈请。如是祈请后，讲述开启话题，现在宣说圆满的差别分段是：以意旨宣说和广为宣说，誓言表示极为广大。
如是宣说，以意旨宣说是指清净的表示和身体的表示。广为宣说是指喜金刚和金刚座四处等的表示之义。

【英语翻译】
The connection is completely finished.
Explaining the attainment of worldly siddhis.
The first chapter of the seventh section explains the taking of essence and the collection of tantras.
Having thus explained the supreme siddhi, the limbs of worldly siddhi, the signs of speech and the signs of body, and the explanation of taking essence. The characteristics of the speech mudra are: Please listen to the Blessed One. Thus, it is said, etc. There are three types of speech signs: at the time of empowerment of the root tantra, at the time of the wheel of the assembly of the means tantra, the peaceful drinking, and the time of the messenger's purity.
At the time of taking siddhi in the mandala of the two stages of the fruition tantra, the realm of activity of the Buddhas and Bodhisattvas, the pure and uncontaminated, and the signs of the uncontaminated body, through the door of the uncontaminated view mudra, it becomes a limb of siddhi. Those signs are to be listened to by the Blessed One. How is the statement of intent explained? It refers to Hevajra, the four Vajrasanas, the glorious Supreme Wheel, and the views of Hevajra, etc., union, and the medicines spoken of by the Dakinis, and how are the illusory wheels, please explain. Sravakas, etc., do not understand.
It means that Sravakas and Pratyekabuddhas and worldly gods do not understand the uncontaminated signs. The vow of the Yogini is great.
It means that the uncontaminated precepts that become the signs of Buddhas and Bodhisattvas are called vows. Laughter and looking, embracing and likewise the union of the two.
It means that the meaning of what is needed in the four tantras of Kriya Tantra, Carya Tantra, both tantras, and Yoga Tantra, please explain it definitively by the Blessed One, thus definitely requesting the Blessed One. Having thus requested, after explaining the opening of the topic, now the complete division of differences is explained: Explaining with intent and explaining widely, the vow signs are extremely vast.
Thus it is said, explaining with intent refers to the pure signs and the signs of the body. Explaining widely refers to the meaning of the signs of Hevajra and the four Vajrasanas, etc.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པར་བཤད་པའོ། །དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རབ་རྒྱས་པ། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བོས་ནས། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡར་གྱུར་བ་དེ་ཐ་མལ་བའི་ཐ་སྙད་དང་སྦྱར་རྣས་ངས་བཤད་
ཀྱིས་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་པའོ། །ཆང་ལ་མ་ད་ནཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མ་ལ་ཏི་ན་ནཾ་ཚོད་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཙ་ཏུར་ས་མ་ནི་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ས་ལི་ཛ་ནི་ཤ་ཆེན་བོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཞིམ་པའི་བཏུང་བའི་ཡན་ལག་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀཀྐོ་ལ་ནི་པདྨའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བརྡར་བཤད་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་བརྡ་བསྟན་པ་ནི་མུ་ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་གདན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོའི་སྐབས་ལས་མུ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་བརྡ་དང༌། སོར་མོ་ཁར་འཇུག་པ་ལུས་ཀྱི་བརྡ་ནི་ཤར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཁར་བཅུག་པ་ནི། །ཧ་ཧར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་འབར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གོ་གྷཱུ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་བརྡ་དང༌། ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་བ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མར་མེའི་བརྡའོ། །དེ་ཡང་ཐལ་མོའི་སྟེང་དུ་ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་ཞེས་གསུངས་སོ། །གོ་གྷཱུ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་བརྡ་དང་མཐེ་བོ་འཚིར་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་མའི་བརྡ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ལག་གཉིས་སྙིམ་པ་སྤྱར་བ་ལས། །ཁྲག་གི་རྒྱུན་ནི་འཐུང་བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་བརྔ་དང་ལག་གཉིས་རྣ་བར་འགེབས་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀཾ་པོ་ཛིའི་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་གཏུན་ཤིང་ཐོགས། །སེམས་ཅན་སེམས་རྨོངས་རྣ་བ་འགེབས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་བརྡ་དང༌། སོར་མོ་སྣ་རྩེར་འགེབས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དགུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བརྡའོ། །དྷ་སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་བརྡ་སྟེ། རི་དགས་ཀྱི་མགོ་བོ་སྟོན་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ལན་གྱི་བརྡའོ། །དེ་ལྟར་གདན་བཞིའི་བརྡ་བསྟན་ནས། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་བརྡ་བསྟན་པ་ནི། ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་
པར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་བརྡ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཛྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱི

【汉语翻译】
已经讲述完毕。 "誓言手印极其广大"，指的是成为佛和菩萨的手印。 "称之为金刚藏"，佛和菩萨的手印，不要和平常的言语混杂，我所讲述的，请以听闻的智慧和一心一意的精神来聆听。 从"酒，玛达南（藏文，梵文天城体，madanāṃ，酒）"等开始，到"玛拉底那南（藏文，梵文天城体，mālatīnanāṃ，茉莉花）是菜肴"为止，讲述的是会供轮的支分。 从"恰图尔萨玛尼（藏文，梵文天城体，cātur samani，四种平等）是讲述"开始，到"萨里扎尼（藏文，梵文天城体，sālijani，稻米）是大肉"为止，展示的是美味饮料的支分。 从"昆都（藏文，梵文天城体，kundu，到处）"开始，到"卡科拉尼（藏文，梵文天城体，kakkolāni，荜茇）是莲花"为止，展示的是使者的洁净支分。 这样讲述了欢喜金刚的手印后，现在展示金刚四座的手印，即说了木古（藏文）等。在其他座位的空行母轮的场合中，木昆（藏文）是语言的手印，手指放入嘴里是身体的手印，是东方空行母的。 "双手放入嘴里，说哈哈（藏文，梵文天城体，haha，哈）之声，如是燃烧。" 这样说过。 郭呼（藏文）是语言的手印，手掌合在头顶是北方的灯的手印。 也就是在手掌上，两手合掌，如灯一样燃烧，这样说过。 郭呼（藏文）是语言的手印，拇指挤压是西方怖畏金刚母的手印。 也就是，两手合掌，饮用血流，这样说过。 呼（藏文）是语言的手印，两手捂住耳朵是南方甘波吉的手印。 也就是，持着期克印和木槌，众生心智昏昧，捂住耳朵，这样说过。 鲁古（藏文）是语言的手印，手指捂住鼻尖是向九位智慧本尊顶礼的手印。 达斯达（藏文）是语言的手印，展示鹿头是顶礼的回应的手印。 这样展示了四座的手印后，现在展示吉祥胜乐金刚的手印，即说了达（藏文）等。从达（藏文）开始，到布（藏文）是聚集，这样结束，展示的是灌顶的手印。 巴（藏文）是尸林，到扎（藏文）是鸟

【英语翻译】
It has been narrated. "The mudra of the vow is extremely vast," which refers to becoming the mudra of the Buddha and Bodhisattvas. "Calling it Vajra Essence," the mudra of the Buddha and Bodhisattvas, do not mix it with ordinary words, what I have narrated, please listen with the wisdom of hearing and a single-minded spirit. Starting from "Wine, madanāṃ (藏文，梵文天城体，madanāṃ，wine)" and so on, to "mālatīnanāṃ (藏文，梵文天城体，mālatīnanāṃ，jasmine) is a dish," it explains the limbs of the Tsogkor. From "cātur samani (藏文，梵文天城体，cātur samani，four equalities) is explained" to "sālijani (藏文，梵文天城体，sālijani，rice) is great meat," it shows the limbs of delicious drinks. From "kundu (藏文，梵文天城体，kundu，everywhere)" to "kakkolāni (藏文，梵文天城体，kakkolāni，cubeb) is a lotus," it shows the pure limbs of the messenger. Having explained the mudra of Hevajra in this way, now showing the mudra of the four Vajra seats, that is, saying Muku (藏文) and so on. In the case of the Dakini wheel of other seats, Mukun (藏文) is the mudra of speech, and putting the finger in the mouth is the mudra of the body, which is the eastern Dakini. "Putting both hands in the mouth, saying Haha (藏文，梵文天城体，haha，Haha), it burns in the same way." It has been said like this. Go Ghū (藏文) is the mudra of speech, and joining the palms on the crown of the head is the mudra of the lamp of the north. That is, on the palm, joining both hands, burning like a lamp, it has been said like this. Go Ghū (藏文) is the mudra of speech, and squeezing the thumb is the mudra of the western Vajrabhairavi. That is, joining both hands, drinking the stream of blood, it has been said like this. Ghū (藏文) is the mudra of speech, and covering the ears with both hands is the mudra of the southern Kampoji. That is, holding the threatening finger and the mallet, sentient beings are confused in mind, covering the ears, it has been said like this. Lugu (藏文) is the mudra of speech, and covering the tip of the nose with the finger is the mudra of prostrating to the nine wisdom deities. Dhasta (藏文) is the mudra of speech, showing the head of a deer is the mudra of the response to the prostration. Having shown the mudra of the four seats in this way, now showing the mudra of glorious Chakrasamvara, that is, saying Da (藏文) and so on. Starting from Dha (藏文), to Bu (藏文) is gathering, ending in this way, it shows the mudra of empowerment. Pa (藏文) is the charnel ground, to Zha (藏文) is the bird.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དག་བྱེད་ཏིང་དེ་འཛིན་གྱི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྦ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དཔའ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་དང༌། བཀས། གནང་བས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀུན་སྤྱོད་མའི་ཐུན་མོང་གི་བརྡ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་སུ་དག་གི་བརྡ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔའ་བོའི་སྲིང་མོའི་བརྡར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡའོ། དེ་ད་ལྟར་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཁོ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཡི་གེའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡི་གེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བརྡ་བཤད་ནས། ད་ནི་དག་གི་བརྡ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངག་གི་བརྡ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ངག་གི་བརྡ་རྣམས་མི་འཚལ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་བརྡ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཚལ་བ་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ནི། དེ་དག་ང་ཡིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངག་གི་བརྡར་གྱུར་པ། རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་དུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ཀྱིས་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པའོ། །པྲོ་ཏཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ངག་གི་བརྡ་ཡི་གེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དག་གི་བརྡ་བསྟན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཉེར་བཞིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་བསྟན་པ་དང༌། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྟགས་ཐོབ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་གཙང་སྦྲ་རྣམ་
གསུམ་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་དག་གི་བརྡའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངག་གི་བརྡ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་པ་ནི། མཉམ་དང་འདུག་དང་འཕྲལ་བ་དང༌། །ལྟུང་བརྟག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་དུས་སུ་ལྟ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མཉམ་པ

【汉语翻译】
那和二。 之间显示了清净的定解之象征。 哇和惹表示勇士众坛城之天女，赐予表示供养天女，以及受用支分一切行为之共同象征。 那个象征是怎样的呢？ 说了那些各自的文字。 那么那是谁的象征呢？ 应当知晓是勇士姐妹的象征。 这样说了，是清净处眷属之天之佛和菩萨的象征。 那么现在对于初学者瑜伽士有什么用处呢？ 说了知晓文字的誓言手印。 初学者瑜伽士们知晓无漏文字的誓言手印。 这样解说了各自文字的象征后，现在想要解说清净的象征，金刚藏等。 这样等等是请问语的象征。 如果不明白语的象征，为了让未来的初学者瑜伽士们能够理解那些不明白无漏象征，请您解说那个大乐。 赐予开示说：那些我已简略。 这样等等是成为佛和菩萨语的象征，虽然在十万续中广说，但为了瑜伽士们容易理解的意义，简略地解说，用听闻的智慧一心专注，用思惟的智慧谛听。 从pro taM gi开始，到语的象征文字知晓为止，显示了清净的象征，为了让初学者们在二十四处，瑜伽士们能够知晓象征，显示了近取，以及获得生圆次第的征兆后，在获得成就的三净时期，成为成就支分的清净象征的智慧。 这样显示了语的象征后，现在显示身的象征，平等和坐和立即，说是观察堕罪。 意思是说，在获得成就的时候，用观看的幻轮成为修行者的支分。 其中首先是平等。

【英语翻译】
Na and two. Between, it shows the symbol of pure Samādhi. Va and ra indicate the goddess of the mandala of the assembly of heroes, giving indicates the offering goddess, and the common symbol of all actions of the enjoyment branch. What is that symbol like? It is said that each of those letters. Then whose symbol is that? It should be known as the symbol of the hero's sisters. It is said that it is the symbol of the Buddhas and Bodhisattvas of the pure realm family. Then what is the use of this for the beginner yogi now? It is said to know the mudra of the letter's samaya. Beginner yogis know the mudra of the vow of the immaculate letters. After explaining the symbols of each letter in this way, now wanting to explain the pure symbol, Vajragarbha and so on. So on, it is asking for the symbol of speech. If you do not understand the symbols of speech, in order to make the future beginner yogis understand those who do not understand the immaculate symbols, please explain that great bliss. The teaching is given: I have summarized those. So on, it becomes the symbol of the speech of Buddhas and Bodhisattvas, although it is widely said in the hundred thousand tantras, but for the meaning that is easy for yogis to understand, it is briefly explained, focusing on the wisdom of hearing, and listening with the wisdom of thinking. Starting from pro taM gi, until the symbol of speech, the letter is known, it shows the pure symbol, in order for beginners to know the symbol in the twenty-four places, the yogis show the near attainment, and after obtaining the signs of the generation and completion stages, in the three pure periods of obtaining accomplishment, it becomes the wisdom of the pure symbol of the accomplishment branch. After showing the symbol of speech in this way, now showing the symbol of body, equality and sitting and immediately, it is said to observe the fall. It means that at the time of obtaining accomplishment, the illusory wheel of viewing becomes a part of the practitioner. The first of these is equality.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པ་ནི། དབང་ལ་གཡོན་ནས་བསྟན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚེ་ལྷ་འམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་དབང་དུ་བྱེད་ན། རླུང་གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གཉིས་ཀ་སྣའི་སྒོར་བལྟས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འགུགས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གཉིས་གྱེན་དུ་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བཅིང་བ་ལ་ནི་མཉམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གཉིས་སྣ་གོང་དུ་བལྟས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །བཞི་པ་བསད་པ་ལ་ནི་དལ་བར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གཉིས་ཐད་ཀར་སྣའི་རྩེ་མོར་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། ལྟུང་ལ་ཕྱི་རུ་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨ་དང་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པས་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་དབང་དུ་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །བཅིང་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧེ་དང་ཞི་བའི་མཐར་སྲོག་ཨ་ཝ་ནྡྷཱུ་ཏཱིར་ཆུང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པ་ནི། ལྟུང་ལ་འཛག་པའི་ཤིང་ལས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསད་པའི་ལྟ་བ་དང་བསད་པའི་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ནས། ཤིང་འཇམ་པོ་པ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དབང་གི་ལྟ་བ་དང་སྔགས་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དགུག་པའི་ལྟ་བ་དང་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཤིང་སྟེ་ཤྲིའ་ཁ་ཎྜ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །བཅིང་བའི་ལྟ་བ་དང་སྔགས་ཀྱིས་གཡོ་བའི་རྩ་
བ་སྟེ་ལྕམ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཟླ་དྲུག་སྦྱོར་བས་བསླབས་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་གྲུབ་ན་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་དྲུག་བསྐྱར་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཆོམ་མེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མ་གོམས་ན། ལྟ་བ་དང་ངག་གིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་སྙམ་ན། སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་པས། །འདི་ནི་འཕྲུལ་པར་དོགས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚོགས་པ་འདི་ལ་སླུ་བ་ཡིན་པར་དོགས་པ་མི་བྱའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཆ་བྱད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཕྱག་དང་ཕ

【汉语翻译】
解释是：关于“从左边指示权力”的说法，是指在获得成就时，或者在神或事业的时期，如果控制四种姓氏，依赖于左风的流动，双眼注视鼻孔，据说可以实现成就。第二，吸引是指依赖于右风流动的方面，进行双眼向上看的行为。第三，束缚是指依赖于平等流动的风，进行双眼注视鼻尖的行为。第四，杀害是指依赖于缓慢流动的风，进行双眼直接注视鼻尖的行为。从这些观看的行为中，展示了风的流动和行为，即“坠落时向外出现”。据说，风向外流动，通过与字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的结合，应该向外发出。通过字母阿和风的进入，以宝瓶式的行为来控制。对于吸引，通过字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和风的进入的行为来进行。对于束缚，字母嘿和寂止的结尾，生命阿瓦纳都提应该小。这样展示了观看的手印后，展示了成就的支分火供，即“坠落时从滴落的木头中”。据说，通过杀害的观看和杀害的清净手印，用柔软的木头，如巴拉木、沙拉木等进行火供。通过控制的观看和咒语，进行花朵的火供。通过吸引的观看和咒语，用金刚木，即吉祥木进行火供。通过束缚的观看和咒语，用摇动的根，即菖蒲进行火供。“通过六个月的结合来学习”，意思是说，如果没有成就，这是一个重复的仪式。通过火供的行为，重复六个月，一定会成就，毫无疑问。如果对心的禅定不熟悉，认为通过观看和语言怎么能成就呢？佛陀不可思议的神变，不要怀疑这是幻觉。据说，因为佛陀无漏的神变是不可思议的，所以不要怀疑这个缘起的集合是欺骗。那么，它的禅定和装备是什么样的呢？金刚萨埵等的行为，手和

【英语翻译】
The explanation is: Regarding the statement "showing power from the left," it means that when obtaining accomplishments, or during the time of a deity or activity, if one controls the four castes, relying on the flow of the left wind, both eyes gazing at the nostrils, it is said that accomplishments will be achieved. Secondly, attraction means relying on the aspect of the right wind flowing, one should perform the action of looking upwards with both eyes. Thirdly, binding means relying on the equally flowing wind, one should perform the action of looking at the tip of the nose with both eyes. Fourthly, killing means relying on the slowly flowing wind, one should perform the action of looking directly at the tip of the nose with both eyes. From these actions of looking, the flow of wind and action are shown, that is, "when falling, it appears outwards." It is said that the wind flows outwards, and through the combination with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it should be emitted outwards. Through the letter A and the entry of wind, one should control with the action of the vase. For attraction, it is done through the combination of the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and the entry of wind. For binding, the letter He and the end of pacification, the life Avanaḑūtī should be small. Having shown the mudra of viewing in this way, the limb of accomplishment, the fire offering, is shown, that is, "when falling, from the dripping wood." It is said that through the killing view and the killing pure mudra, one should perform fire offerings with soft wood, such as Palasa wood, Shala wood, etc. Through the controlling view and mantra, one should perform fire offerings of flowers. Through the attracting view and mantra, one should perform fire offerings with Vajra wood, that is, auspicious wood. Through the binding view and mantra, one should perform fire offerings with the shaking root, that is, Acorus calamus. "Having learned through the combination of six months," it means that if it is not accomplished, it is a repeated ritual. Through the action of fire offering, if repeated for six months, it will definitely be accomplished, without any doubt. If one is not familiar with the samadhi of the mind, thinking how can it be accomplished through viewing and speech? The Buddha's inconceivable miraculous power, do not doubt that this is an illusion. It is said that because the Buddha's uncontaminated miraculous power is inconceivable, one should not doubt that this collection of interdependent origination is deceptive. Then, what is its samadhi and equipment like? The actions of Vajrasattva etc., hand and

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་ལན་སློབ་དཔོན་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་དཔོན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན། མིག་གཡས་པ་འགུལ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། གཡོན་པ་བསྒུལ་བས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་གདོང་བརྙན་གོན་ཞིང༌། མིག་གཡོན་པ་བསྒུལ་ན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་དེ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ནི་མིག་གཡས་པ་བསྒུལ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ལྡང་བའི་སྤྱོད་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཏནྟྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་བསྐྱེད་ནས་མཆན་མ་ཐོབ་པ་འམ། སྐུའི་དབྱིབས་ཀྱི་གདོང་བརྙན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གོན་
ནས། མིའི་ཐོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡུངས་ཀར་བསྐྱེད་དེ། འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་མར་ཁུ་བཟའ་བ་དང༌། བསྐུ་བྱུགས་བྱས་ནས་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཅུ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཞེས་གསུངས་སོ། ཡུངས་ཀར་དེ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་ན་བདག་དང་གཞན་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཚོལ་བ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། བྱེ་བྲག་གི་སྦྱོར་བ་ནི། །དང་པོར་སྐྱེ་གཉིས་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་ཉུངས་ཀར་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དེ། སྟོན་ཀ་སྨིན་པ་དང་འབྲས་བུ་བླངས་ནས་ཕྱིའི་ལོ་རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མིའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་ཅིང་སྨིན་པའི་དུས་སུ་འབྲས་བུ་བླངས་ནས་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་ཤི་ཟིན་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པར་ཡུངས་ཀར་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
ཕྱག་ལན་སློབ་དཔོན་གཉིས། །（恰朗洛本尼，梵文待查，梵文罗马拟音待查，字面意思：礼仪答复师徒二）。 ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། 这样说了， རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། 金刚萨埵等是六种姓的瑜伽士， རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་དཔོན་དང༌། 金刚亥母等六种姓的瑜伽母，以成就之支分手印和礼拜答复的手印，师父和 རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན། 瑜伽士二人修持后， མིག་གཡས་པ་འགུལ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། 右眼动则能于虚空行走， གཡོན་པ་བསྒུལ་བས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། 动左眼则能战胜。 དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་གདོང་བརྙན་གོན་ཞིང༌། 同样，戴上高丽等六位天女的面具， མིག་གཡོན་པ་བསྒུལ་ན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་དེ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། 动左眼则能圆满战胜的成就。 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ནི་མིག་གཡས་པ་བསྒུལ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། 金刚萨埵等的身像动右眼则能于虚空行走。 དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ལྡང་བའི་སྤྱོད་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་ཅིང༌། 如此，瑜伽士具有观看的幻轮，从升起的行为进入世俗的言语， འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། 示现了成就世间和出世间成就的手印智慧。 དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་ནས། 如此示现了身语的幻轮后， ད་ནི་ཏནྟྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། 现在示现名为怛特罗的药物配方， དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། 说了名为吉祥金刚萨埵等， དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་བསྐྱེད་ནས་མཆན་མ་ཐོབ་པ་འམ། 吉祥金刚萨埵的瑜伽士通过四种修持生起后未得成就， སྐུའི་དབྱིབས་ཀྱི་གདོང་བརྙན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གོན་
ནས། 身体形象的面具如实戴上， མིའི་ཐོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡུངས་ཀར་བསྐྱེད་དེ། 如人头骨一般生起芥子油， འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་མར་ཁུ་བཟའ་བ་དང༌། 食用果实成熟的酥油， བསྐུ་བྱུགས་བྱས་ནས་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཅུ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། 涂抹后，隐身等十二业任何一种的果实都能成就。 །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 这也说是从共同修法中说的。 ཡུངས་ཀར་དེ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་ན་བདག་དང་གཞན་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཚོལ་བ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། 那个芥子油，吉祥金刚萨埵的瑜伽士具有现行之物，向四面八方抛洒，则能守护自他，寻找佛之成就则无有障碍。 དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། 如此讲述了共同的配方后， བྱེ་བྲག་གི་སྦྱོར་བ་ནི། ། 特别的配方是： དང་པོར་སྐྱེ་གཉིས་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་ཉུངས་ཀར་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དེ། 首先在再生婆罗门的头骨中如是生起芥子油， སྟོན་ཀ་སྨིན་པ་དང་འབྲས་བུ་བླངས་ནས་ཕྱིའི་ལོ་རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་མིའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་ཅིང་སྨིན་པའི་དུས་སུ་འབྲས་བུ་བླངས་ནས་གང་གི་མགུལ་དུ་བཅིངས་པ་དེ་ཤི་ཟིན་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། 秋季成熟后取果实，在外道耆那教等人的头骨中生起，成熟时取果实，系在谁的脖子上，那人就会呈现已死男女的形象。 དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པར་ཡུངས་ཀར་བསྐྱེད་ 同样，在乌鸦、猫头鹰和秃鹫等的头骨中生起芥子油，

【英语翻译】
Having said, "Two teachers of reply rituals," Vajrasattva and others are yogis of the six lineages, and Vajravarahi and others are yoginis of the six lineages. If the teacher and the two yogis accomplish the mudra of the limb of accomplishment and the mudra of the reply of prostration, moving the right eye will cause one to go into the sky, and moving the left eye will cause one to be victorious in battle. Similarly, wearing the masks of the six goddesses, such as Gauri, moving the left eye will perfect the accomplishment of victory in battle. Moving the right eye with the image of Vajrasattva and others will cause one to go into the sky. Thus, the yogi, possessing the illusion wheel of viewing, engages in worldly terms from the behavior of rising, and shows the wisdom of the mudra that accomplishes all worldly and transcendental accomplishments. Having thus shown the illusion wheel of body and speech, now showing the combination of medicines called Tantra, he said, "Glorious Vajrasattva," and so on. The yogi of Glorious Vajrasattva, having generated the four approaches and accomplishments and not having obtained the mark, or wearing the mask of the form of the body as it is,
generating mustard oil as if it were a human skull, eating the butter of ripe fruit, and applying it as an ointment, will accomplish the fruit of any of the twelve actions, such as invisibility. This is also said to be from the union practice. If that mustard oil is scattered in all directions by the yogi of Glorious Vajrasattva, who possesses the characteristics of manifest action, it will protect oneself and others, and there will be no obstacles to seeking the accomplishment of Buddhahood. Having thus explained the common combination, the specific combination is: First, generate mustard oil in the skull of a twice-born Brahmin in the same way. After the autumn ripens, take the fruit and generate it in the skull of a human being, such as a Jaina, and when it ripens, take the fruit and tie it around the neck of whoever it is tied to, that person will take the form of a dead man or woman. Similarly, generate mustard oil in the skulls of crows, owls, vultures, and so on.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ནས། གང་གི་མགུལ་དུ་བཏགས་པ་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོལ་མ་སེ་དཀར་པོའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པ་འམ། བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་ལ་ཕྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་ནས། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་ཤིང༌། མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆུ་བཅུ་གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡུར་མ་བྱས་ལ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བླངས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོའི་ཁ་རུ་གུ་གུལ་བཅུག་སྟེ། མར་ངོའི་འབྱུང་པོའི་ཉིན་ཞག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ནས། བདུགས་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ལྷ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབེབས་པའི་ཆོ་ག་གཞན་གསུངས་པ་ནི། ཐོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའོ། །གསེར་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱའི་ལང་ཏང་ངོ༌། །མ་དུ་ལུང་ག་ནི་བུ་རམ་མོ། །ཨ་ལམ་ནི་ལྡོང་རོས་སོ། །ཅི་ཏྲ་དང་ཤུ་དག་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །ཁྱིམ་བྱའི་སྒོ་ང་ནི་དུམ་བུར་གྱུར་པའོ། །
འབེབས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ནི། རྟ་གསོད་དཀར་པོའི་རྩ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོལ་མ་སེའི་རྩ་བའོ། །ཤིང་ཨརྐ་ནི་ཤིང་པོ་ཧི་མ་ལ་ཞིར་འགྱུར་བའོ། །ས་ལ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཆ་ག་བ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སྡིག་པའི་མཇུག་མ་ཆ་བསྙམས་པའི་ལྔ་གུས་ལག་པ་བྱུགས་ནས་ཟས་ལམ་རེག་པའི་སྔོན་དུ་རེག་ནས། མི་དེ་ལ་བྱིན་ན་སྦྱར་དུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཤིང་ཨརྐ་མིའི་ཐོད་པར་ཞག་བདུན་སྤངས་ཏེ་ཐོད་ལོ་ཀོར་དང་སྦྱར་ནས། སྤྲུལ་གྱི་གཟུགས་བྲིས་ནས་ལག་པས་ཟས་གང་ལ་རེག་པ་དེ་དུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱར་བའི་དུག་འཇོམས་པའི་སྨན་བསྟན་པ་ནི། ཙནྡན་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་ནས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་རུ་རྟ་དང༌། པོ་སོ་འཆའ་དང་རྒྱ་སྤོས་སུ་སྦྱར་ཏེ། །འབྲས་བཀྲུས་པའི་ཆུ་དང་བསྐོལ་ནས་བྱིན་ན་སླར་འཚོ་ཞིང་དུག་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་ཞག་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་ནི་མའི་མངལ་དུ་ཤི་བའི་འོ་མ་འཐུངས་པའི་བྱིས་པའི་རོ་ཙནྡན་དང༌། ཤུ་དག་དང་རྒྱ་སྤོས་སུ་རི་ལུ་བྱས་ཏེ་ཟོས་ན་དུག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འཐུངས་ཀྱང་དུག་གིས་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦལ་པ་མགོ་གཉིས་པ་དང་སྤྲུལ་མགོ་གཉིས་པའི་ཞག་གི་ནང་དུ་བ་རུ་ར་བསྐོལ་པའི་ཁུ་བ་དང་ཆ་སྙོམས་པ་ལག་པར་བྱུགས་ནས་ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱིན་པ་དེས་དུག་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བའི་མར་དང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཤྲ

【汉语翻译】
之后，戴在谁的颈上，就会变成他的形象。同样，在白色乌玛色的头盖骨上生起，或者在婆罗门的头盖骨上生起，之后在金刚部族等头盖骨上生起，用佛眼咒语使其显形，用嘛嘛嘎的咒语加持水，用白色衣服的咒语做成田埂，用度母的咒语取果实，如法修持，那么在大象和马等任何头盖骨上生起，就会变成它的形象。同样，在尸体的口中放入古古，在麻日星宿的日子，用尸林中的炭火焚烧，焚烧后熏，就能将诸神降临到所有众生身上。同样，所说的其他降神仪式是，头盖骨等指的是婆罗门等。金树的果实指的是中国的狼桃。嘛度隆嘎指的是红糖。阿蓝指的是领圈。吉札和许达只是要知道而已。家禽的蛋指的是变成碎块的蛋。
说了降神仪式之后，现在说一下现观的仪式。白马草的根指的是乌玛色的根。树阿嘎指的是变成希玛拉雅山的树。萨拉瓦指的是，恰嘎瓦和蛇以及蝎子的尾巴，五种等份混合后涂在手上，在接触食物之前接触，然后给那个人吃，就会变成混合毒药。树阿嘎在人的头盖骨中放置七天，与头盖骨环混合，画出蛇的形象，用手接触任何食物，那食物就会变成毒药。显示解除混合毒药的药物是，旃檀和那嘎给萨尔以及麦子的力量，也就是芸香和布索恰以及中国香混合，用洗米水煮后给予，就能复活并平息所有毒素。在那天出生的孩子，是喝了死在母亲子宫里的孩子的奶的尸体，与旃檀和许达以及中国香混合做成药丸吃，即使像想要的那样喝毒药，也不会被毒药伤害。双头青蛙和双头蛇的脂肪中，加入煮过的巴茹茹的汁液并混合均匀，涂在手上，给予任何食物，就能平息毒素。牛油和金刚持，也就是室利

【英语翻译】
After that, whoever wears it on their neck will take on that form. Similarly, generate it on the skull of a white Olma plant, or generate it on the skull of a Brahmin, and later generate it on the skull of the Vajra family, etc. Manifest it with the mantra of the Buddha's eye, bless the water with the mantra of Mamaki, make ridges with the mantra of white clothes, and take the fruit with the mantra of Tara. If you practice according to the ritual, then whatever skull you generate it on, such as an elephant or a horse, it will take on that form. Similarly, put Gugul in the mouth of a corpse, burn it with charcoal fire in the charnel ground on the day of the Marngoe constellation, and if you fumigate it, you will be able to bring down the gods on all beings. Similarly, another ritual of bringing down the gods is said to be that skulls, etc., refer to Brahmins, etc. The fruit of the gold tree refers to the Chinese wolf peach. Madulunga refers to brown sugar. Alam refers to the collar. Chitra and Shudak are just to be known. The egg of a domestic bird refers to an egg that has become broken.
After explaining the ritual of bringing down the gods, now I will explain the ritual of actualizing. The root of the white horse killer refers to the root of the Olma plant. The tree Arka refers to the tree that becomes the Himalayas. Salava refers to mixing equal parts of Chagava, snake, and scorpion tail, applying it to the hand, touching it before touching food, and giving it to that person, it will become a mixed poison. The tree Arka is placed in a human skull for seven days, mixed with a skull ring, and a picture of a snake is drawn. Whatever food the hand touches, that food will become poison. The medicine to destroy the mixed poison is shown to be sandalwood, Naga Kesar, and the power of barley, that is, rue and Bosocha, mixed with Chinese incense. If you boil it with rice-washed water and give it, it will revive and pacify all poisons. A child born on that day, who is the corpse of a child who drank the milk of a child who died in the mother's womb, mixed with sandalwood, Shudak, and Chinese incense, and made into pills to eat, even if you drink poison as much as you want, you will not be harmed by the poison. In the fat of a two-headed frog and a two-headed snake, add the juice of boiled Barura and mix evenly, apply it to the hand, and give any food, it will pacify the poison. Butter and Vajra holder, that is, Shri

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཁཎཌ་དང་རྨ་བྱའི་ཁྲག་དང་སྤྲུལ་མགོ་གཉིས་པའི་ཤ་དང་སྒལ་ཆིགས་བཏགས་པ་སྦྱར་ནས་དེས་ལག་པ་ལ་བྱུགས་པས་ཀྱང་ས་གསུམ་པའི་སྐྱེ་བོ་དུག་མེད་པར་བྱེད་དོ། །ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང༌། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་དང་ལྡན་པས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་སྨན་པ་ལི་ཀའི་རྩ་བླངས་ཏེ། དུམ་བུ་བདུན་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་ཉི་ཤུ་དགུའི་ཉི་མ་ལ་གང་གི་ལག་ཏུ་བཏགས་པ་དེའི་དུག་གི་རིམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སྤྱོད་དང་ཞི་བའི་ལས་བཤད་ནས། དབྱེ་བའི་ལས་བཤད་པ་ནི། སྤྲུལ་ནག་པོའི་པགས་པ་བརྗེས་པ་དང༌། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆ་བསྙམས་པ་དང་སྦྱར་བའི་རི་ལུའི་བདུག་པ་གང་ལ་བདུགས་པ་དེ་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཁྭ་དང་འུག་པའི་སྒྲོ་ཆ་བསྙམས་
བའི་དུད་པས་འཕྲོག་མ་མ་བསྐྲད་ཀྱང་འབྱེར་བར་བྱེད་དོ། །རྟ་རྨིག་གི་སྦལ་པར་སྤྲུལ་གྱི་མགོ་དང་ཁྱི་སྨྱོན་པའི་ལྕེ་བཅུག་ནས་དགྲ་བོའི་སྒོར་སྦས་ན་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །སྨན་ཧ་ནི་ལི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ན་ག་ལི་ཞེས་གྲགས་པས་དབྱིབས་བཤོར་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །མགྲིན་རིངས་ཀྱི་རུས་པ་ནི་རྔ་མོང་གི་རུས་པའོ། །རོ་སྐྲ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཆ་མཉམ་པའོ། །འབྱེད་པ་དང་སྐྲོད་པ་བཤད་ནས། ལྷའི་མིག་གིས་མངོན་ཤེས་སྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་བ་ལ་ཏ་ཀ་དང་ཆུ་བ་རྣམས་ཆ་བསྙམས་ལ་མེ་ལོང་ལ་བྱུགས་ཏེ་བལྟས་ན་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟ་དང་སྦྱང་ཀི་དང་ཕག་དང་སྤྲེའུ་དང་བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ཆ་བསྙམས་ཏེ་སྣོད་ཁ་སྦྱར་དུ་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བར་བྱས་པ་སྦལ་པའི་ཞག་དང་བསྲེས་ནས་མེ་ལོང་ལ་བྱུགས་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྨན་ཨ་ཀོ་ཏ་ནི་སེ་བ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་འབྲས་བུ་བཙིར་བའི་མར་ཁུ་དང༌། བ་སེར་མོའི་འོ་མ་དང་གི་ཝང་ཡོད་པའི་མིག་དང་སྦྱར་ཏེ། རྒྱལ་གྱི་ཞལ་ལ་བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་མིག་ལ་བསྐུས་ནས་མེ་ལོང་ལ་བལྟས་ན་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཤོ་ཏ་ཀའི་མར་ཁུ་རྒྱ་སྤོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བཏགས་ཏེ་མེ་ལོང་ལ་བྱུགས་ཤིང་མིག་ལ་བྱུགས་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཐ་མ་པ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མེས་མི་འཚིག་པ་བཤད་པ་ནི་རི་བོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལྦ་ཁུ་དང་སྲིན་བུ་པདྨ་དང་གཡོན་ཅན་དེ་ཁྭའི་ལག་པ་དང་ཤིང་པ་ཏ་ལ་ཞེས་པ་ལོ་མ་འཁུམ་པའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྡེ་གུ་རྐང་པ་ལ་བསྐུས་ནས་མེའི་སྟེང་དུ་སོང་ཡང་འཚིག་པར་མི་འགྱ

【汉语翻译】
将孔雀的血、双头蛇的肉和脊椎骨混合在一起，涂在手上，也能使三界众生免受毒害。在天神的禅定中保持平静，赤身裸体，头发散乱，在半夜时分取药师李卡的根，做成七段的二十九串念珠，戴在谁的手上，谁的毒热病就会平息。如是宣说了显用和寂静的事业后，宣说分离的事业是：用黑蛇蜕下的皮和孔雀的羽毛混合燃烧的里鲁香，熏谁，谁就会分离。或者，即使不驱逐，乌鸦和猫头鹰的羽毛混合的烟也能使人分离。将马蹄上的青蛙放入蛇头和疯狗的舌头，藏在敌人的门前，就能驱逐敌人。药哈尼里，在世间被称为那伽里，形状像脱落一样。长颈的骨头是骆驼的骨头。尸体毛发的混合是等量的。在宣说了分离和驱逐之后，用天眼产生神通的混合是：将红色的卡拉维拉花、巴拉塔卡和水等量混合，涂在镜子上观看，就能知道前世。将马、狗、猪、猴子、驴和骡子的指甲等量混合，在封闭的容器中燃烧成灰，与青蛙的脂肪混合后涂在镜子上，就能像以前一样看到。药阿科达，像白色苹果一样的花的不同种类，挤压果实得到的油，与黄色母牛的牛奶和牛黄混合，涂在国王的脸上，涂在年轻孩子的眼睛上，观看镜子，就能看到前世的形象。将阿 शो塔卡的油与印度乳香的果实混合捣碎，涂在镜子上，涂在眼睛上，男人和女人就能看到低等的人变成天神的形象。宣说不被火烧的方法是，将名为兔子的白胶、莲花虫、左旋者、乌鸦的爪子和名为树帕塔拉的卷叶根的汁液涂在脚上，即使走到火上也不会被烧伤。

【英语翻译】
Mixing peacock blood, the flesh and vertebrae of a two-headed snake, and applying it to the hands can also make beings of the three realms free from poison. Remaining calm in the samadhi of the deities, being naked with disheveled hair, taking the root of the physician Lika at midnight, making a rosary of twenty-nine strands of seven segments, whoever wears it on their hand, their fever from poison will be pacified. Having thus explained the activities of manifestation and pacification, the activity of separation is explained: whoever is fumigated with the smoke of Rilu incense, which is a mixture of shed black snake skin and equal parts of peacock feathers, will be separated. Alternatively, even without expelling, the smoke of mixed crow and owl feathers can cause separation. Placing a frog from a horse's hoof into a snake's head and a mad dog's tongue, and hiding it at the enemy's door, will cause expulsion. The medicine Hani Li, known in the world as Nagali, has a shape similar to shedding. The bone of a long neck is the bone of a camel. The mixture of corpse hairs is in equal parts. Having explained separation and expulsion, the mixture for generating clairvoyance with the divine eye is: mixing equal parts of red Karavira flowers, Balataka, and water, applying it to a mirror and looking, one will know past lives. Mixing equal parts of the nails of horses, dogs, pigs, monkeys, donkeys, and mules, burning them to ashes in a closed container, mixing them with frog fat, and applying it to a mirror, one will see as before. The medicine Akota, a variety of flower like a white apple, the oil squeezed from the fruit, mixed with the milk of a yellow cow and orpiment, applying it to the face of a king, applying it to the eyes of a young child, and looking at a mirror, one will see the image of a past life. Grinding Ashotaka oil with the fruit of Indian frankincense, applying it to a mirror, and applying it to the eyes, men and women will see inferior people transformed into the form of deities. The method for not being burned by fire is to apply the juice of white glue called 'Rabbit Holder', lotus worms, a left-handed one, a crow's claw, and the roots of a tree called Patala, which has curled leaves, to the feet, and even if one goes into the fire, one will not be burned.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །རྨིགས་པ་དང་སྦལ་པའི་ཞག་དང་དཱུར་བ་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་ལྦ་ཁུ་དང་པདྨའི་རྩ་བས་ཡན་ལགས་ལ་བྱུགས་ན་མེའི་ཚ་བ་བསིལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆུ་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲག་གིས་ཁ་བཀང་སྟེ་ཆུའི་ནང་དུ་ཞུགས་ན་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་ཆུས་གཤེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དོང་ཀའི་ས་བོན་གྱིས་བཀང་བའི་ལྷ་མ་དུ་རྐང་པ་གཉིས་བཅུག་སྟེ་ཆུའི་སྟེང་དུ་སོང་ན་གྲུ་དང་འདྲ་བར་བྱིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཙག་
དང་སེར་ཚུར་དང་མུ་ཟི་རྣམས་ཆ་བསྙོམས་ལ་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྡེ་གུ་བྱས་ནས་ལུས་ལ་བྱུགས་ན་ཆུར་མི་འབྱིང་ངོ༌། །གསེར་ཤིང་གི་ས་བོན་དང་རྒྱའི་ལང་ཏང་གི་ས་བོན་གསེར་ཤིང་འབུས་ཟོས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་ཁུ་བྱུག་དང་འུག་པ་དང་ཁྲའི་ཤ་དང་སྦྱར་ནས་བྱིན་ན་ཡི་དགས་དང་འདྲ་བར་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །བུ་རམ་ཀཉྩི་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱིན་ན་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་གཉིས་ཏེ་ཁུ་བྱུག་དང་བྱི་ལ་དང་སྤྲེའུ་དང་ཁྲ་དང་ཁྲ་དང་འུག་པ་དང་སྲེ་མོའི་སྤུ་རྣམས་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། ལྐོ་དཀར་གྱི་རྟུག་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱིན་ན་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱང་ཀིའི་མཇུག་མ་དང་བྱ་རོག་གི་གཤོག་པ་གཡས་པའི་སྒྲོ་མལ་སྟན་གྱི་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་བཞག་ན་ཡུན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསེར་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་ཁྱིམ་བྱའོ། །མགོ་ལ་བསྐུས་ན་སྨྱོ་བར་འགྱུར་ལ། སྐྲ་བྲེགས་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །གསེར་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མ་དུ་ལུང་ག་དང་ཕུག་རོན་དང་རྨ་བྱ་དང་ཁྱིམ་བྱའི་ཤ་རྣམས་བསྡུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་སྐྲོད་པ་གསུངས་པ་ནི་མར་ནག་གིས་ལག་པ་བྱུགས་ལ་པེ་ཙུ་མར་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་པའི་ཤིང་གི་བྱེ་བྲག་དང་ཁའི་ཚང་གི་ཤིང་བྱུགས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བས་གང་གི་བཟའ་བཏུང་ལ་སྦྱར་བའམ། མགོར་བཞག་ན་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་པའི་སྒྲོ་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང་གཅེར་བུའི་སྐྲ་གསེར་ཤིང་གི་མེ་མདག་དུ་བ་མེད་པ་ལ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་མལ་སྟན་གྱི་འོག་ཏུ་མཚོར་བར་བཅུག་ན་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏ་ཏནྟྲ་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་དང

【汉语翻译】
ུར་རོ། 如果用青蛙和癞蛤蟆的脂肪、杜若、兔子的胆汁即白芨和莲藕的根涂抹肢体，可以消除火的热度。用水蛇的血充满口，然后进入水中，在想要的时间内都不会被水浸湿。将装满董嘎种子的葫芦瓜，双脚放入其中，在水面上行走，就像船一样不会沉没。盐、姜黄和冰片等量混合，用鱼皮包裹后涂抹在身上，就不会沉入水中。将金树的种子和中国的狼毒的种子，以及被金树虫蛀过的粉末，与布谷鸟、猫头鹰和老鹰的肉混合后给予，就会像饿鬼一样变得隐形。如果与红糖和甘蔗汁混合后给予，就会复活。双生子，即布谷鸟、猫、猴子、鹰、鹰、猫头鹰和母驴的毛，都磨成粉末。与白僵蚕的粪便混合后给予，就会发疯。将狼的尾巴和乌鸦的右翅膀的羽毛放在床垫下，不用很久就会被鬼魂附身。名为金树果实等等，这些都容易理解。铜制的发髻是家养的鸟。涂在头上会发疯，剃掉头发就会活过来。金树的果实等词语包括了麻雀、鸽子、孔雀和家禽的肉。剩下的都容易理解。再次，驱逐的方法是，用黑油涂抹手，然后涂抹名为贝孜玛达的树木，这是马帕树的一种，以及卡伊仓的树木，在坟墓的煤炭上燃烧后，将灰烬混合在任何人的食物或饮料中，或者放在头上，就会被驱逐。其中的区别是，乌鸦和猫头鹰的羽毛，婆罗门和裸体者的头发，在没有烟的金树柴火上燃烧后的灰烬中生长，以及放在妇女床垫下的东西，都会导致分离。像这样，这十种行为是出自胜乐金刚续中所说的分别识的智慧，具有各自的分别识的人们，通过怛特罗药物的配方所获得的菩提心的智慧。

【英语翻译】
Ur ro. If you apply the fat of frogs and toads, durva, rabbit's bile, i.e., Bletilla striata and lotus root to the limbs, it will cool the heat of fire. If you fill your mouth with the blood of a water snake and enter the water, you will not get wet by the water for as long as you desire. If you put your feet into a gourd filled with Donga seeds and go on the water, you will not sink like a boat. Mix equal parts of salt, turmeric, and camphor, wrap them in fish skin, and apply them to the body, and you will not sink in the water. If you mix the seeds of the gold tree and the seeds of Chinese wolfsbane, as well as the powder eaten by gold tree worms, with the meat of cuckoos, owls, and eagles and give it, you will become invisible like a hungry ghost. If you mix it with brown sugar and sugarcane juice and give it, you will revive. The two births, namely cuckoos, cats, monkeys, eagles, eagles, owls, and the hair of female mules, are all ground into powder. If you mix it with the feces of white silkworms and give it, you will go mad. If you put the tail of a wolf and the feathers of the right wing of a crow under the mattress, it will not be long before you are possessed by a ghost. The fruit of the gold tree and so on are easy to understand. A copper hairpin is a domestic bird. If you apply it to your head, you will go mad, and if you shave your hair, you will come back to life. The words "fruit of the gold tree" and so on include the meat of sparrows, pigeons, peacocks, and domestic fowl. The rest is easy to understand. Again, the method of expulsion is to apply black oil to the hands, and then apply the tree called Bezu Marda, which is a type of Mapa tree, and the tree of Kai Tsang, burn it on the coals of the cemetery, and mix the ashes in anyone's food or drink, or put it on the head, and they will be expelled. The distinction is that the feathers of crows and owls, the hair of Brahmins and naked people, grow in the ashes burned on smokeless gold tree firewood, and things placed under the mattress of women will cause separation. Thus, these ten actions are the wisdom of the discriminating consciousness spoken of in the Hevajra Tantra, and the wisdom of the Bodhicitta obtained by those who possess their respective discriminating consciousness through the formulation of Tantric medicine.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདེ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནས་གསུངས་པའི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ནི། ཅི་སྟེ་
འགུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཁྱི་མོ་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་མིང་ཅན་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་རྔུལ་ནི་མྱོས་པའི་འོ། །སྐལ་བཟང་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་བོའི་སྒྲས་ནི་འབབ་པའོ། །རྟག་ཏུ་དུ་ནི་རུ་ཏནྟི་ཞེས་བྱ་བརྟག་ཏུ་ཟིལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དན་ད་ཨུཏྤལ་ནི་སྤང་རྒྱན་སྔོན་པོའོ། །ཧ་ས་དེ་བ་ནི་ལུག་མིག་གོ །མའི་ཆང་ནི་ཕབས་སོ། །པུ་ཏྲ་ཛ་ནི་དོ་བ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཨེ་རནྣ་ནི་པ་ཤ་ཀའོ། །བིན་ནུ་ཀནྟ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྤོས་སོ། །ལག་ཤྨི་ནི་ལྡུམ་བུའུ་སུའོ། །ཨ་བ་ད་ནི་རྩ་དགུ་པའོ། །ཤིང་ཨ་རྐ་ནི་ལོ་མ་ཉི་མ་ལ་ལྟ་བའི་རྩ་བའོ། །རང་གི་ཁྲག་ནི་སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་འོ། །ར་མ་དུ་ཏི་ནི་ཉེ་ཤིང་པའོ། །འོ་མ་ཅན་ནི་སྐྱབས་སོ། །མ་ཧེའི་སྣ་ཐག་ནི་གསོ་ཐག་གོ །བྱའི་བདག་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་གྲེས་མའི་མེ་ཏོག་གོ །ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །མ་ན་ཤི་ལ་ནི་སློང་རོས་སོ། །དྲག་པོ་ནི་བ་ཚྭའོ། །བཀྲ་ཤིས་ནི་རོ་ཙ་ནའོ། །ངཱུར་བ་དཀར་པོ་ནི་རིམ་པ་དཀར་པོའོ། །རི་དགས་ཀྱི་ངཱུར་བ་ནི་ངཱུར་རྒོད་དོ། །རོ་ཙ་ནི་གི་ཝང་སེར་པོའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་གྲེས་མའི་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའོ། །ལྷ་མ་བུ་ཆུ་གཤེར་ནི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་དམར་པོའོ། །ཨ་བ་ན་ད་ནི་རྩ་དགུ་པོའོ་མ་ཅན་ནོ། །བིཥཎུ་ཀ་ནད་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྤོས་སོ། །ནན་ཏ་ཀི་ཏ་ནི་ལྷའི་སྲིན་བུའོ། །ཀུ་དར་ཙ་ནི་ཐལ་ཀ་རྡོ་རྗེའོ། །བྱེའུ་ལྟེ་བ་ནི་རམ་བུའོ། །དབང་པོའི་ནས་ནི་སྤྱི་ཟུལ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །སྲིང་ཀ་ལ་ནི་བིལ་བའོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་ཝ་ཁུའོ། །ཤིང་སུ་ཏ་ནི་ནམ་མཁའི་ལྕུག་མའོ། །ཛ་ཡནྟི་ནི་རྒྱ་ཤུག་དཀར་པོའོ། །ཀི་རི་ཀར་ནི་ཀ་ནི་སྲན་མ་ཆེན་པོའོ། །ཀ་བི་ཏ་ནི་བིལ་བའི་འབྲས་བུ་ཆག་པའོ། །ས་རྫར་ས་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་ཐང་ཆུའོ། །ལྕགས་གསུམ་ནི་གསེར་དང་ཟངས་མ་དང་དངུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྲན་ཆན་གྱི་རི་ལུའོ། །སྲོ་ཏ་ཨཉྫ་ན་ནི་སྨུག་པོ་སྦལ་རྒྱབ་བོ། །ཤང་ཤང་ཀ་ནི་སེ་བ་དཀར་པོའི་མེ་ཏོག་ཅན་ནོ། །མར་བ་ནི་ཤིང་
མངར་རོ། །ཏེ་ཙོ་པ་ནི་ཚོར་མ་དགུའོ། །ཨེ་ཤ་ཀ་ན་ནག་པོ

【汉语翻译】
也同样会变得一样。这样讲述了胜乐金刚的结合后，接下来讲述从喜金刚中所说的药物结合：如果
提到“勾招”等，以及“黑狗”等，这些都很容易理解。所谓具有女性和男性名称的，是指在男性和女性的头盖骨中生出芒果等。象的汗液是指醉酒。吉祥者会变得拥有享受。所谓“生起”的声音是指流动。所谓“恒常”是指名为“茹丹提”，可以推测是恒常具有露水。丹达乌 উৎপལ་是指蓝色的草地装饰。哈萨德瓦是指绵羊的眼睛。玛的酒是指发酵物。布扎扎尼是指名为“黑多巴”的根的分类。埃然纳是指帕夏卡。宾努坎塔是指遍入天的香。拉克什米是指园林植物。阿瓦达是指九种根。阿卡树是指叶子朝向太阳的根。自己的血是指左手小指的。拉玛杜提是指近树。有奶的指庇护。水牛的鼻绳是指缰绳。鸟主之轮是指孔雀的鲜花。兰布水湿是指容易理解的。玛纳希拉是指炉甘石。强力的是盐碱。吉祥的是雄黄。白色牛黄是指白色粪便。野兽的牛黄是指野牛黄。雄黄是指黄色牛黄。遍入天的轮是指蓝色的孔雀鲜花。拉玛布水湿是指红色的小动物。阿瓦纳达是指九种根有奶的。毗湿奴卡纳德是指遍入天的香。南达吉达是指天人的虫子。库达尔擦是指雷电金刚。鸟的肚脐是指拉姆布。自在天的青稞是指总苞的果实。斯林卡拉是指木橘。兔子的是狐狸。苏达树是指天空的嫩枝。扎延提是指白色杜鹃。吉日嘎尔是指嘎尼大豆。嘎比达是指破损的木橘果实。萨惹惹萨是指杜鹃的汤汁。三种铁是指黄金、铜和白银。如金刚瑜伽母所出，是扁豆的山脊。索达阿扎纳是指青黑色青蛙背。香香嘎是指具有白色苹果花的。玛尔瓦是指甜树。
德佐巴是指九种感觉。埃夏嘎是黑色的。

【英语翻译】
It will also become the same. Having explained the union of Hevajra, next is the explanation of the medicinal union spoken by Hevajra: If
mentioning "attracting" and so on, and "black dog" and so on, these are easy to understand. The so-called having female and male names refers to generating mangoes and so on in the skulls of males and females. Elephant sweat refers to intoxication. The auspicious one will become possessed of enjoyment. The sound of "arising" refers to flowing. "Constant" refers to being called "Rutanti," which can be inferred to be constantly possessing dew. Danda উৎপল (藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་) refers to the blue meadow decoration. Hasa Deva refers to sheep's eyes. Ma's alcohol refers to fermentation. Putraja refers to the classification of roots called "Black Doba." Eranna refers to Pashaka. Binnu Kanta refers to the incense of Vishnu. Lakshmi refers to garden plants. Avada refers to nine roots. Arka tree refers to the root whose leaves face the sun. One's own blood refers to the left little finger. Rama Duti refers to nearby trees. Milky refers to refuge. Buffalo's nose rope refers to reins. Lord of Birds' wheel refers to peacock flowers. Lhambu water wet refers to being easy to understand. Manashila refers to realgar. Powerful is alkali. Auspicious is orpiment. White Ngurba refers to white feces. Deer's Ngurba refers to wild Ngurba. Orpiment refers to yellow bezoar. Vishnu's wheel refers to blue peacock flowers. Lhamabu water wet refers to red small animals. Avanada refers to nine roots with milk. Vishnu Kanad refers to Vishnu's incense. Nanda Kita refers to the gods' worms. Kudar Tsa refers to thunderbolt vajra. Bird's navel refers to rambu. Indra's barley refers to the fruit of the involucre. Sringkala refers to bilva. Rabbit's is fox. Suta tree refers to sky shoots. Jayanti refers to white rhododendron. Giri Kar refers to Gani soybean. Kabita refers to broken bilva fruit. Sararasa refers to rhododendron soup. Three irons refer to gold, copper, and silver. As it comes from Vajrayogini, it is the ridge of lentils. Soda Anjana refers to bluish-black frog back. Shangshangka refers to having white apple blossoms. Marva refers to sweet tree.
Tezopa refers to nine sensations. Esha Ga is black.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་པོ་དེ་ཙེའི་ཤིང་ནག་པོའོ། །པྲི་ཡང་ཀུ་ནི་ཁྲ་རྒོད་ལྗང་གུའོ། །ཕ་མེས་ཀྱི་ནགས་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །འདར་མ་ནི་སྤྲང་བུ་སྔོན་པོའོ། །ཡང་ན་སྔར་སྨོས་པའི་རྫས་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལིག་བུ་མིག་དང་སེབ་དཀར་པོའི་མེ་ཏོག་དང་ཤིང་མདར་དང་ཟླ་མཚན་དང་པོར་བྱུང་བའི་ཁྲག་དང་ཏེ་ཙོ་པ་ན་ཏི་རྣམས་དང་བ་བླ་དང་ལྡོང་རོས་ཀྱི་རི་ལུས་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་སྣང་བ་ཤེས་པ་བཤད་ནས། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ནས་མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ལ་སོག་པ་ནི་འདི་རྣམས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་པགས་པར་ཟླ་བ་དྲུག་གཏུམས་ནས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྐང་གི་སྦུ་གུར་བཅུག་སྟེ་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་མིག་ལ་བྱུགས་ན་གཏེར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་བཤད་ནས། དཔལ་བདེ་མཆོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྨན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་བཟླས་མི་དགོས་པར་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་བཤད་པ་འམ། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་ལ་དགའ་བས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ན། སྨན་གྱི་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་བྲག་ཞུན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་སྦུ་བའོ། །སྦང་མ་སྐྱུར་པོ་ནི་རྩབས་སོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྡུངས་པ་ནི་སྨན་དང་བཅས་པའི་དངུལ་ཆུའོ། །དྲོ་བའི་གཏུན་བུ་ཚད་དེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོན་མོའི་གཞི་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཉེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་གཏུན་བུ་དེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཉེས་པའོ། །སྣུ་ཧ་རི་ནི་ཤྲིའ་ཁ་ཎཌཱོ། །ཛའ་ཏི་ནི་ཛའ་ཏི་ཕ་ལའོ། །རྩབས་སྒྱུར་པོ་ནི་སྦྱར་བའི་ཆང་ངོ༌། །ཆུ་ཤིང་དང་བཅས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བསྐོལ་བ་ནི་ཆུ་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བསྐོལ་བའོ། །ལྕགས་ཕྱེ་ནི་ཟེ་སྨུག་གི་ཕྱེའོ། །བ་ཀུ་ལ་ནི་མེ་ཏོག་ལེ་བརྒན་ནོ། །ཨུཏྤལ་ཆེན་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་
ཇི་སྲིད་བསྐམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རྡོའི་གཏན་པ་ལ་མཉེས་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེའི་འོ་མ་ཞེས་བརྟན་པའི་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེའིའོ་མ་ནི་ཤཱི་ཁཎྜའོ། །ལྕེ་མྱང་ཚ་ནི་ཚ་དམར་པོའོ། །ཚ་ལ་ནི་ཚའི་ལྕུག་མའོ། །ཟངས་ནི་ཆུ་ཟངས་སོ། །དེ་རྣམས་དངུལ་ཆུ་མཉམ་པོར་བྱས་ཏེ། དན་ད་པ་ཤ་ཞེས་བྱ་པ། །མུ་ཟིའི་ཕྱེ་མ་དང་

【汉语翻译】
是菩提树的黑树干。pri ya nga ku 是花斑秃鹫的绿色。祖先的森林是墓地。adar ma 是蓝色乞丐。或者，先前所说的那些物质是指：lig bu mig 和白色 se ba 的花朵，以及木 mdar，初潮的血液，以及德佐巴那底等，以及 ba bla 和 dong ros 的山体。这样讲述了知晓隐形事物之后，天眼的神通是从那里开始讲述眼药等等。关于大肉的脸等等，这些东西在秃鹫的皮里捂六个月，然后装入秃鹫的腿骨里，用人骨灰涂在眼睛上，就能知道宝藏。讲述了从喜金刚续中出现的内容之后，将要讲述从吉祥胜乐轮中出现的药物，说了“凭借它修行者成就”等等。不需要三摩地和念诵咒语，通过药物的调配来成就悉地的行为，或者，如果喜欢禅定和念诵而不能完成仪轨，那么通过药物的组合，低劣的众生也能成就。名为“金刚海中所生”的是：金刚是岩精。海中所生的是海里的泡沫。酸性的潽是酒曲。一起捣碎的是与药物混合的水银。名为“温暖的杵臼量度”的是在温暖的基底上反复揉搓，指的是用上面的杵臼反复揉搓。snu ha ri 是 śrī kha ṇḍo。ja'a ti 是 ja'a ti pha la。酸性的酒曲是混合的酒。与水树一起是指与果实一起。在铜器中煮沸是指在水铜器中煮沸。铁粉是氧化铁的粉末。ba ku la 是 le brgan 花。大莲花是世间闻名的。将它们和直到干燥为止，在石头的杵臼上揉搓，又是金刚乳，是坚固的调配。金刚乳是 śī kha ṇḍa。舌头舔舐的辣椒是红辣椒。辣椒是辣椒的嫩枝。铜是水铜。将这些与水银混合均匀，称为 dan da pa sha。与珍珠粉末

【英语翻译】
is the black trunk of the Bodhi tree. Pri ya nga ku is the green of the mottled vulture. The forest of ancestors is the cemetery. Adar ma is a blue beggar. Or, those substances mentioned earlier refer to: lig bu mig and the flowers of white se ba, as well as wood mdar, the blood of the first menstruation, and de tso pa na ti etc., as well as the mountain body of ba bla and dong ros. Having thus explained knowing the invisible, the clairvoyance of the divine eye is from there onwards explaining eye medicine etc. Regarding the face of great flesh etc., these things are covered in the skin of a vulture for six months, then put into the leg bone of a vulture, and if you apply human bone ash to the eyes, you will be able to know treasures. After explaining what arises from the Hevajra Tantra, the medicine arising from the glorious Chakrasamvara will be explained, saying "by which the practitioner achieves" etc. Without the need for samadhi and mantra recitation, the action of accomplishing siddhis through the combination of medicines, or, if one likes meditation and recitation but cannot accomplish the ritual, then through the combination of medicines, even inferior beings can achieve. What is called "born from the Vajra Ocean" is: Vajra is rock essence. What is born from the ocean is the foam of the ocean. Sour sbang ma is yeast. What is pounded together is mercury mixed with medicine. What is called "the measure of the warm mortar" is repeatedly rubbing on a warm base, referring to repeatedly rubbing with the upper mortar. Snu ha ri is śrī kha ṇḍo. Ja'a ti is ja'a ti pha la. Sour yeast is mixed wine. With water tree means with fruit. Boiling in a copper vessel means boiling in a water copper vessel. Iron powder is the powder of iron oxide. Ba ku la is le brgan flower. Great Utpala is world-renowned. Those and until it becomes dry, rubbing on a stone mortar, and again Vajra milk, is a stable combination. Vajra milk is śī kha ṇḍa. Tongue licking chili is red chili. Chili is the tender branch of chili. Copper is water copper. Mix these evenly with mercury, called dan da pa sha. With pearl powder

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
བསྐོལ་ན་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གསེར་འགྱུར་རྩེའི་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་ནང་གི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ནི། །དེ་ནས་བཅུད་ལེན་ཆོ་གའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བཅུད་ལེན་ནི་རྒས་དཀའ་པ་དང་རོ་ཙ་བ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བས་ན་བེ་ཤད་ཏ་ཏྟ་དང་ནེ་རཉྫ་ན་ཏ་ཏྟ་དང་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ནི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཏུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེ་བཅིང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་སླུ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་ལས་བརྟེན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་མིའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བཞི་མཉམ་ནི་བཤང་བའི་དངས་མའོ། །གཅི་བ་ནི་དྲི་ཆུའོ། །ཙནྡན་ནི་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་ཁྲག་གོ །ག་བུར་ནི་ཁུ་བའོ། །ས་ལི་ཛ་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །སིཧླ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་གོ །ཀུན་དུ་རུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་བརྡའོ། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་པདྨའོ། །མུ་གུ་ནི་རྐང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་སྨན་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མིའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་སྨན་ཡིན་པས་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་པའོ། །དུས་དྲུག་ཏུ་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུག་ཡིན་ལ། ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐུན་དྲུག་བདུད་རྩི་ཟོས་ན་ལུས་བཅུད་དང་ལྡན་པས་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱ་བའི་དུས་གང་ཡིན་སྙམ་ན། དཔྱིད་དང་སོས་ཀ་དབྱར་དང་ནི། །སྟོན་དང་དགུན་སྟོད་དགུན་སྨད་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ནི་དཔྱིད་སྔ་དྲོ། །སོས་ཀ་ནི་ཉི་མ་གུང་ངོ༌། །དབྱར་ནི་དགོངས་མོ། །སྟོན་ནི་སྲོད་དོ། །མཚན་ཕྱེད་ནི་དགུན་སྟོད་ཀྱི་ཆའོ། །དགུན་སྨད་ནི་ཐོ་རངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་ཚོད་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཞིན་བཟངས་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟན་
པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་དྲུག་ཏུ་གང་བཟའ་སྙམ་ན་མཚན་ཕྱེད་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །དགུན་སྟོང་ཁུ་བའོ། །སྔ་དྲོ་བཤང་པའི་དངས་མའོ། །ཕྱི་དྲོ་ནི་གཅི་བའི་དངས་མའོ། །ཉིན་ཕྱེད་རང་གི་ཁྲག་གོ །སྲོད་ལ་རྐང་གི་ཞག་བཟའ་བའོ། །ཐོ་རངས་སུ་ཁྱད་པར་དུ། ག་པུར་བཟའ་བ་དགུན་སྨད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྣན་པ་བཟའ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་དྲོ་བཤང་བའི་དངས་མ་བསྣན་པ་དང༌། ཉི་མ་ཕྱེད་ན་ཁྲག་བསྣན་པ་དང༌། ཕྱི་དྲོ་གཅི་བའི་དངས་མ་བསྣན་པ

【汉语翻译】
煮沸则变为黄金。如是宣说了炼金术的配方后，现在宣说内在药物的配方。此后宣说了名为“精要光明遍照”的精华摄取仪轨。精华摄取是因为难以衰老、增进食欲和生起禅定的缘故，所以称为贝夏达达和内然加那达达。从一切精要中摘录，是从《十万部续》等中摘录而宣说的。依靠于此束缚。名为“欺骗死亡的仪轨”要宣说的是依靠于业。要宣说的瑜伽仪轨是人身中存在的五种甘露。如是简略地指示后，广说如下：四者相等是粪便的精华。小便就是尿液。旃檀是战场上杀戮的血。樟脑是精液。萨利扎是大肉。辛赫拉是自生的血。昆都汝是入定的表示。卡扣拉是莲花。木古是骨髓。这些药物都是伟大的。说这些是因为是人身中存在的药物，所以用伟大来称呼。在六个时辰中具有威力，外面是六个，里面是瑜伽士的六个时辰，如果吃了甘露，身体就充满精华，头发变白和皱纹都会消失。想知道应该做什么的时间是什么呢？春天和夏季以及夏天，秋天和冬初以及冬末。如是宣说了。其中调配的时间是春天是早晨。夏季是正午。夏天是傍晚。秋天是夜晚。半夜是冬初的部分。冬末是黎明。为了瑜伽士的缘故，那些时辰的调配就像金刚亥母一样，要向善良的你展示。在六个时辰中应该吃什么呢？半夜是自生的花朵。冬天空是精液。早晨是粪便的精华。下午是小便的精华。中午是自己的血。夜晚吃骨髓的油。黎明时特别地，吃樟脑是冬末。如是宣说了在五种甘露之上加上菩提心来食用。同样，早晨加上粪便的精华，中午加上血，下午加上小便的精华。

【英语翻译】
When boiled, it turns into gold. Having thus explained the formula for transmuting gold, now I will explain the formula for internal medicine. Then, the essence of the nectar-gathering ritual, called "Light from All Essences," was taught. Nectar-gathering is called Beshadatta and Niranjanadatta because it is difficult to age, increases appetite, and generates meditative absorption. Gathering from all essences is explained by gathering from the "Hundred Thousand Tantras" and so on. Relying on this binding. The ritual of deceiving death is to be explained as relying on karma. The yoga ritual to be explained is the five nectars residing in the human body. Having thus briefly indicated, the detailed explanation is as follows: The four equal parts are the essence of feces. Urine is urine. Sandalwood is the blood shed in battle. Camphor is semen. Salija is large meat. Sinhala is self-born blood. Kunturu is a sign of absorption. Kakkola is a lotus. Mugu is marrow. These medicines are great. This is because they are medicines residing in the human body, so they are called great. Being potent in six periods means there are six external periods, and internally, if a yogi eats nectar for six periods, the body will be full of essence, and white hair and wrinkles will disappear. If you wonder what time to do it, it is said: Spring and summer, and summer, autumn and early winter, and late winter. The time for mixing is early morning in spring. Summer is noon. Summer is evening. Autumn is night. Midnight is part of early winter. Late winter is dawn. The mixing of those times for the sake of the yogi is like Vajravarahi, I will show you, virtuous one. If you wonder what to eat in the six periods, midnight is the self-born flower. Winter emptiness is semen. Morning is the essence of feces. Afternoon is the essence of urine. Noon is one's own blood. At night, eat the oil of marrow. Especially at dawn, eating camphor is late winter. Thus, it is explained that on top of the five nectars, bodhicitta is added to be eaten. Similarly, in the morning, add the essence of feces, at noon add blood, and in the afternoon add the essence of urine.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སྲོད་ལ་རྐང་གིས་བསྣན་པ་དང༌། ཕྱེད་ན་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གིས་བསྣན་པ་བཟའ་བ་ནི་ནང་གི་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་གཙོ་བོ་འདི་དག་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དཔའ་བོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ་སྨན་དྲུག་བསྣན་པས་ན། གཙོ་བོ་འདི་དག་ཅེས་བྱའོ། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་མཉམ་འཇོག་པ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཡིད་བདེ་བའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ནང་གི་བཅུད་ལེན་བསྟེན་ན་འབྲས་བུ་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བཅུད་ལེན་བཤད་ནས། ཕྱིའི་སྨན་གྱི་བཅུད་ལེན་བཤད་པ་ནི། །དངུལ་ཆུ་དང་མུ་ཇི་དང་པདྨའི་ཁྲག་དང་མར་དང་ཤ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་ནས་ཆུ་ཚོད་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དཀྲུགས་ཤིང་བསྐོལ་ན་ནད་འདུ་བ་བཞི་ཀ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་བད་ཀ་ན་དང་འདུས་པ་ཞི་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅུ་བཞིའི་རྫས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དཔའ་བོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་དངུལ་ཆུ་མ་ཇི་པདྨའི་ཁྲག་དང་ཤ་ཆེན་པོ་དང་བཅུ་བཞིའོ། །དགུ་པ་རྣམས་དང་བ་ལི་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྡའི་སྟེང་དུ་གྲངས་གོང་མ་བཞིན་བསྣན་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཆ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཉིན་མོའི་དུས་གསུམ་དུ་བདུད་རྩི་ཆ་དྲུག་པོ་དུས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེར་བསྣན་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བཟའ་ཞིང་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཁམས་སྙོམས་པ་དང་ཐབས་སྨན་ཚང་བས་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་
གཅིག་ཟོས་ན་སེན་མོ་དང་སྐྲ་དཀར་རྣམས་བྲུལ་ཏེ་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུར་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་ནས་དེ་ཡི་རྫས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་ནས་བུ་ག་དགུའི་རྫས་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གསེར་འགྱུར་བཤད་ནས། ད་ནི་མར་ཁུའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྦུ་གུའི་ཞག་ནི་རྐང་ངོ༌། །བ་ལི་ཀའི་ཞག་ནི་ཁུ་བའོ། །མར་ཁུ་ནི་ཚིལ་ཆེན་ནོ། །བཞི་མཉམ་ནི་བཤང་བའི་དངས་མའོ། །རྫས་དེ་ཆ་བསྙམས་ལ་བ་ལི་ཀའི་ཆུ་དང་སྐྱེ་མར་སྦྱངས་ལ། གོང་དུ་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་དཱུར་བའི་སྙིང་པོ་དང་འོ་མ་དང་ཆ་བསྙམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཚད་བཤད་པ་ནི། ཕྱེ་མ་སྲང་ནི་སུམ་ཅུ་ཡི། །ཆུ་ནི་ཉིས་འགྱུར་བཟའ་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་སྲང་ཚང་བཞི་ལུས་པར། །དེ་སྲིད་བར་དུ་བསྐོལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བ་ལི་ཀ་ནི་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་

【汉语翻译】
，傍晚用脚踩，中午用天然的花朵点缀，食用这些就是所谓的内服精华。这些瑜伽士中的佼佼者，是在五甘露和五勇士的基础上，六时中加入六种药物，所以才被称为佼佼者。无论何时都安住于生起次第和圆满次第的禅定中，以心满意足的专注之心修持内服精华，就能从衰老和死亡等痛苦中解脱。如是宣说了内服精华后，现在宣说外用药物的精华。水银、穆吉、莲花血、酥油和大量的肉混合在一起，搅拌并煮沸三个小时，就能摧毁所有的四种疾病。所谓反复混合，就是指将它们用于平息风、痰、热和混合病的治疗。所谓“十四种物质拿来”，是指在五甘露和五勇士的基础上，加上水银、穆吉、莲花血和大量的肉，总共十四种。所谓“第九种和巴力食用”，是指在甘露的基础上，按照上述的顺序加入并食用。所谓“以日月之分”，是指在白天三个时段，将六种甘露按照各个时段的不同加入，然后按照自己的意愿食用和进行治疗。如果身体的元素平衡，并且具备了方便和药物，连续食用二十一天，指甲和白发就会脱落，然后像八岁的孩子一样重新生长出来。所谓“成就后以其物质”，是指精华成就后，九窍的物质会变成黄金。在宣说了外在变成黄金之后，现在要宣说酥油的仪轨。小管的油是骨髓，巴力的油是精液，酥油是大量的脂肪，四种混合物是粪便的清液。将这些物质按比例混合，用巴力的水和生酥油调和。上面提到的“汁”，要与杜尔哇的精华和牛奶按比例混合。这些的量是：面粉三十两，水加倍食用，直到剩下四两为止，都要一直煮沸。如是说。巴力是三倍，按照顺序进行

【英语翻译】
, and in the evening, it is supplemented with the foot, and at noon, it is supplemented with natural flowers. Eating these is called internal essence. These chief among yogis are called chief because they add six medicines in six times on top of the five ambrosias and five heroes. Whoever constantly abides in it, if one abides in the samadhi of generation and completion and practices the internal essence with a satisfied and focused mind, one will be liberated from suffering such as aging and death. Having explained the internal essence in this way, the external medicinal essence is now explained. Mixing mercury, muji, lotus blood, butter, and a large amount of meat together, stirring and boiling for three hours will destroy all four diseases. The so-called repeated mixing refers to using them to pacify wind, phlegm, heat, and mixed diseases. The so-called "taking the fourteen substances" refers to adding mercury, muji, lotus blood, and a large amount of meat on top of the five ambrosias and five heroes, making a total of fourteen. The so-called "ninth and Bali eating" refers to adding and eating on top of the ambrosia according to the above order. The so-called "by the division of sun and moon" means that during the three periods of the day, the six ambrosias are added according to the different periods, and then eaten and treated as desired. If the body's elements are balanced and one has the means and medicine, eating continuously for twenty-one days will cause the nails and white hair to fall off, and then they will grow back like an eight-year-old child. The so-called "after accomplishment, with its substance" means that after the essence is accomplished, the substances of the nine orifices will turn into gold. After explaining the external transformation into gold, now the ritual of ghee will be explained. The oil of the small tube is marrow, the oil of Bali is semen, ghee is a large amount of fat, and the four mixtures are the clear liquid of feces. Mix these substances proportionally, and mix with Bali's water and raw ghee. The "juice" mentioned above should be mixed proportionally with the essence of Durva and milk. The amounts of these are: thirty taels of flour, double the amount of water to eat, and boil until four taels remain. Thus it is said. Bali is three times, and it should be accomplished in order.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་རོ། །མར་ཁུ་བཞི་འགྱུར་ནི་སྲང་སུམ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བཞི་འགྱུར་རོ། །འོ་མ་དང་དཱུར་བའི་སྙིང་པོའི་ཁུ་བ་ནི་མར་ཁུའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །སྔར་བསྟན་པའི་སྐྱོ་མ་དེའི་ཕྱེད་ནི་རྐང་དང་བ་ལི་ཀའི་ཞག་དང་མར་ཁུ་དང་བཅས་པའི་དངས་མ་དང་ཡུང་བ་ནག་པོ་དང་བཅས་པའི་སྐྱོ་མ་ནི་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་རྣམས་བསྲེས་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐོལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ནི། །ཆུ་གསུམ་བཅད་པ་དང༌། ཆུ་གཅིག་བཅད་པའོ། །གཙོ་བོ་རྣམས་གསུམ་གོ་རིམས་བཞིན་སྣ་སྨན་སྲང་བཅུ་པ་ཆུང་དུ་དང༌། བཏུང་བ་སྲང་བརྒྱད་པ་འབྲིང་དང་བསྐུ་བྱུག་སྲང་བརྒྱད་པ་སྟེ་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཉམ་པར་བཞག་པས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཁམས་སྙོམས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །སྨ་སྨན་གྱིས་ནི་ལོ་སྟོང་འཚོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ངས་བཤད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱི་བར་གྱིས་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །བཤད་བསྐམས་ནས་འོ་མ་དང་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཉེས་ཏེ་སྣོད་ཁ་སྦྱར་དུ་ལྕི་བའི་མེས་བསྐོལ་ཏེ་བསྣན་ནི་ཉིས་འགྱུར་དང་འོ་མ་བཞི་འགྱུར་དང་བཅས་པས་བསྐོལ་ན་གསེར་གྱི་བཞི་འགྱུར་དང༌། འབྲས་བུ་གསུམ་དང་
ཡུང་བ་ནག་པོ་དང་རང་སྐྱུར་དང་ཏ་ལ་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་རེ་རེ་བསྐྱེད་ལ་སྐྱོ་མར་བྱའོ། །མཆོད་བྱེད་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཙི་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདབ་མ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ནག་པོ་ནི་ཡུང་བ་ནག་པོའོ། །བ་ཀུ་ཙི་ནི་ཤུ་དག་གོ །ཨུཏྤལའི་མྱུ་གུ་ནི་ཁ་མ་བྱེ་བའོ། །ལྕགས་དྲེག་ནི་ལྕགས་བཞུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིགས་མའོ། །དྲི་ངན་ནི་མུ་ཟིའོ། །དེ་རྣམས་བཅོམ་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྐོལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མར་ཁུས་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །སྣ་སྨན་གྱི་བཏང་ཐབས་བཤད་ནས། བསྐུ་བྱུག་གི་མར་ཁུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་མར་ཁུའི་སྟེང་དུ་ཁྲག་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་པར་པ་ཏ་དང༌། གསེར་ཤིང་དང་དྲེ་ཏ་པྲེ་ཧེ་ཞེས་པ་སེ་པའི་མེ་ཏོག་སེར་པོའོ། །སིན་དུ་པར་ཞེས་པ་ནི་རྒུནྠ་དང༌། ལྷན་ཅིག་བཅས་པ་སྔོན་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བཙོ་བ་གསུམ་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྫས་ལ་ཤ་ནི་ཁྲེ་རྒོད་ལྗང་གུའོ། །གེ་སེར་ནི་ནཱ་ག་གེ་སེར་རོ། །བ་ཀུ་ལ་དང་རིགས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ནི་ཙམ་པ་ཀའོ། །ནཱ་ག་ནི་ནཱ་པུཥྤའོ། །ཙ་ཀྲ་མ་རྡ་ནི་ལྕམ་པའོ། །མཚན་མོ་

【汉语翻译】
བྱ། །称作བྱ་的是三十又二两的三倍。四倍的酥油是三十又二两的四倍。牛奶和杜尔哇的精华汁液是酥油的一半量。先前所示的酸奶的一半是，包括腿和巴力卡的油和酥油的澄清部分，以及包括黑芝麻的酸奶是其一半的量。将这些混合后一起熬煮。小、中、大是：截断三份水，截断一份水。三个主要成分按照顺序，鼻药十两为小，饮料八两为中，涂油八两为大。瑜伽安住的行为是没有不适，以及心境平和的专注。药膏能活千年。名为：我说的话，以无疑之间说了利益，很容易理解。晒干后，用牛奶反复揉搓，在密闭的容器中用微火熬煮，加入两倍的量，以及四倍的牛奶一起熬煮，能变成四倍的黄金。用三种果实和黑芝麻、酸浆果和塔拉各取一份，制成酸奶。供养物是名为“慈地”的异名，以及名为“千瓣”。黑色是黑芝麻。瓦库孜是舒达嘎。乌 উৎপལའི་的嫩芽是未开放的。铁锈是冶炼铁产生的残渣。臭味是麝香。将这些捣碎是在密闭状态下熬煮。像这样的酥油能增长寿命和健康，这是它的益处。说了鼻药的使用方法后，接下来是涂油的酥油的说明。从“此后”等开始讲述，在先前所说的酥油之上，加上名为“夺血者”的帕尔帕达，金树和德热达布热嘿，指的是黄色塞巴花。辛度帕尔指的是葡萄，与先前所说的混合在一起，按照三种熬煮的顺序进行制作。其中的成分，肉是绿色的野山羊肉。藏红花是那嘎藏红花。瓦库拉和持种之花是占巴嘎。那嘎是那布什帕。扎格拉玛尔达是拉姆巴。夜晚

【英语翻译】
Bya. That which is called 'bya' is three times thirty-two srangs. Four times the butter is four times thirty-two srangs. The juice of milk and the essence of durva is half the amount of butter. Half of the previously shown yogurt is the clear part including the fat and butter of the leg and balika, and the yogurt including black sesame is half of that amount. These are mixed and boiled together. Small, medium, and large are: cutting off three parts of water, and cutting off one part of water. The three main ingredients in order are: ten srangs of nasal medicine is small, eight srangs of beverage is medium, and eight srangs of anointing oil is large. The action of abiding in yoga is without discomfort, and with a peaceful mind focused on one point. Ointment can live for a thousand years. Named: What I said, the benefits are spoken of without doubt, it is easy to understand. After drying, rub repeatedly with milk, boil in a sealed container with a low flame, adding twice the amount, and boiling with four times the milk, it can become four times gold. Take one part each of the three fruits and black sesame, sour berries, and tala, and make yogurt. The offering is another name called 'Tsiti', and called 'Thousand Petals'. Black is black sesame. Vakutsi is Shudaga. The sprout of utpala is unopened. Iron rust is the residue from smelting iron. Foul smell is musk. Crushing these is boiling in a sealed state. Such butter increases life and health, this is its benefit. After explaining the method of using nasal medicine, next is the explanation of anointing oil. Starting from 'Thereafter' etc., on top of the previously mentioned butter, add Parpata called 'Blood Thief', golden tree and Dreda Prehe, referring to the yellow Seba flower. Sindupar refers to grapes, mixed with what was previously said, and made in the order of three boilings. Among its ingredients, the meat is green wild goat meat. Saffron is Naga saffron. Vakula and the flower of the lineage holder is Champaka. Naga is Napushpa. Chakramarda is Lamba. Night.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་ནི་ཡུང་བའོ། །གཅོད་སྨན་ནི་གྲེས་མའི་མེ་ཏོག་དང༌། བགེགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡུངས་ཀར་རོ། །ཁུ་བྱུག་མིག་དང་ནི་སྨན་ལ་བ་བྱའོ། །མུ་ཏ་ཀ་ནི་ལོ་བཙན་དཀར་པོའོ། །ཀ་ར་ནི་ཤིང་ཀ་རཉྫའོ། །མཉྫ་རི་ནི་སྨན་སྐྲ་ལྟ་བུའི་སྙེ་མའོ། །ག་ན་ནི་གླང་སྣའོ། །ད་དུ་ར་ནི་སྐྱེར་པའོ། །ནད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རུ་རྟའོ། །ནག་པ་ལ་ནི་ན་ལེ་ཤམ་དཀར་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཆ་བསྙམས་ལ་བསྐམས་ཏེ་སྦྱར་བས་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །ནད་སེལ་བ་བཤད་ནས་དུག་འཇོམས་པ་བཤད་པ་ནི། །ཙནྡན་དཀར་དམར་གཉིས་དང་གླ་རྩི་དང་ག་པུར་དང་ས་ལ་ཀི་ཞེས་པ་ལྡུམ་བུ་རེ་རལ་དང༌། །ན་ཁ་ཞེས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་སེན་མོ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་བདུག་པས་དུག་འཇོམས་པར་བྱེད་ལ་གཡན་པ་དང་ལུད་པ་དང་ཤུ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དུག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །བདུག་པའི་ཆོ་ག་བཤད་ནས་འབྱུག་པ་བཤད་པ་ནི་ཡུང་བའི་ཕྱེ་
མ་དང༌། སིན་དུ་ར་བ་ར་སྟེ་ཤིང་ཀུན་དང་ལྷ་ཁང་གི་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མ་དང་ད་དུ་ར་སྟེ་རྒྱའི་ལང་ཏང་གི་ཁུ་བ་དང་གླ་རྩི་དང་བཤད་བའི་དངས་མ་དང་བཞི་མཉམ་དུ་བྱས་ནས། ར་ཙཪྻ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་བའི་རྩ་བ་དང་ཀེན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་བའི་ལོ་མ་དང་བཅས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་སྲིན་བུ་དང་མཛེ་ལ་སོགས་པ་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ཀུ་ཙ་དང་བཅས་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་སྨན་ལྟ་བུའི་ཤུ་དག་དཀར་པོ་དང་བཅས་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱུག་པའི་ཆོ་ག་བཤད་ནས་བཏུང་བ་བཤད་པ་ནི་ཚ་བ་གསུམ་དང་བཤད་བ་སྐམ་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཏགས་ཏེ། གཅི་བའི་དངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འཐུངས་ན་ནང་ཁྲོལ་གྱི་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་བཤད་བའི་དངས་མ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ཏེ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་སྦྱར་ལ་ཞོ་གཉིས་གཉིས་ཟོས་ན་ལོ་སུམ་བརྒྱའི་བར་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །རློན་པས་དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་བའི་དངས་མ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་རློན་པ་སྦྱང་བའི་ཚེ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚ་བ་གསུམ་དང་བཤད་བསྐམ་པོ་ལྷན་ཅིག་ཕྱི་མར་བྱས་ལ་གཅི་བའི་དངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟོས་ན་རླུང་དང་སྐྲན་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །གཅི་བ་དྲོན་པོས་ནི་སྐྲ་དཀར་སྐྱེད་དོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་བཤང་བའི་དངས་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོ་མ་དང་ཆུར་བཙོས་ནས་འོག་ཏུ་བྱུག་པར་བྱའོ། །ཨིནྡྲ་མ་ན་ནི་དབང་པོའི་ལག་པ་དང་འབྲས་བུ་དམར་པོ་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ཏེ་ཁུ་བར་བྱས་ལ་མར་དུ་བཙོས་ནས་གླ་རྩི་དང་ལྷན

【汉语翻译】
行持是油菜。截断药是荞麦花。驱除邪魔之声是芥子。杜鹃眼是药用白芥子。牟陀迦是白菖蒲。迦罗是乔木羯罗草。曼殊室利是药草头发状的穗。伽那是牛鼻。达都拉是枳椇。疾病之主是芸香。黑拉是白花远志。这些等分混合晒干后，能消除一切疾病。讲述了消除疾病之后，讲述消除毒物：白檀香和红檀香两种，麝香和冰片和萨拉吉，叫做矮灌木瑞香和纳卡，叫做鳄鱼的指甲等一起焚烧，能消除毒物，能消除瘙痒和脓水和疥疮和肢体的所有毒。讲述了焚香的仪轨之后，讲述涂抹，是油菜的粉末和信度罗婆罗，即臭椿和寺庙的砖粉和达都拉，即中国的莨菪的汁液和麝香和诃子的清汁和四种等分混合后。叫做罗擦雅的是阿瓦的根和叫做肯度的是阿瓦的叶子等一起能消除一切疾病，能治愈麻风病等疾病。包括婆拘遮的，何必说呢，是像口服药一样的白花苦参等一起，何必再说呢。讲述了涂抹的仪轨之后，讲述饮用，是三种热药和干诃子一起捣碎。和尿液的清汁一起饮用，能消除内脏的一切疾病。或者诃子的清汁和三种果实一起仔细捣碎后，和酥油与蜂蜜混合，每天吃两份酸奶，能活到三百年。潮湿的时候会那样，是说在调配诃子的清汁和三种果实潮湿的时候，要舍弃酥油和蜂蜜。或者三种热药和干诃子一起做成灰，和尿液的清汁一起吃，能消除隆和肿瘤。温热的尿液会使头发变白。或者三种果实和大便的清汁一起用牛奶和水煮后，在下面涂抹。因陀罗摩那，即帝释天的手和红色的果实一起捣碎成汁，用酥油煮后和麝香一起

【英语翻译】
The practice is rapeseed. The cutting medicine is buckwheat flower. The sound of dispelling demons is mustard seed. Cuckoo's eye is medicinal white mustard. Mutaka is white calamus. Kara is Pongamia pinnata. Manjushri is the hair-like spike of the herb. Ghana is cow's nose. Dadura is Ziziphus jujuba. The lord of diseases is rue. Black la is white Polygala sibirica. These are mixed in equal parts, dried, and combined to eliminate all diseases. After explaining the elimination of diseases, explaining the elimination of poisons: white and red sandalwood, musk, camphor, and Salaqi, called Daphne tangutica, and Nakha, called crocodile nails, etc., are burned together to eliminate poisons, and can eliminate itching, pus, scabies, and all poisons of the limbs. After explaining the ritual of incense, explaining the application, it is rapeseed powder and Sinduravara, namely Ailanthus altissima, and temple brick powder, and Dadura, namely the juice of Chinese henbane, and musk, and the clear juice of haritaki, and four parts mixed equally. Called Rocarya is the root of Ava, and called Kendu is the leaf of Ava, etc., together can eliminate all diseases, and can cure leprosy and other diseases. Including Bakuca, why mention it, is like oral medicine, Sophora alopecuroides, etc., why mention it again. After explaining the ritual of application, explaining drinking, it is three hot medicines and dry haritaki pounded together. Drinking it with the clear juice of urine can eliminate all diseases of the internal organs. Or the clear juice of haritaki and three fruits are carefully pounded together, mixed with ghee and honey, and eating two servings of yogurt every day can live to three hundred years. It will be like that when it is wet, it means that when preparing the clear juice of haritaki and three fruits when they are wet, ghee and honey should be abandoned. Or three hot medicines and dry haritaki are made into ash together, and eaten with the clear juice of urine, can eliminate rlung and tumors. Warm urine will make hair turn white. Or three fruits and the clear juice of feces are boiled together in milk and water, and applied underneath. Indra Mana, namely Indra's hand and red fruit are pounded together into juice, cooked with ghee and together with musk

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་ཟླ་བ་གསུམ་ཟོས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་དྲུག་བསྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་ནཱ་ག་པུ་ཥྦ་ནི་ནཱ་ག་གེ་སེར་གྱི་རྩ་བ་དང་སྨན་པ་ལས་དང་རུ་རྟ་སུམ་ཆ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་པི་པི་ལིང་སྟེ་པི་པི་ལིང་བཅུ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱེ་མ་ཞོ་གཉིས་འོ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ན་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བ་དང་བཀྲེས་སྐོམ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་སྦྱོར་བ་ལ་རླན་མེད་པའི་བྲག་ཕུག་ལ་སོགས་པ་གནས་དབེན་པར་དབང་པོའི་ལག་པར་
བསྡམས་ཤིང་ལས་ཀྱི་དུང་ཅན་དང་པདྨ་དང་རི་དགས་ཅན་རྙེད་ན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་བྱའོ། །མཇུག་བསྡུབ་བཤད་པ་ནི་དུས་བཅིང་བ་ནི་མི་ཤེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་བཅིང་བ་ནི་འཆི་བ་སླུ་བའི་ཐབས་སོ། །ཐབས་དེ་ཡང་ཡནྟྲ་ཏནྟྲ་མནྟྲ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ་དེ་མི་ཤེས་པར་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁས་འཆེ་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་སྒྲ་ཉན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་རྡེག་པ་དང༌། སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་འཐུང་བ་དང་འབྲས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཕུབ་མ་རྡུང་བ་དང་འདྲའོ། །སྔགས་དང་སྨན་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། སྦྱིན་སྲེག་མདོར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྨན་སྦྱོར་བ་བཤད་ནས། གཉིས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉན་པར་འཚལ་བའོ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཉོན་ནི་སྐབས་དབྱེ་བ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དང་པོ་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྔགས་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཐོག་མར་འདུག་སྟངས་བཤད་པ་ནི། མཐོ་ལྔས་བར་དུ་ཆོད་པའི་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང༌། ཁྲུ་དོས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཟླུམ་པོ་དང༌། སོར་ཉེར་བཞིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ས་ག་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱས་ན། དེའི་འོག་ཏུ་རིག་པ་དང་ལྷན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྩ

【汉语翻译】
如果吃了一点，三个月后所有的疾病都会消除。六个月的禁欲等等很容易理解。或者，娜迦布什巴是娜迦藏红花的根，以及医生（的），工作和芸香的三分之一，以及大象的荜茇，即十个荜茇的混合粉末，与两份酸奶和牛奶混合，可以活一百年，并从饥渴中解脱。对于这个混合物，在没有湿气的岩洞等僻静的地方，如果找到用权杖的手捆绑，并有业之海螺、莲花和鹿的人，就一起进行苦行。总结的结尾是说，束缚时间就是不知道等等。束缚时间是欺骗死亡的方法。那个方法也要做本尊（梵文：यन्त्र，yantra，工具），密续（梵文：तन्त्र，tantra， तंत्र，线），真言（梵文：मन्त्र，mantra，  मंत्र，咒语）三者的结合，如果不了解这些，瑜伽士想要自称，那就像为了听声音而向空中挥拳，喝海市蜃楼的水，为了得到稻米而敲打糠秕一样。知道咒语、药物和幻轮的瑜伽士，薄伽梵会为他开示。第七品的第一分别的注释完毕。

第七品的第二分别，简述火供。

如是讲述了世间的成就和药物混合后，第二是简述火供的仪轨。寂静、增益、怀爱和降伏等，是说寂静等等的四种事业，观修、念诵、朵玛、供养、赞颂和顶礼等等，向薄伽梵祈请听闻。火供等等的特征，是如实的金刚句，是章节的区分。如是简述后，广述是，首先念诵一百万遍后，然后咒师开始四种事业。其中首先讲述坐姿是，以五个高度为间隔的右伸左伸，以及以一肘为间隔的圆形，以及以二十四指为间隔的沙嘎，如果瑜伽士这样做，之后就与明觉一起坐下。衣服和五手印等等，因为说了智慧支分。

【英语翻译】
If you eat a little, all diseases will be eliminated after three months. Six months of abstinence and so on are easy to understand. Alternatively, Nāga Puṣpa is the root of Nāga saffron, as well as the doctor's, work and one-third of rue, and elephant long pepper, that is, a mixed powder of ten long peppers, mixed with two portions of yogurt and milk, can live a hundred years and be freed from hunger and thirst. For this mixture, in a secluded place such as a cave without moisture, if you find someone bound with a scepter's hand, and with a conch of karma, a lotus, and a deer, then practice asceticism together. The conclusion of the summary is that binding time is not knowing, and so on. Binding time is a method of deceiving death. That method also requires the combination of Yantra (梵文：यन्त्र，yantra，tool), Tantra (梵文：तन्त्र，tantra， तंत्र，line), and Mantra (梵文：मन्त्र，mantra， मंत्र，咒语). If one does not understand these, a yogi who wants to claim to be one is like punching the air to hear a sound, drinking the water of a mirage, and hitting chaff to get rice. The yogi who knows mantras, medicine, and magic wheels, the Bhagavan will teach him. The commentary on the first division of the seventh chapter is complete.

The second division of the seventh chapter, a brief explanation of fire offerings.

Having thus explained worldly attainments and medicinal mixtures, the second is a brief explanation of the ritual of fire offerings. Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, etc., are said to be the four activities of pacifying, etc., contemplation, recitation, torma, offering, praise, and prostration, etc., praying to the Bhagavan to listen. The characteristics of fire offerings, etc., are the vajra words as they are, which are the divisions of the chapters. Having thus briefly explained, the extensive explanation is that first, after reciting one hundred thousand times, then the mantra practitioner should begin the four types of activities. Among them, the first explanation of the sitting posture is that the right and left extensions are separated by five heights, and the circle is separated by one cubit, and the Saga is separated by twenty-four fingers. If the yogi does this, then he should sit down with awareness. Clothes and five mudras, etc., because it is said to be the limb of wisdom.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་བྱ་ཞེ་ན། བྲམ་ཟེའི་རྒྱལ་པོ་རྗེའུ་རིགས་དང༌། །དམངས་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་
ནི། ཞི་བ་ལ་ནི་ཟླུམ་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་བའི་ཚད་ཟབས་སུ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་པའི་ཚད་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོས་བྱུག་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་རྒྱར་ཁྲུ་དོ་ཟབས་སུ་དེའི་ཕྱེད་ཁ་ཁྱེར་སོར་བརྒྱད་པ་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་གྱིས་བསྐོར་བ་དྲི་སེར་པོས་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་སེར་པོ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་རྒྱར་སོར་ཉི་ཤུ་ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་ཟབས་སུ་དེའི་ཕྱེད་ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་པའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་དྲི་དམར་པོས་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དབྱིབས་བཤད་ནས་ཚོན་བཤད་པ་ནི། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཕྱོགས་བཤད་པ་ནི་ལྷ་ཁང་ངམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཞི་བ། ལྷོར་མངོན་སྤྱོད། ནུབ་ཏུ་དབང་དང་དགུག་པ། བྱང་དུ་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས་རྫས་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཞི་བའི་ལས་ལ་འབྲས་སཱ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཐབ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་ལ་གཙུབ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་མེ་སྤར་ཏེ། བ་བ་ཀའི་མདོག་ཅན་གྱིས་མེ་བསྐྱེད་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་པས་དུས་གསུམ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མེ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཞི་བར་འདོད་པས་སྤྱིན་སྲེག་བརྒྱད་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། མེ་ལྷ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བ་བཤད་ནས་རྒྱས་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཏིལ་དང་མ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བསག་པ་དང༌། ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་སྦར་ལ། ཐབ་ནི་རྒྱས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མེ་
ལྷར་འཛིན་བྱེད་དུ་བསྐྱེད་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ཏེ། བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་གྲངས་སྟོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན།

【汉语翻译】
如果要做焚烧，就说婆罗门国王、犹太种姓和贱民种姓，要开始为他们做火供。首先略说一下基础坛城：
寂静坛城是圆形，直径一肘，深度也是一肘，外面用四指宽的三个层级环绕，涂上白色檀香。增益坛城是直径两肘，深度是它的一半，用八指宽的三个层级环绕，涂上黄色香，撒上黄色的花。降伏坛城是三角形的火炉，边长二十指，深度十指，用三个层级的边缘环绕，涂上坟墓地的煤灰。怀爱和勾招坛城是半月形，直径一肘，深度是它的一半，用四指宽的三个层级环绕，涂上红色香，撒上红色的花。
说完形状，再说颜色：白色、黄色、黑色和红色。
再说方位：寺庙或坛城的东方是寂静，南方是降伏，西方是怀爱和勾招，北方是增益。
这样说完基础坛城，再说供品：从“谷物等”开始，寂静事业用稻米等容易理解。
生起火神，观想自己是毗卢遮那佛等，从摩擦木中生火，用巴巴嘎的颜色生火，面向东方，三个时段做一百零八次火供。同样，观想毗卢遮那佛等神融入火神的光芒中，迎请他们安住。如果想做寂静，就做八次火供。果实是迎请智慧勇识，获得成就后请他们返回，也迎请火神，获得成就后请他们返回。
这样说完寂静，如果想做增益，就积聚芝麻和豆类等供品，点燃乌昙跋罗树的火，将火炉生起为与增益相应的火神，观想宝生佛等，面向北方，三个时段做一千次火供，七天圆满后，会成为大施主。如果想做怀爱，

【英语翻译】
If you want to perform a fire offering, it is said that you should perform it for Brahmin kings, Jewish castes, and outcaste castes. First, briefly explain the basic mandala:
The pacifying mandala is round, one cubit in diameter and depth, surrounded by three tiers of four fingers wide, and smeared with white sandalwood. The increasing mandala is two cubits in diameter and half that in depth, surrounded by three tiers of eight fingers wide, smeared with yellow fragrance, and scattered with yellow flowers. The subjugating mandala is a triangular stove, twenty fingers on a side and ten fingers deep, surrounded by three tiers of edges, and smeared with ashes from a cemetery. The magnetizing and attracting mandala is crescent-shaped, one cubit in diameter and half that in depth, surrounded by three tiers of four fingers wide, smeared with red fragrance, and scattered with red flowers.
Having described the shapes, now describe the colors: white, yellow, black, and red.
Now describe the directions: east of the temple or mandala is pacifying, south is subjugating, west is magnetizing and attracting, and north is increasing.
Having described the basic mandala in this way, now describe the offerings: starting with "grains, etc.," it is easy to understand that rice, etc., are used for pacifying activities.
Generate the fire deity, visualize yourself as Vairochana Buddha, etc., ignite the fire from the rubbing wood, generate the fire with the color of a babaka, face east, and perform one hundred and eight fire offerings in three sessions. Similarly, visualize the deities such as Vairochana Buddha dissolving into the light of the fire deity, and invite them to abide. If you want to perform pacifying, perform eight fire offerings. The fruit is to invite the wisdom heroes, and after obtaining accomplishment, ask them to return, and also invite the fire deity, and after obtaining accomplishment, ask them to return.
Having described pacifying in this way, if you want to perform increasing, accumulate offerings such as sesame seeds and beans, ignite the fire of the Udumbara tree, generate the stove as the fire deity corresponding to increasing, visualize Ratnasambhava Buddha, etc., face north, and perform one thousand fire offerings in three sessions, and after seven days, you will become a great benefactor. If you want to perform magnetizing,

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
 རྫས་ནི་ཏིལ་དམར་པོ་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བསགས་ལ་གུ་གུལ་གྱི་ཤིང་གི་མེ་སྦར་ནས་འདོད་པའི་མེ་ལྷ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དམར་པོར་དམིགས་ཏེ། ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། འབྲས་བུ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །མངོན་སྤྱོད་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཏིལ་ནག་པོ་དང་མ་ཤ་སྟེ་སྲན་མ་སྔོན་པོ་དང་འཆང་བ་སྟ་ཀ་སྟེ་སྤྲང་སྔོན་དང༌། ཀི་མ་ཀའི་འབྲས་བུ་ནག་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་བསྲེག་རྫས་དང་རོའི་ཤིང་གི་མེ་སྤར་ལ་དྲག་པོའི་མེ་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། །ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་གང་གི་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཅིག་པུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཤང་པའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། གཤིན་རྗེ་སྟེ་འཆི་བདག་གིས་འཁྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་བསྐྲོད་པར་འདོར་ན་མདོང་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཏུ་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་མེ་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ནས་བསྲེགས་ན་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བྱ་རོག་གི་ཤ་དང་ཞེས་པ་ནི་བསྐྲོད་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ་རྫས་དང་སྔགས་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་བར་གྱིས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅིང་བར་འདོད་ན་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཤ་དང་ཉ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་དང༌། འཛིན་བྱེད་ཀྱི་མེ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བསྲེགས་ན་བཅིང་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཏུ་ཡུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་རྫས་མི་འདྲ་བས་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ནས་གང་གི་མིང་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྲེགས་ན་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །
བསྐྲད་པའི་བྱེ་བྲག་གསུམ་པ་བཤད་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཏུ་ཁྱི་དང་ཁྱི་དང་ཁྱིམ་བྱའི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་དང་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཞེས་པའི་སྔགས་དང་སྤེལ་ན་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་པ་ནི་དེའི་ཐ་བ་ཏུ་ལྷ་ལ་ཅེ་སྦྱང་གི་ཤ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྲེགས་ན་ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཕྱུག་པོར་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་དེའི་ཐབ་དང་ལྷ་ལ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་སྤངས་པའི་བསྲེག་རྫས་ལན་སྟོང་བསྲེགས་ན་ཇི་སྲེད་འཚོའི་བར་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་གི་ཁྱད་པར་གཉིས་པ་ནི་བ་ལ

【汉语翻译】
材料是红芝麻、稻米、豆蔻和铁力木等，收集好材料后，点燃古古木的火，观想所欲求的火神和无量光等红色身相，面向西方进行火供，就能获得直至寿命终结的自在。如果想要进行诛法，就用黑芝麻和马豆，也就是青豆，以及蔓荆子，也就是蓝色的乞丐，还有黑色的枳椇子等作为火供材料，点燃荆棘木的火，迎请忿怒火神和阎罗死神等。面向西方，念诵某某的名字进行火供，七天之内就会死亡。如“不是这样”等所说，独自一人住在寂静的地方，用之前所说的材料，在香柏木的火上进行火供，阎罗，也就是死神就会将其带走。所说的事业差别是，如果想要驱逐，就在诛法的火炉中，放入芥子油等材料，观想诛法的火神和阎罗等进行焚烧，就能驱逐。或者说乌鸦的肉等，这是所说的第二种驱逐方法，坛城和本尊没有差别，而是通过材料和咒语以及手印的结合的差别来进行驱逐。如果想要禁锢，就在增法的火炉中央，放入肉和鱼肉等火供材料，迎请束缚的火神和金刚铁链，念诵某某的名字进行焚烧，就能禁锢。又在增法的火炉中，用不同的火供材料，比如油菜等，面向北方，念诵某某的名字进行焚烧，就能禁锢。
所说的第三种驱逐方法是，在诛法的火炉中，放入狗和家禽的肉等火供材料，并念诵“切给摩 乌杂达雅”（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་）的咒语，就能驱逐。第二种增法是，在那样的火炉和本尊面前，焚烧一百零八块人肉，三个月就能变得富有。自在法的差别是，在那样的火炉和本尊面前，焚烧一千次不带牛血的牛肉等火供材料，就能获得直至寿命终结的自在。第二种自在法是，牛

【英语翻译】
The materials are red sesame seeds, rice, cardamom, and ironwood, etc. After collecting the materials, light a fire with Guggul wood, visualize the desired fire deity and Amitabha, etc., in red form. Perform a fire offering facing west, and you will gain control until the end of your life. If you want to perform wrathful rites, use black sesame seeds and black lentils, i.e., blue beans, and Vitex trifolia, i.e., blue beggar's ticks, and black fruits of Kimaka, etc., as fire offering materials. Light a fire with thorny wood, and invite the wrathful fire deity and Yama, the slayer, etc. Facing west, recite the name of someone and perform a fire offering, and they will die within seven days. As it is said, "If not like this," etc., stay alone in a solitary place and perform a fire offering with the previously mentioned materials on a juniper fire, and Yama, i.e., the Lord of Death, will take them away. The stated differences in actions are: if you want to expel, in the fire pit for wrathful actions, put mustard oil and other materials, and contemplate the fire deity of wrathful actions and Yama, etc., and burn them, and you will be able to expel. Or, the flesh of a crow, etc., this is the second method of expulsion that is taught. There is no difference in the mandala and the deity; rather, expulsion is achieved through the difference in the combination of materials, mantras, and mudras. If you want to bind, in the center of the fire pit for increasing actions, put meat and fish meat, etc., as fire offering materials, and invite the fire deity of seizing and the vajra iron chain. Recite the name of someone and burn them, and they will be bound. Also, in the fire pit for increasing actions, use different fire offering materials such as rapeseed, etc., and facing north, recite the name of someone and burn them, and they will be bound.
 The third distinction of expulsion that is taught is that in the fire pit for wrathful actions, put the flesh of dogs and domestic birds, etc., as fire offering materials, and combine it with the mantra "Che ge mo u tsa ta ya" (藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་), and you will be able to expel. The second distinction of increasing actions is that in that fire pit and before the deity, burn one hundred and eight pieces of human flesh, and you will become wealthy in three months. The distinction of subjugation is that in that fire pit and before the deity, burn a thousand times fire offering materials such as beef without blood, and you will gain control until the end of your life. The second distinction of subjugation is that cow

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཤ་དེ་ཉིད་ཆང་གིས་སྤངས་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་བསྲེགས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང་བསྐྱར་བ་ནི་མིག་རྣག་དང་སོ་བྲུད་ནས་བསྐྱུར་བའི་ཤིང་དང་རྣ་སྤབས་དང་སྣབས་དང་མཆིལ་མ་དང་བཤད་གཅི་དང་ལུས་དྲིལ་བའི་དྲི་མ་ཆང་གིས་སྤངས་ཏེ་བསྲེགས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དབང་གི་ཐབ་ཏུ་ལྷ་ལ་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཏོག་ཟོས་པ་སྐྱུགས་པ་དང་མིའི་སྐྲ་དང་བསྲེས་ཏེ་བསྲེགས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཏུ་དེའི་ལྷ་ལ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་རྩ་བའི་མར་གྱིས་བྱུགས་ཏེ་རྒྱའི་ལང་ཏང་གི་མེ་ལ་བསྲེགས་ན་བསྐྲད་པ་འམ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །བཅིང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་མེ་ལྷ་དེ་ཉིད་དང་བསྲེག་རྫས་ཨ་ཏི་མུ་ཀྟ་ཀའི་ལྕུག་མ་ཀུན་སྨན་ད་སྟེ་དོ་རྒོད་དང་སྨན་མུ་ཁ་སྟེ་སྲན་སྔོན་དང་མ་ཤ་སྟེ་སྲན་མ་ནག་པོ་དང་ཤ་ན་ལེབ་ཟོས་པ་སྐྱུགས་པ་དང༌། སྐྱེ་དང་ཚས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ཏ་མ་ལས་སྦྱིན་བྱས་ན་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་གི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་དབང་གི་ཐབ་དང་ལྷ་ལ་རྫས་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་དང་བསྲེགས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་དབང་གི་ཐབ་དང་ལྷ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་སྤངས་ནས་བསྲེགས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལྔ་པ་ནི་དེའི་ཐབ་ཁུང་གི་ལྷ་ལ་ཉ་ཤ་དང༌། ཆང་དང་བཅས་བ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྐྲད་པའི་བྱེ་བྲག་བཞི་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྷ་ལ་བྱ་རོག་གི་ཤ་འབའ་ཞིག་ལན་སྟོང་དུ་བསྲེགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཡང་ཉི་མ་གསུམ་གྱིས་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐྲད་
པ་ལྔ་པ་ནི་བྱ་རོག་གི་ཤ་དང་བྱིན་ལག་གི་ཤ་དང་ད་དུ་རའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ན་དེ་དང་འདྲའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེའི་ཐབ་དང་ལྷ་ལ་ཤ་ཆེན་པོ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཤ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེགས་ན་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོ་བ་ཅིག་ཅར་བཤད་པ་ནི། ཞི་བའི་ཐང་དང་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་འབྲས་སོ་བ་བསྲེགས་ན་བསད་པ་བསྐྲད་པ་དང་སྨྱོ་བ་ཐམས་ཅད་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུས་བྱ་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་བྱ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་སུས་ཀྱང་མི་ཚོར་བས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་མི་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། །དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་པས་སུའི་དྲུང་དུ་ཡང་མི་བཟླ

【汉语翻译】
我的肉用酒浸泡后，用左手焚烧，就能控制，反复做法是，将眼屎、从蛀牙里取出的木头、耳屎、鼻涕、唾液、大小便以及身体的污垢用酒浸泡后焚烧，毫无疑问可以控制。在控制的火炉里，将神食用后呕吐出来的自生花，与人的头发混合焚烧，就能成功。诛杀的特别之处是，在显用火炉里，将乌鸦的羽毛用根部的酥油涂抹，用汉地灯笼的火焚烧，就能驱逐或杀死。束缚的特别之处是，在增益的火炉中，将火神以及焚烧物阿底穆克塔卡的嫩枝、众药达斯德多果、药木卡即青豌豆、玛夏即黑豆，以及夏纳列布食用后呕吐物，在生殖器和阴门中培育的塔玛拉布施，就能束缚。所说的控制的特别之处是，在控制的火炉和神那里，焚烧所有已说的物品，就能控制。第四，在控制的火炉和神那里，用大象的肉和血浸泡后焚烧，就能控制。第五个控制的方法是，在那火炉的神那里，供奉鱼肉和酒并焚烧，就能控制所有女人。驱逐的第四个差别是，在显用的坛城和神那里，仅仅焚烧乌鸦的肉一千次，即使是金刚萨埵也会在三天内逃跑。第五个驱逐的方法是，将乌鸦的肉和手脚的肉用曼陀罗的火焚烧，效果相同。显用的特别之处是，在那火炉和神那里，一起焚烧大块的肉和秃鹫的肉，就会使其发疯。一次性地说出所有治疗方法是：在寂静的唐卡和寂静的神那里，焚烧生米，就能使被杀、被驱逐和发疯的所有人复活。什么样的人可以做呢？是以前做过修持的人才能做，不是这样的人就不能做。以什么特别的方式做呢？要做到任何人都无法察觉，否则就不要做。总结之前所说的所有仪轨：因此，说了“因此”等等，咒师不要在任何人面前念诵。

【英语翻译】
If my flesh is soaked in alcohol and burned with the left hand, it can be controlled. The repeated practice is to soak eye mucus, wood taken from decayed teeth, earwax, snot, saliva, urine, feces, and body odor in alcohol and burn them, and there is no doubt that it can be controlled. In the empowerment stove, if the self-generated flower eaten by the deity is mixed with human hair and burned, it will be successful. The special feature of killing is that in the manifest action stove, the crow's feathers are smeared with ghee from the roots and burned in the fire of Chinese lanterns, then it will be expelled or killed. The special feature of binding is that in the increasing stove, the fire deity itself and the burning substances, the twigs of Atimukta, all medicines Dasde Dogo, medicine Mukha i.e. green peas, Masha i.e. black beans, and Shanalebu eaten and vomited, and the Tamala cultivated in the genitals and vulva are given as offerings, then it will be bound. The special feature of empowerment that is said is that in the empowerment stove and the deity, if all the mentioned substances are burned, it will be empowered. Fourth, in the empowerment stove and the deity, if elephant meat and blood are soaked and burned, it will be empowered. The fifth method of empowerment is that at the deity of that stove, offering fish and meat and alcohol and burning them, all women will be empowered. The fourth difference of expulsion is that in the manifest action mandala and the deity, if only crow meat is burned a thousand times, even Vajrasattva will flee in three days. The fifth method of expulsion is that if crow meat and the meat of hands and feet are burned in the fire of Datura, the effect is the same. The special feature of manifest action is that if a large piece of meat and vulture meat are burned together in that stove and the deity, it will cause madness. To explain all the remedies at once: If raw rice is burned in the peaceful Thangka and the peaceful deity, all those who have been killed, expelled, and driven mad will be revived. What kind of person can do it? It is those who have done retreats before who can do it, but those who are not like that cannot do it. In what special way should it be done? It must be done in a way that no one can perceive, otherwise it should not be done. Concluding all the rituals mentioned earlier: Therefore, having mentioned "therefore" etc., the mantra practitioner should not recite in front of anyone.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པར་འདོད་ན་གཅིག་བུ་དབེན་པར་གནས་ནས་བཟླས་ན་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བརྟག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། སྔགས་དུ་མ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བསྟན་ཏོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྐབས་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་གནས་བསྟན་ཏེ། འཐས་པར་བཅགས་ཤིང་ལེགས་པར་བྱུགས་པའི་ས་བཞི་ལ། །ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཐིག་བཏབ་ནས་ཐོད་ལོ་ཁོར་གྱིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་དང་བཅས་པ་བྲས་ལ་སྔགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་པདྨ་དེ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་ག་དངོས་གྲུབ་གསུམ་མོ། །དེར་གནས་དཔའ་བོའི་ཡིག་འབྲུ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་དཔའ་བོའི་ཡིག་འབྲུ་བཏུ་བའོ། །དེར་གནས་པ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཨེ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བ་
ཡིས། །སྡེ་ཚན་དབང་ཕྱུག་སྔགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ཀ་རྩ་ཏ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་བཀོད་པའོ། །དེའི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་གེ་བཏུ་བའི་གནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་བཀོད་པ་དང༌། རྫ་རྔའི་དབྱིབས་ཀྱི་རེ་མིག་ལ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དགོད་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་དགོད་པའོ། །ཐབས་ནི་བཞི་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཏུ་བ་དང༌། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རིམ་པས་བཏུ་བ་དང༌། མིང་གིས་བཏུབ་དང༌། ཕྱེད་བཏུས་པས་བཏུ་བའོ། །བཏུས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བཏུ་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །འདིར་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ས་བོན་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་ཐོ། །ཨ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བ་ཡི། །སྡེ་ཚན་དབང་ཕྱུག་སྔགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བ

【汉语翻译】
ས་སོ། 如果想要修行，就独自住在寂静的地方念诵，那么一切事业都会成就。第七品的释论第二部分结束。

第七品的第三部分：讲述多种真言。

如是简略讲述了火供之后，广说则是提及“收集一切天神的真言”等等。从“如何收集真言呢？”到“请聆听”之间，是表示祈请。从“赐予教言”到“将要讲述”之间，是表示区分段落。如是简略讲述之后，广说则是提及“三角形”等等。令人愉悦的三角形坛城是表示收集文字的地方。在平整压实并涂抹好的四方土地上，画上法源三角形的线条，然后在上面画一个周围环绕着八瓣莲花的颅骨，莲花带有花蕊，因为这是生起真言的根本，所以将此莲花命名为玛玛吉（མ་མ་ཀཱི་）。“成办一切所欲之事”是指世间成就、共同成就和殊胜成就这三种成就。 “在那里收集勇士的字母”是指收集语勇士的字母。如果想知道在那里的是什么，那么就说：通过阿（ཨ）等来区分。
“部主真言之最胜”这样说道，即布置阿（ཨ）、ཀ་（ཀ）、ཙ་（ཙ）、ཏ་（ཏ）、ཏ་（ཏ）、པ་（པ）、ཡ་（ཡ）、ཤ་（ཤ）这八个部类。其含义是说，这是讲述收集字母的地方，即在法源三角形的中央布置八个部类，在陶土鼓形状的方格中放置四十九个字母，以及在宫殿中央的四十九个方格坛城中布置元音和辅音的母字。方法有四种：通过轮宝来收集，通过元音和辅音的顺序来收集，通过名称来收集，以及通过部分收集来收集。收集的结果是：收集种子字真言，收集心咒和近心咒，收集支分真言，以及收集事业真言。这里首先从法源坛城中收集种子字、心咒和事业真言。通过阿（ཨ）等来区分。
“部主真言之最胜”这样说。

【英语翻译】
Sa so. If you wish to practice, reside alone in a secluded place and recite, then all activities will be accomplished. The commentary on the second part of the seventh chapter concludes.

The third part of the seventh chapter: Explaining various mantras.

Having thus briefly explained the fire offering, the extensive explanation mentions "collecting the mantras of all deities" and so on. From "How to collect mantras?" to "Please listen," it indicates the request. From "Granting the teachings" to "will be explained," it indicates the division of sections. Having thus briefly explained, the extensive explanation mentions "triangle" and so on. The delightful triangular mandala is the place for collecting letters. On the four squares of land that have been leveled and well plastered, draw the lines of the Dharma-source triangle, and then draw a skull-cup surrounded by an eight-petaled lotus with stamens, because this is the basis for generating mantras, so this lotus is named Mamaki (མ་མ་ཀཱི་). "Accomplishing all desired things" refers to the three siddhis: worldly, common, and supreme. "There, collect the letters of the heroes" refers to collecting the letters of the speech heroes. If you want to know what is there, then it is said: Distinguish by a, etc.
"The best of the mantra of the lord of the family" is said, that is, arranging the eight families of a (ཨ), ka (ཀ), tsa (ཙ), ta (ཏ), ta (ཏ), pa (པ), ya (ཡ), sha (ཤ). Its meaning is to show that this is the place to collect letters, that is, arranging the eight families in the center of the Dharma-source triangle, placing forty-nine letters in the squares of the shape of a clay drum, and arranging the mother letters of vowels and consonants in the mandala of forty-nine squares in the center of the palace. There are four methods: collecting by the wheel, collecting by the order of vowels and consonants, collecting by name, and collecting by partial collection. The result of collecting is: collecting seed syllable mantras, collecting heart mantras and near-heart mantras, collecting limb mantras, and collecting activity mantras. Here, first collect the seed syllable, heart mantra, and activity mantra from the Dharma-source mandala. Distinguish by a, etc.
"The best of the mantra of the lord of the family" is said.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་བཀོད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ས་བོན་དང་སྔགས་བཏུ་བ་ནི། དང་པོའི་གཉིས་པ་ཁའོ། །སྟོང་པས་ཡང་དག་མན་ན་ནི། ཨཾ་དང་སྦྱར་བས་ཁཾ་དུ་འགྱུར་བའོ། །བདུན་པའི་གསུམ་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དད་བཅོ་ལྔ་ས་བརྒྱན་ན་ཨི་དང་སྦྱར་བས་ལཾ་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཧཾ་དང་སྦྱར་བས་ལཾ་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཧཾ་ངོ༌། །བཅོ་ལྔས་མནན་ནི་ཨཾ་སྟེ་དེ་དང་སྦྱར་བས་ཧཾ་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཁཾ་ལཾ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་སྟོན་ནོ། །ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ནི་བདུན་པའི་གཉིས་པ་ནི་ར་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ཨུ་དང་སྦྱར་བས་རུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་གཉིས་སུ་སྦྱར་བས་རུ་རུའོ། །དྲོད་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་ས་ཡིན་ལ་དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ཕ་དང་སྦྱར་བས་སྦ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱངས་ལྔ་པ་ཨུ་དང་སྦྱར་བས་སྤུ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཐར་གནས་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པ་ནི་ཨུའོ། །གསུམ་པའི་གསུམ་པ་ནི་རྫའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ནི་ཝཱ། །བདུན་པའི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ཏའོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ཨིའོ། །བརྒྱད་པའི་གཉིས་པ་ཥའོ་།
བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཐའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཤའོ། །གོ་རའི་ནི་ཨིའོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །མཐར་གནས་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །གྷ་སྨ་རའི་ནི་ཨོའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་རྩའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །རྩ་རཱ་ནི་ཨེ་འོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་གསུམ་བྱེད་དེ་ཞི་བ་འབྱུང་བ་དང༌། དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་དང༌། ཤི་བ་གསོ་བའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་ཨོཾ་བཟད་བེ་རོ་རྩ་ནའི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱའོ། །གཉིས་པ་མཱ་མ་ཀའི་སྔགས་ནི་གཉིས་པའི་བཞི་པ་ནི་གྷའོ། །ཆུ་མ་ནི་ཨཱི་སྟེ་གྷཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་དྲོད་ཅན་གྱི་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཨཾ་དོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །བདུན་པའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་ཨེའོ། །བརྒྱད་པའི་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །གོ་རའི་ནི་ཨིའོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །ཉེར་བདུན་པ་ནི་རཱའོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་ཨེའོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པ་ནི་གྷའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་པས་ནི་གྷུ་ཏའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཏའ

【汉语翻译】
갸 哇是八瓣莲花，即排列八组的五十个字母。其中，首先是收集佛眼佛母的种子字和咒语：第一个的第二个是卡。如果用空性来正确地压制，那么与ཨཾ་结合就变成了康。第七个的第三个是拉。如果用半月和十五来装饰土地，那么与ཨི་结合就变成了朗。菩提种子字是哈，与哈结合就变成了朗。菩提种子字是哈。用十五压制就是ཨཾ་，与它结合就变成了哈。这样，康、朗、哈这三个字就显示是心髓。太阳的心髓是第七个的第二个，是ra，金刚空行母，与乌结合就变成了汝。重复两次就变成了汝汝。热的第三个是萨，第六个的第二个帕与萨结合就变成了巴。第五个元音乌与萨结合就变成了布。最后位置的第二个是ra。元音的第五个是乌。第三个的第三个是惹。第二十九个是哇。第七个的第三个是拉。第五个的第一个是达。元音字母的第三个是伊。第八个的第二个是卡。
第十二个是塔。第三十二个是夏。果热的是伊。第五个的第三个是达。它本身的第四个是达。最后位置的第三个是拉。卡玛热的是哦。第三个的第一个是擦。第五个的第五个是纳。擦拉的是唉。这样，佛眼佛母的咒语可以做三种事业，即平息、产生，以及激发誓言和复活死者。此外，薄伽梵毗卢遮那佛的咒语是：嗡，贝扎贝若匝奈耶，梭哈。第二个，嘛嘛嘎佛母的咒语是，第二个的第四个是卡。水母是阿伊，卡伊被称为心髓。近心髓是热的第一个，是夏。空行母是ཨཾ་。第二个的第一个是嘎。第七个的第二个是ra。佐热是唉。第八个的第一个是夏。金刚母是纳。第五个的第一个是达。果热的是伊。第二个的第一个是嘎。第二十七个是拉。佐热是唉。第二个的第四个是卡。金刚空行母是乌。第三个的第一个是达。重复两次就是卡达。金刚空行母是乌。第十一个的是达

【英语翻译】
갸 哇 is the eight-petaled lotus, that is, the fifty letters arranged in eight groups. Among them, first is to collect the seed syllables and mantras of the Buddha Eye Mother: the second of the first is kha. If it is correctly suppressed by emptiness, then combining with ཨཾ་ becomes kham. The third of the seventh is la. If the land is adorned with half-moon and fifteen, then combining with ཨི་ becomes lam. The Bodhi seed syllable is ham, combining with ham becomes lam. The Bodhi seed syllable is ham. Pressing with fifteen is ཨཾ་, combining with it becomes ham. Thus, the three syllables kham, lam, and ham are shown to be the essence. The essence of the sun is the second of the seventh, which is ra, the Vajra Dakini, combining with u becomes ru. Repeating twice becomes ruru. The third of heat is sa, the second of the sixth pa combining with sa becomes ba. The fifth vowel u combining with sa becomes pu. The second in the final position is ra. The fifth of the vowels is u. The third of the third is ra. The twenty-ninth is wa. The third of the seventh is la. The first of the fifth is ta. The third of the vowel letters is i. The second of the eighth is ka.
The twelfth is tha. The thirty-second is sha. The go rai is i. The third of the fifth is da. The fourth of itself is dha. The third in the final position is la. The khamarei is o. The first of the third is tsa. The fifth of the fifth is na. Tsara is ai. Thus, the mantra of the Buddha Eye Mother can do three actions, namely pacifying, generating, and stimulating vows and resurrecting the dead. Furthermore, the mantra of Bhagavan Vairochana is: Om, beza bero tsanai ye, svaha. The second, the mantra of Mamaqi Buddha Mother is, the fourth of the second is kha. The water mother is a-i, khai is called the essence. The near essence is the first of heat, which is sha. The sky-goers are ཨཾ་. The first of the second is ga. The second of the seventh is ra. Zorei is ai. The first of the eighth is sha. The Vajra Mother is na. The first of the fifth is ta. The go rai is i. The first of the second is ga. The twenty-seventh is ra. Zorei is ai. The fourth of the second is kha. The Vajra Dakini is u. The first of the third is ta. Repeating twice is khuta. The Vajra Dakini is u. The eleventh is ta

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་ཨིའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །གོ་རའི་ནི་ཨིའོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པ་ནི་གྷའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཏའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་པ་ནི་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པའི་བཞི་པ་ནི་གྷའོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ནི་ཨུའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །གོ་རཱི་ནི་ཨིའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དང་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་སྟོབས་འབྱེད་པའོ། །དེའི་ཡབ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རྫྭ་ལ་རྫྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཁཾ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ནི་གཉིས་པའི་དང་པོ་ཀའོ། །བཞིན་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །རྩཽ་རཱི་ནི་ཨེའོ། །བདུན་པའི་བཞི་པ་ནི་སྦའོ། །གོ་རའི་ནི་ཨིའོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཏའོ། །རྩཽ་རའི་ནི་ཨེའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ནི་ཨིའོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །བཞི་བའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །རྩཽ་རའི་ནི་ཨེའོ། །གཉིས་པའི་
དང་པོ་ནི་ཀའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཏའོ། །རྩཽ་རའི་ནི་ཨེའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྟག་ཏུ་སྟོབས་འཕེལ་བ་དང་ཆེས་ཆེར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཛོད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཡབ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དྷ་རྨ་ཧའི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་སྒྲོལ་མའི་སྙིང་པོ་ནི། བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཏའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱ་འོ། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །རྩཽ་རའི་ནི་ཨེའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཏའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་འང་ཏའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱའོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །རྩཽ་རའི་ནི་ཨེའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུའོ། །བདུན་པའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །རྩཽ་རའི་ནི་ཨེའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འདས་པའི་ཁམས་ལུས་པ་སྡང་པའི་སེམས་མེད་པར་གྱུར་ནས་བྲན་བཞིན་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོས་གསུངས་པའི་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བཞི་ལ་ཐོག་མར་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཨོཾ་དང་མཐར་སཱ་ཧའི་སྔགས་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡབ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྔགས་ནི། ཀར་ཀར་ནས་སཱ་ཧའི་བར་རོ། །བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་སྔགས་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཞེ

【汉语翻译】
第三个元音是ཨིའོ།。第五行的第五个字母是ནའོ།。གོ་རའི་是ཨིའོ།。第二行的第四个字母是གྷའོ།。金刚母是ཨཱའོ།。第十六个字母是ཏའོ།。第二十六个字母是ཡའོ།。重复两次是གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་。第二行的第四个字母是གྷའོ།。第五个元音字母是ཨུའོ།。第四行的第一个字母是ཏའོ།。གོ་རཱི་是ཨིའོ།。它的利益是守护，从恐惧的危险中救护，以及产生力量。它的父亲宝生佛的咒语是：嗡 惹 札 啦 惹 札 啦 吽 堪 彪 梭哈。这样说。第三个是白衣佛母的咒语：第二行的第一个字母是ཀའོ།。脸部的第一个字母是ཏའོ།。རྩཽ་རཱི་是ཨེའོ།。第七行的第四个字母是སྦའོ།。གོ་རའི་是ཨིའོ།。第二行的第一个字母是ཀའོ།。第十一个字母是ཏའོ།。རྩཽ་རའི་是ཨེའོ།。第五行的第五个字母是ནའོ།。第三个元音字母是ཨིའོ།。第二行的第一个字母是ཀའོ།。第四行的第一个字母是ཏའོ།。རྩཽ་རའི་是ཨེའོ།。第二行的第一个字母是ཀའོ།。第四行的第一个字母是ཏའོ།。空行母是ཨཾ་ངོ༌།。第二行的第一个字母是ཀའོ།。第十一个字母是ཏའོ།。རྩཽ་རའི་是ཨེའོ།。它的利益是恒常增长力量，并且极大地增长受用之库。它的父亲无量光佛的咒语是：嗡 达 玛 嘿 梭哈。这样说。第四个是度母的心咒：第十六个字母是ཏའོ།。金刚母是ཨཱ་འོ།。第二十七个字母是རའོ།。རྩཽ་རའི་是ཨེའོ།。第五行的第一个字母是ཏའོ།。空行母是ཨུའོ།。第十六个字母是ཏའོ།。第五行的第一个字母也是ཏའོ།。金刚母是ཨཱའོ།。第二十七个字母是རའོ།。རྩཽ་རའི་是ཨེའོ།。第五行的第一个字母是ཏའོ།。金刚空行母是ཨུའོ།。第七行的第二个字母是རའོ།。རྩཽ་རའི་是ཨེའོ།。它的利益是，诸佛和金刚持等超越世间和超越世间的界限，没有嗔恨之心，像奴仆一样被控制。薄伽梵大金刚持所说的四部佛母的咒语，首先要加上能使之明晰的嗡，最后要加上梭哈的咒语。其中，父亲是不空成就佛的咒语，从ཀར་ཀར་到梭哈之间。为什么胜乐金刚的根本咒会变成不空成就佛的咒语呢？

【英语翻译】
The third vowel is ཨིའོ།. The fifth letter of the fifth line is ནའོ།. གོ་རའི་ is ཨིའོ།. The fourth letter of the second line is གྷའོ།. Vajra mother is ཨཱའོ།. The sixteenth letter is ཏའོ།. The twenty-sixth letter is ཡའོ།. Repeating twice is གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་. The fourth letter of the second line is གྷའོ།. The fifth vowel letter is ཨུའོ།. The first letter of the fourth line is ཏའོ།. གོ་རཱི་ is ཨིའོ།. Its benefit is to protect, to rescue from the danger of fear, and to generate power. The mantra of its father, Ratnasambhava, is: Om rdzwa la rdzwa la hum kham bhyo svaha. This is said. The third is the mantra of White-robed Tara: The first letter of the second line is ཀའོ།. The first letter of the face is ཏའོ།. རྩཽ་རཱི་ is ཨེའོ།. The fourth letter of the seventh line is སྦའོ།. གོ་རའི་ is ཨིའོ།. The first letter of the second line is ཀའོ།. The eleventh letter is ཏའོ།. རྩཽ་རའི་ is ཨེའོ།. The fifth letter of the fifth line is ནའོ།. The third vowel letter is ཨིའོ།. The first letter of the second line is ཀའོ།. The first letter of the fourth line is ཏའོ།. རྩཽ་རའི་ is ཨེའོ།. The first letter of the second line is ཀའོ།. The first letter of the fourth line is ཏའོ།. The Dakini is ཨཾ་ངོ༌།. The first letter of the second line is ཀའོ།. The eleventh letter is ཏའོ།. རྩཽ་རའི་ is ཨེའོ།. Its benefit is to constantly increase strength and greatly increase the treasury of enjoyment. The mantra of its father, Amitabha, is: Om dha rma he svaha. This is said. The fourth is the heart mantra of Tara: The sixteenth letter is ཏའོ།. Vajra mother is ཨཱ་འོ།. The twenty-seventh letter is རའོ།. རྩཽ་རའི་ is ཨེའོ།. The first letter of the fifth line is ཏའོ།. Dakini is ཨུའོ།. The sixteenth letter is ཏའོ།. The first letter of the fifth line is also ཏའོ།. Vajra mother is ཨཱའོ།. The twenty-seventh letter is རའོ།. རྩཽ་རའི་ is ཨེའོ།. The first letter of the fifth line is ཏའོ།. Vajra Dakini is ཨུའོ།. The second letter of the seventh line is རའོ།. རྩཽ་རའི་ is ཨེའོ།. Its benefit is that Buddhas and Vajradhara, etc., who have transcended the world and the realm of transcendence, become controlled like servants, without hatred. The four mother mantras spoken by the Bhagavan Great Vajradhara should first be combined with Om, which makes them clear, and finally with the mantra of Svaha. Among them, the mantra of the father, Amoghasiddhi, is from ཀར་ཀར་ to Svaha. Why does the root mantra of Chakrasamvara become the mantra of Amoghasiddhi?

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་ན། འདི་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡིན་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རྩ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བཤད་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ནི། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །དྲོ་བའི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །པུཀྐ་སའི་ནི་ཨུའོ། །སྟོང་པས་མན་ན་པ་ནི་ཨོཾ་དོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྲིན་ལས་ནི་འབུམ་བཟླས་ན་འགྲོ་བ་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ལཾ་ངོ༌། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྦྱར་ནས་སྔགས་བཟླས་ན་སངས་རྒྱས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི་རིག་བྱེད་
ཀྱི་དང་པོ་ཨོཾ་མོ། །གཉིས་པའི་གཉིས་པ་ཁའོ། །སྟོད་པས་མན་ན་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྦྱར་ནས་འབུམ་བཟླས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་སྣང་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དང་པོ་ནི་དང་པོ་རྣམ་སྣང་ནི་ཨོཾ་མོ། །གསུམ་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །ར་དང་ལྡན་པས་བཛྲ་ཞེས་བར་འགྱུར་རོ། །གཽ་རཱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཨིའོ། །སྟོད་པ་ཨོཾ་ངོ༌། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ན་མཛའ་བོ་རྣམས་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་རྣམ་སྣང་གི་སྙིང་པོ་ནི་དང་པོ་ཡི་གེ་དབང་ཕྱུག་ཨོཾ་མོ། །བདུན་པའི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཨོཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཨུའོ། །སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་དང་ལྡན་པས་འབུམ་བཟླས་ན། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་དོ། །སྤྱན་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཐོག་མའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཧཱུཾ་འོད་དམར་པོ་དང་ལྡན་པའི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་བཅས་པའི་འབུམ་བཟླས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མི་ཐིག་ལེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་པོ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ནི་དང་པོ་ཨོཾ་མོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རྗེས་ལ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་བཅས་པས་འབུམ་བཟླས་ན་ལྷ་དང་མིར་བཅས་པ་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །གོས་དཀར་མོའི་སྙིང་པོ་ནི། བརྒྱད་པའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །བརྒྱད་པའི་བརྒྱད་པ་ནི་ཧའོ། །དང་པོ་ར་གཏི་མུག་གི་རིགས་ནི་ཨོཾ་མོ། །མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་དང་བྱས་བས་ཧཾ་མོ། །ཐར་འབུམ་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྒྲོལ་མའི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱིས་བོན་ནི་སཱིའ

【汉语翻译】
那，这些是忿怒尊的缘故。毗卢遮那佛是一面二臂，宝生佛是三面六臂。无量光佛是一面四臂。不空成就佛是八面十六臂，因此要与根本咒语相结合。如是宣说父尊母尊的咒语后，宣说了不动尊的心咒：首先，毗卢遮那佛是 嗡(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：嗡 嘛)。第四个热的是 诃(藏文：ཧའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hao，汉语字面意思：诃)。布嘎萨的是 乌(藏文：ཨུའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uo，汉语字面意思：乌)。空性的曼那巴是 嗡(藏文：ཨོཾ་དོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ do，汉语字面意思：嗡 多)。最后与娑婆诃相结合。它的事业是念诵一百万遍，就能束缚众生。第二个是宝生佛的心咒，字母 嗡(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：嗡 嘛)。空行母是 朗(藏文：ལཾ་ངོ༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ ngo，汉语字面意思：朗 昂)。最后与娑婆诃相结合，念诵咒语就能使佛陀成为自己的主宰。第三个是不空成就佛的心咒，是明咒的第一个 嗡(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：嗡 嘛)。第二个的第二个 卡(藏文：ཁའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khao，汉语字面意思：卡)。赞颂的曼那巴是 嗡(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：嗡 嘛)。最后与娑婆诃相结合，念诵一百万遍，甚至能驱逐佛陀。第四个是无量光佛的心咒，第一个是第一个毗卢遮那佛是 嗡(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：嗡 嘛)。第三个的第三个是 匝(藏文：ཛའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jao，汉语字面意思：匝)。与ra结合就变成vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。用gauri装饰的是 伊(藏文：ཨིའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：io，汉语字面意思：伊)。赞颂 嗡(藏文：ཨོཾ་ངོ༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ngo，汉语字面意思：嗡 昂)。最后与娑婆诃结合，念诵一百万遍，就能离间朋友们。第五个是毗卢遮那佛的心咒，第一个字母自在 嗡(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：嗡 嘛)。第七个的第四个是 诃(藏文：ཧའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hao，汉语字面意思：诃)。空性是 嗡(藏文：ཨོཾ་ངོ༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ngo，汉语字面意思：嗡 昂)。金刚空行母是 乌(藏文：ཨུའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uo，汉语字面意思：乌)。与娑婆诃结尾相结合，念诵一百万遍，就能做现行的事业。宣说了眼咒：最初的自在是 嗡(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：嗡 嘛)。吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)与红色光芒相结合，最后加上娑婆诃，念诵一百万遍，就能勾招非天之子、人、滴血精华等。玛玛吉的心咒是，愚痴的种姓，第一个是 嗡(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：嗡 嘛)。在字母 吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)之后，最后加上娑婆诃，念诵一百万遍，就能杀害天人和人类。白衣母的心咒是：第八个的第二个是 惹(藏文：རའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rao，汉语字面意思：惹)。第八个的第八个是 诃(藏文：ཧའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hao，汉语字面意思：诃)。第一个惹，愚痴的种姓是 嗡(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：嗡 嘛)。名为火的是 嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)和 杭(藏文：ཧཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ mo，汉语字面意思：杭 嘛)。然后念诵一百万遍。度母的心咒，事业的本性是 瑟(藏文：སཱིའ

【英语翻译】
These are wrathful deities. Vairocana has one face and two arms, Ratnasambhava has three faces and six arms. Amitabha has one face and four arms. Amoghasiddhi has eight faces and sixteen arms, therefore it should be combined with the root mantra. After explaining the mantras of the father and mother deities, the essence of Akshobhya is spoken: First, Vairocana is Om(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：Om Mo). The fourth of warmth is Ha(藏文：ཧའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hao，汉语字面意思：Ha). Pukkasa's is U(藏文：ཨུའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uo，汉语字面意思：U). The emptiness of Manapa is Om(藏文：ཨོཾ་དོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ do，汉语字面意思：Om Do). Finally, combine with Svaha. Its activity is that reciting it a million times will bind beings. The second is the essence of Ratnasambhava, the letter Om(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：Om Mo). The sky-goers are Lam(藏文：ལཾ་ངོ༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ ngo，汉语字面意思：Lam Ngo). Finally, combine with Svaha and reciting the mantra will make the Buddha your master. The third is the essence of Amoghasiddhi, the first of the knowledge is Om(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：Om Mo). The second of the second is Kha(藏文：ཁའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khao，汉语字面意思：Kha). The praised Manapa is Om(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：Om Mo). Finally, combine with Svaha and reciting it a million times will even expel the Buddha. The fourth is the essence of Amitabha, the first is the first Vairocana is Om(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：Om Mo). The third of the third is Dza(藏文：ཛའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jao，汉语字面意思：Dza). Combined with Ra, it becomes Vajra(藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra). Decorated with Gauri is I(藏文：ཨིའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：io，汉语字面意思：I). Praise Om(藏文：ཨོཾ་ངོ༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ngo，汉语字面意思：Om Ngo). Finally, combined with Svaha, reciting it a million times will separate friends. The fifth is the essence of Vairocana, the first letter is Isvara Om(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：Om Mo). The fourth of the seventh is Ha(藏文：ཧའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hao，汉语字面意思：Ha). Emptiness is Om(藏文：ཨོཾ་ངོ༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ngo，汉语字面意思：Om Ngo). Vajra Dakini is U(藏文：ཨུའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uo，汉语字面意思：U). Combined with the end of Svaha, reciting it a million times will perform the work of manifestation. The eye mantra is spoken: The initial Isvara is Om(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：Om Mo). Hum(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) combined with red light, ending with Svaha, reciting it a million times will also summon the sons of Asuras, humans, the essence of bindu, etc. The essence of Mamaki is, the lineage of delusion, the first is Om(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：Om Mo). After the letter Hum(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), ending with Svaha, reciting it a million times will kill gods and humans. The essence of White-clad Mother is: The second of the eighth is Ra(藏文：རའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rao，汉语字面意思：Ra). The eighth of the eighth is Ha(藏文：ཧའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hao，汉语字面意思：Ha). The first Ra, the lineage of delusion is Om(藏文：ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：Om Mo). That which is called fire is Om(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Ham(藏文：ཧཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ mo，汉语字面意思：Ham Mo). Then recite it a million times. The essence of Tara, the nature of the activity is Si(藏文：སཱིའ

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་ཐོག་མར་སྦྱར་རོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས་བཟོད་བྱའོ། །སྒོ་སྐྱོད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རི་རའི་ལ་ལཱ་ཞེས་པ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་ལྷག་མ་ཉིད་མེ་རོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །སྒོ་མ་རྣམས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལ་དབྱངས་ཡིག་རེ་རེ་དབུས་སུ་གཞག་པ་ནི་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་མའི་ཨིའོ། །བདུག་པ་མའི་ཨཱི་རིང་པོའོ། །དྲི་ཆབ་མའི་ཨུ་ཐུང་དུའོ། །མར་མེ་མའི་ཨཱུ་རིང་པོའོ། །གླིང་བུ་མའི་ཐུང་དུའོ། །པི་ཝང་མའི་ཨེ་རིང་པོའོ། རྡ་རིངས་མའི་ཨེ་ཐུང་དུའོ། །རྫ་རྡ་མའི་ཨཽ་རིང་པོའོ། །སྙིང་པོའི་བཟླས་པའི་མཆོག་གི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཚོགས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་སྔགས་
བསྟན་ནས། ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དགོད་པ་བཤད་པ་ནི། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལས་རྣམས་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། འཁྲུལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཨུ་ཏྭ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་ཁ་བལྟས་པའི་ཡི་གེ་ཏའཾ་གསུམ་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་ནང་རི་མོ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་གནས་སུ་ཨོཾ་པྲ་སནྟའ་རིའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་པ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ལྔ་པའི་དང་དང་པོ་ཏ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ་ཨཾ་གིས་མཚན་པའི་ཆེ་གེ་མོ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ལ་ཁ་སྦྱོར་བྱས་ཏེ་བཅིངས་ན་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བཀོད་ལ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨའི་ཡི་གེ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་ཧྲཱིཿ་སྤེལ་ནས་བཀོད་པས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཨུཏྤལ་ལྡའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་དྲུག་པ་བྲིས་ལ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་བཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བྲིས་ཏེ་གི་ཝང་དང་སེན་རྩི་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་རང་གི་ཁྲག་དང་བཅས་པས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །བཞི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）先加上。最后与梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）相合后，即可念诵。门户运转之精髓，名为“日热拉拉”的四个阴性字母。同样，剩余的元音字母是梅若嘎玛等八位女神的精髓。一切学问之首是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！供奉门户诸女神时，将每个元音字母置于中央，首尾加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。花朵女神为伊。香女神为长阿。香水女神为短乌。灯女神为长乌。笛女神为短额。琵琶女神为长艾。鼗鼓女神为短艾。铙钹女神为长奥。精髓念诵之最胜行，应如会供轮坛般领悟。如是宣说了念诵之真言后，讲述绘制字轮之法。如云“诸业皆以诸业乐”，如是等等。于《十二千颂度母经》中云：当宣说三十二轮之诸业集合。外围以乌达拉四方及四隅面向外的三个怛字装饰。其内，于环绕的圆形图案中，书写嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 札桑塔热的咒语之鬘。其中心绘八辐轮。于其中心之莲花座上，书写以五字之首字，即达字加半月和圆点，亦即以阿姆（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）字标示的某某梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）之咒。其外围绕阿字之鬘。绘制两个轮，相合系缚，则七日内可得自在。其次，于十辐轮上书写十字真言，于轮之中央，莲花十字母之莲心上，书写所欲成就者之名，并与赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字相合，如是书写，则直至命尽皆得自在。其三，于乌 উৎপལ་ ལྡའི་之上，绘制六辐轮，于中央莲心上书写“某某 巴香 咕噜 吽 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”，以牛黄、朱砂、红檀香及自身之血书于桦树皮上，则可自在诸天等。第四，于水坛之中央，金刚杵

【英语翻译】
First, add Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Finally, combine with Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā) and then it can be recited. The essence of the moving doors is the four neuter letters called "Ri Ra La La". Likewise, the remaining vowels are the essence of the eight goddesses such as Merogma. The first of all knowledge is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! When offering to the door goddesses, place each vowel in the center, and add Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā) at the beginning and end. The flower goddess is I. The incense goddess is long Ā. The perfume goddess is short U. The lamp goddess is long Ū. The flute goddess is short E. The lute goddess is long Ai. The tabor goddess is short Ai. The cymbal goddess is long Au. The supreme act of reciting the essence should be understood as a feast wheel mandala. After teaching the mantra of recitation in this way, the method of drawing the letter wheel is explained. As it is said, "All actions are enjoyed by all actions," and so on. In the Twelve Thousand Verse Tara Sutra, it is said: The collection of all the actions of the thirty-two wheels should be explained. On the outside, decorate with three Taṃ letters facing outward in the four directions and four intermediate directions of Utpala. Inside, in the circular pattern that surrounds it, write the garland of the mantra Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Prasanta Ri. In the center, draw an eight-spoked wheel. In the center of the lotus seat, write the first letter of the five letters, that is, the letter Da with a crescent moon and a dot, that is, the mantra of so-and-so Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā) marked with the letter Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ). Surround the outside with a garland of A letters. If two wheels are drawn, joined and bound, one will be free within seven days. Secondly, write the ten-letter mantra on the ten-spoked wheel, and in the center of the wheel, on the lotus heart with the ten letters of the lotus, write the name of the one to be accomplished, and combine it with the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), and write it in this way, then one will be free until the end of life. Thirdly, on top of Utpala, draw a six-spoked wheel, and in the center of the lotus heart write "So-and-so Basham Kuru Hum Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā)", and write it on birch bark with cow-yellow, cinnabar, red sandalwood, and one's own blood, then one can be free from the gods and so on. Fourth, in the center of the water mandala, a vajra.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྦེལ་བའི་རིག་པ་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ལ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་བྲིས་ན་ཀུན་དུ་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་པདྨ་བུའི་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ཏེ། དབུས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུང་བའི་ཁུ་བས་བྲིས་ཏེ་ལེགས་པར་ཁ་ཐུར་དུ་བཞག་ན་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ཏེ་རྩི་བས་བརྒྱད་ལ་བཀོད་ལ་ཐོད་པ་ལ་མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང་བཅས་པས་བྲིས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་པས་འཆི་པར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨོཾ་ཞེས་པ་དང་སྤེལ་ཏེ་གྲོ་ག་ལ་གུར་གུམ་གྱིས་བྲིས་ན་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་ཆེ་གེ་མོ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་
དང་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ན་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགུ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པོ་ཨ་ཞེས་པ་དང་སྤེལ་ཏེ་ཁམ་ཕར་ལ་རྩ་ནད་དཀར་པོས་བྲིས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆེ་གེ་མོ་ཧོ་ཞེས་པ་བྲིས་ཏེ་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུཾ་བཞི་དང༌། མཚམས་བཞིར་བཾ་བཞི་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་གི་ཝང་གིས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲིས་ཏེ་ཧཱིཾ་བཞི་དང༌། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཧཱུཾ་བཞིས་བསྐོར་བ་ཙནྡན་དམར་པོས་ཁམ་པོར་སོ་མ་བཏང་བ་ལ་བྲེས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་གུམ་ཀུམ་མམ་སེན་རྩི་འམ་གི་ཝང་གིས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ཏེ་འཁོར་ལོ་གཅིག་རང་གིས་བཅངས་ཤིང༌། གཅིག་མར་དང་སྤྲང་རྩིའི་ནང་དུ་བཅུ་ག་ན་མཛའ་བོར་འགྱུར་རོ། །ལས་སོ་སོ་ལ་སྦྱར་བའི་སྔགས་ནི། སརྦ་མོ་ཧ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ཏེ་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ་མདུད་ན་ཆོས་པོས་མི་ཚུགས་སོ། འཁོར་ལོ་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཨུ་ཏབ་ལ་དང་པོ་བཞིན་དུ་བརྒྱན་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟ་བུར་ཨུཏྤལའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ལྦ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཞེས་ལན་བདུན་བསྔགས་ནས་གང་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཨུཏྤལའི་དབུས་སུ

【汉语翻译】
第三，在十字的中心，将要控制的对象的名字和咒语写在两个碗上，用石头磨制的颜料书写，就能完全束缚。第五，在莲花童子的轮子上，在第八个辐条上写上“某某”的名字，在中心用芥菜油写上“某某 斯瓦哈”，然后好好地倒扣放置，就能束缚。第六，在那个轮子上，交替书写“吽 某某 吽 某某 吽 啪 (ཧཱུྃ་ ཆེ་གེ་མོ་ ཧཱུྃ་ ཆེ་གེ་མོ་ ཧཱུྃ་ ཕཊ།， हूं [姓名] हूं [姓名] हूं फट，hūṃ cē-gē-mō hūṃ cē-gē-mō hūṃ phaṭ，吽 某某 吽 某某 吽 啪)”的字样，在第八个辐条上排列，用人骨笔蘸着毒药、血、生殖液等写在头盖骨上，然后埋在坟地里，那人就会死亡。第七，在那个轮子上，交替书写“某某 嗡 (ཆེ་གེ་མོ་ ཨོཾ།，[姓名] ॐ，cē-gē-mō oṃ，某某 嗡)”的字样，用藏红花写在纸上，那人就会昏厥。第八，在那个轮子上，交替书写“某某 斯瓦哈 (ཆེ་གེ་མོ་ སྭཱ་ཧཱ།，[姓名] स्वाहा，cē-gē-mō svāhā，某某 斯瓦哈)”的字样，就能得到保护。第九，在那个轮子上，交替书写十个字母“阿 (ཨ།，अ，a，阿)”，用白色的根茎药材写在碗上，就能平息疾病。第十，在那个轮子的中心，在一个大的字母“阿”中写上“某某 霍”，然后在它的四个方向写上四个“吽 (ཧཱུྃ།，हुं，huṃ，吽)”，四个角落写上四个“邦 (བཾ།，वं，vaṃ，邦)”，外面用三条线环绕，用牛黄写在纸上，就能控制他人。第十一，在那个轮子的中心，画一个四瓣莲花，写上四个“嘿 (ཧཱིཾ།，हीं，hīṃ，嘿)”，在中心写上“舍 某某”，然后在它的外面用四个“吽 (ཧཱུྃ།，हुं，huṃ，吽)”环绕，用红檀香写在未用过的碗上，就能平息。将那个轮子用藏红花、胭脂或牛黄写在纸上，自己持有一个轮子，另一个放在酥油和蜂蜡中，就能成为亲密的朋友。用于不同事业的咒语是“萨尔瓦 摩诃”等等。将那个坛城画在纸上，在进入道路时，将其系在僧衣的末端，就不会被盗贼所侵扰。所有这十一个轮子，最后都像最初一样用乌 উৎপala 装饰，这应该被理解为是不共的。第十二，像前面一样，在乌 उत्पala 的中心画一个八辐轮，念诵七遍“某某 瓦夏姆 咕噜 霍”，然后给予某人，那人就会被控制。第十三，在乌 उत्पala 的中心

【英语翻译】
Third, in the center of the cross, write the name of the object to be controlled and the mantra on two bowls, using stone-ground pigments, and it will completely bind. Fifth, on the wheel of the lotus child, write the name "So-and-so" on the eighth spoke, and in the center write "So-and-so Svāhā" with mustard oil, then place it face down properly, and it will bind. Sixth, on that wheel, alternate writing "Hūṃ So-and-so Hūṃ So-and-so Hūṃ Phaṭ," arrange it on the eighth spoke, write it on a skull with a human bone pen using poison, blood, and semen, and bury it in a cemetery, and that person will die. Seventh, on that wheel, alternate writing "So-and-so Oṃ," write it on paper with saffron, and that person will faint. Eighth, on that wheel, alternate writing "So-and-so Svāhā," and it will protect.
Ninth, on that wheel, alternate writing the ten letters "A," write it on a bowl with white root medicine, and it will pacify. Tenth, in the center of that wheel, write "So-and-so Ho" inside a large letter "A," then write four "Hūṃ" in its four directions, four "Vaṃ" in the four corners, and surround it with three lines on the outside, write it on paper with bezoar, and it will control others. Eleventh, in the center of that wheel, draw a four-petaled lotus, write four "Hīṃ," and in the center write "Hrīḥ So-and-so," then surround it with four "Hūṃ" on the outside, write it on an unused bowl with red sandalwood, and it will pacify. Write that wheel on paper with saffron, rouge, or bezoar, hold one wheel yourself, and place the other in ghee and beeswax, and you will become close friends. The mantras applied to different activities are "Sarva Moha" and so on. Draw that mandala on paper, and when entering a road, tie it to the end of your monastic robe, and you will not be disturbed by thieves. All these eleven wheels, decorated at the end with Utpala as in the beginning, should be understood as uncommon. Twelfth, like before, draw an eight-spoked wheel in the center of an Utpala, recite seven times "So-and-so Vaśaṃ Kuru Ho," and then give it to someone, and that person will be controlled. Thirteenth, in the center of an Utpala

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱིམ་ཞེས་གི་ཝང་གིས་བྲིས་ན་སྐལ་བ་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བྲིས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་ལ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གུ་ཀུན་གྱིས་བྲིས་ནས་དབུད་པར་བཏགས་ན་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་མར་རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་དང་ཕྱི་རོལ་གཉིས་ཀར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དུག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་མངོན་སྦྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་མ་ཧེ་དང་རྟའི་རྨིག་པའི་ནད་དུ་བྲིས་ཏེ་བཅུག་ན་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། ཨུ་མ་ཡང་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་
དྲུག་པ་ལ་ཨེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ལ་ཨོཾ་ག་ཧཱུཾ་ཟུར་གཉིས་པ་ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ་གསུམ་པར་ཧཱུཾ་གུ་ཕཊ་འོག་གི་གྲུ་གསུམ་དུ་ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ་ཏྭི་དང་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དུག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་སྨད་གཤམ་ལ་བྲིས་ལ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ནས་བསྐོར་བ་བྲིས་ན་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་བདུན་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨོཾ་བརྒྱད་བྲིས་ནས་འབྲས་བུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨཱཾ་བརྒྱད་བྲིས་ལ་ལྟེ་བར་པ་སྒྲུབ་བྱའི་མིད་ཧཱུཾ་བཞིས་བསྐོར་བ་ཁམ་ཕ་རོལ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ན་དགྲ་བོ་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པ་དབུས་ཀྱི་ཤར་དུ། ཨོཾ་པ་ཏ་པ་ཏ་ནི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོར་ཛཾ་བྷ་ནི་སཱ་ཧཱ། ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་མོ་ཧ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་དུ་སྟཾ་བྷ་སྟཾ་བྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དབུས་སུ་ཡང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཡུང་བའི་ཁུ་བས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ནས། སྦལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཁར་བཅུག་སྟེ་ཚེར་མས་སྦལ་བའི་ཁ་བཙེམས་ན། ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་དགུ་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་མཚམས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་བྲིས་ལ་དེའི་ར་དབུས་མ་ལ་ཧཱུཾ་བཞི། དབུས་སུ་ཨོཾ་པ་ཏ་ཀྲ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རིངས་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་རྒྱ་གྲམ་རྩེ་བཞི་ལ་ཨོཾ་བ་ར་ཧ་མུ་ཁ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ་མཚམས་བཞིར་ཨོཾ་མཱ་རའི་རྩེ་ཞེས་དག

【汉语翻译】
在八瓣莲花上写上“吽”（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义），并在中心用麝香写上“某某 ཧཱིམ་”，则会变得幸运。第十四个，在八瓣莲花的中心写上“嗡”（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满义），外面用圆圈环绕，圆圈外用八个三叉金刚杵环绕，用古古墨书写后佩戴，则会受到保护。第十五个，在该轮的末端画上宽大的金刚杵，在中心和外围都写上“嗡 吽 吽”（ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文：oṃ hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ，圆满，摧破义，摧破义）等马头金刚的分类咒语，用毒药和血等显用物品，写在水牛和马的蹄病上放入，则甚至能使摩诃提婆和乌摩分离。第十六个，在埃的三角坛城上，在“嗡 嘎 吽”（ཨོཾ་ག་ཧཱུཾ，梵文：oṃ ga hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ ga hūṃ，圆满，行，摧破义）的两个角上，在第三个角上写“吽 咕 啪特”（ཧཱུཾ་གུ་ཕཊ，梵文：hūṃ gu phaṭ，梵文罗马拟音：hūṃ gu phaṭ，摧破义，保护，破），在下面的三角形中写“吽 嘎 吽 嘎 吽 嘎 吽 德瓦”，在中心写“吽 嘎 吽”，用毒药和血等物写在女人的下身，外面用忿怒大力明王的咒语环绕，则能摧毁一切敌人。第十七个，在大自在天的坛城上，写八个“嗡”（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满义），在八瓣莲花果上写八个“阿”（ཨཱཾ，梵文：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，增长义），在中心将所要降伏之人的命写上，用四个“吽”（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）环绕，放入卡姆帕罗卡盒中，用金刚结系紧，则能束缚敌人。第十八个，在大自在天的坛城上，在四隅用八个三叉金刚杵装饰，在中心的东方写“嗡 帕达 帕达 尼尼 梭哈”（ཨོཾ་པ་ཏ་པ་ཏ་ནི་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文：oṃ pata pata ni ni svāhā，梵文罗马拟音：oṃ pata pata ni ni svāhā，圆满，降伏，降伏，引导，引导，成就），南方写“赞 巴 尼 梭哈”（ཛཾ་བྷ་ནི་སཱ་ཧཱ，梵文：jaṃ bhani svāhā，梵文罗马拟音：jaṃ bhani svāhā，镇伏，断灭，成就），西方写“嗡 摩诃 尼 梭哈”（ཨོཾ་མོ་ཧ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文：oṃ mohani svāhā，梵文罗马拟音：oṃ mohani svāhā，圆满，迷乱，成就），北方写“斯坦 巴 斯坦 巴 尼 梭哈”（སྟཾ་བྷ་སྟཾ་བྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文：staṃ bha staṃ bhani svāhā，梵文罗马拟音：staṃ bha staṃ bhani svāhā，禁锢，禁锢，断灭，成就），中心也写大自在天的坛城，写“某某 斯坦 巴 亚 梭哈”，用芥子油写在纸上，放入青蛙的图像口中，用荆棘缝上青蛙的嘴，则能束缚对方的军队。第十九个，画一个圆形的水坛城，四角用五股金刚杵装饰，在它的中心圈内写四个“吽”（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义），在中心写长的“嗡 帕达 扎玛”咒语，在它的中心画一个四方十字交叉的三叉金刚杵，写“嗡 瓦拉哈 穆卡”等咒语，在四个角上写“嗡 玛ra的顶端”。

【英语翻译】
Write "Hūṃ" (ཧཱུཾ，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: destroyer) on an eight-petaled lotus and write "So-and-so Hīṃ" in the center with musk, and it will become auspicious. Fourteenth, write "Oṃ" (ཨོཾ，Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: perfection) in the center of an eight-petaled lotus, surround it with a circular line on the outside, and surround that with eight three-pronged vajras on the outside, write it with guku ink and wear it, and you will be protected. Fifteenth, draw a wide vajra at the end of that wheel itself. In both the center and the outside, surround it with the mantras of the classification of Hayagriva, such as "Oṃ Hūṃ Hūṃ" (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，Sanskrit: oṃ hūṃ hūṃ, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ hūṃ, meaning: perfection, destroyer, destroyer), write it with manifest substances such as poison and blood on the hoof disease of buffaloes and horses and put it in, and even Mahadeva and Uma will be separated. Sixteenth, on the triangular mandala of E, write "Oṃ Ga Hūṃ" (ཨོཾ་ག་ཧཱུཾ，Sanskrit: oṃ ga hūṃ, Romanized Sanskrit: oṃ ga hūṃ, meaning: perfection, go, destroyer) on the two corners, write "Hūṃ Gu Phaṭ" (ཧཱུཾ་གུ་ཕཊ，Sanskrit: hūṃ gu phaṭ, Romanized Sanskrit: hūṃ gu phaṭ, meaning: destroyer, protector, shatter) on the third corner, write "Hūṃ Ga Hūṃ Ga Hūṃ Ga Hūṃ Deva" on the triangle below, and write "Hūṃ Ga Hūṃ" in the center. Write it on the lower part of a woman's body with poison and blood, and surround it from the outside with the mantra of the Wrathful Great Powerful One, and all enemies will be destroyed. Seventeenth, on the mandala of the Great Powerful One, write eight "Oṃ" (ཨོཾ，Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: perfection), write eight "Āṃ" (ཨཱཾ，Sanskrit: āṃ, Romanized Sanskrit: āṃ, meaning: increase) on the eight-petaled lotus fruit, write the life of the one to be subdued in the center, surround it with four "Hūṃ" (ཧཱུཾ，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: destroyer), put it inside the Khamparoka box, and tie it with a vajra thread, and the enemy will be bound. Eighteenth, on the mandala of the Great Powerful One, decorate the intermediate directions with eight three-pronged vajras, and in the east of the center, write "Oṃ Pata Pata Ni Ni Svāhā" (ཨོཾ་པ་ཏ་པ་ཏ་ནི་ནི་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit: oṃ pata pata ni ni svāhā, Romanized Sanskrit: oṃ pata pata ni ni svāhā, meaning: perfection, subdue, subdue, guide, guide, accomplishment), in the south write "Jaṃ Bhani Svāhā" (ཛཾ་བྷ་ནི་སཱ་ཧཱ，Sanskrit: jaṃ bhani svāhā, Romanized Sanskrit: jaṃ bhani svāhā, meaning: suppress, destroy, accomplishment), in the west write "Oṃ Mohani Svāhā" (ཨོཾ་མོ་ཧ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit: oṃ mohani svāhā, Romanized Sanskrit: oṃ mohani svāhā, meaning: perfection, confuse, accomplishment), in the north write "Staṃ Bha Staṃ Bhani Svāhā" (སྟཾ་བྷ་སྟཾ་བྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit: staṃ bha staṃ bhani svāhā, Romanized Sanskrit: staṃ bha staṃ bhani svāhā, meaning: imprison, imprison, destroy, accomplishment), and in the center also write the mandala of the Great Powerful One, write "So-and-so Staṃ Bha Ya Svāhā", write it on paper with mustard oil, put it in the mouth of a frog image, and sew the frog's mouth with thorns, and the enemy's army will be bound. Nineteenth, draw a circular water mandala, decorate the four corners with five-pronged vajras, write four "Hūṃ" (ཧཱུཾ，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: destroyer) in its central circle, write a long "Oṃ Pata Krama" mantra in the center, draw a three-pronged vajra with a four-way cross in its center, write mantras such as "Oṃ Varaha Mukha", and write "Oṃ Māra's top" on the four corners.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་མཱཾ་ཆེན་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་ར་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བས་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ་རྣ་ཆ་གཉིས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཾ་གིས་མཚན་པ། སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུལ་ཧཾ་གིས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ལཾ་གཉིས། མཁུར་ཚོས་གཡས་གཡོན་དང༌། ཨོ་སྐོར་མ་ཙིཏྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པའི་སྔགས་བྲི། དེའི་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའི་མཆོད་
རྟེན་ལ་གཡོན་ནས་སྐོར་བའི་རིམ་པས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་མགྲིན་པ་ལ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་ཧཱུཾ་གི་ཕྲེང་བ། མཆོད་རྟེན་དེའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འགྲེང་བ། རྩིབས་ལོགས་ངོས་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་རྟེན་གྱི་གདན་ཁྲི་ལ། །མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་སྤངས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས། སྐྱེས་བུའི་ནམ་ཆད་ལ་མ་མ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྲལ་གཉིས་དང༌། ལོང་བུ་གཉིས་དང་ཆུ་སོ་དང་གསང་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སུམ་ཡཾ་རཾ་བྲི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་ཏཾ་བརྒྱད། རྐང་པ་གཉིས་ལ་བཾ་གཉིས་དང་རཾ་གཉིས་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བྲིའོ། མཆོད་རྟེན་ནི་ཙནད་ན་དཀར་པོས་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་ཀུམ་གྱིས་བྲིས་ན་གཞན་གྱིས་བྱད་བྱས་པས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ལ་རི་རབ་ཀྱི་ཟུར་བརྒྱད་དུ་ཧཱུཾ་ནི་ཧཱུཾ་བརྒྱད་བྲིས་ལ་བར་དུ་ཨ་ལ་དང༌། ཀ་ཏ་དང༌། བྷ་ཡ་དང༌། མཾ་ཡཾ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རིམ་མོ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཚོགས་བདག་བྲིས་ལ། ཚོགས་བདག་གི་དཔྲལ་བར་ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ། དཀུ་གཉིས་སུ་བྲི་སྟི་ཀུ་རུ། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ་དཀུ་གཉིས་སུ་བྲི་སྟི་ཀུ་རུ། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བྲིས་ལ་ཁམ་ཕོར་སོ། མ་བཏང་བར་བཅུག་སྟེ། བསྲེགས་ན་ཆར་འབབ་པ་དང༌། ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་བྲིས་ན་ཆར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་གཉིས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བ་བླའི་ཁུ་བས་བྲིས་ནས་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལས་བྱས་པའི་ཚོགས་བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། ཁམ་ཕ་རོ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞག་ནས་མཆོད་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
结束。
其中心以“嗡 哩”等咒语围绕，其中心以大字“嘛”的中心，由“某某 惹夏”守护。
第二十个是幻轮的所依，男性的形象，头发散开，两个耳朵上以各种金刚 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字标示。头顶的宝珠上以吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字标示的三叉金刚。额头上方写两个朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）。左右脸颊和“哦 廓 玛 泽达”等咒语。从其中心开始，向上看的佛塔，以从左向右的顺序书写缘起咒，喉咙处写有头朝下的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字串。佛塔的中心竖立着五股金刚杵。两侧写十二个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。佛塔的底座上，舍弃了四个非男非女的字母，写十二个元音字母。在男性的阴茎上写“玛玛 泽达”等咒语串，分开两个睾丸，两个阴茎和尿道以及秘密处写苏姆 扬 朗（藏文：སུཾ་ཡཾ་རཾ，梵文天城体：सुं यं रं，梵文罗马拟音：suṃ yaṃ raṃ，汉语字面意思：苏姆 扬 朗）。八个肢体上写八个当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）。两只脚上写两个旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字和两个朗（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：朗）字。男性的形象用显灵的物品来绘制。佛塔用白色檀香绘制。如果用金刚藏红花绘制，则不会受到其他人的诅咒。
第二十一个，在须弥山顶上，绘制交叉的三叉金刚杵，在须弥山的八个角上写八个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，中间写阿 拉，嘎 达，巴 亚，芒 扬。在其中心绘制圆形图案，在其中间绘制象头神。在象头神的额头上写吽 嘎 吽（藏文：ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं ग हुं，梵文罗马拟音：hūṃ ga hūṃ，汉语字面意思：吽 嘎 吽），心脏处写吽 嘎 吽（藏文：ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं ग हुं，梵文罗马拟音：hūṃ ga hūṃ，汉语字面意思：吽 嘎 吽），两个腰部写布日 德 固日，肚脐处写吽 嘎 吽（藏文：ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं ग हुं，梵文罗马拟音：hūṃ ga hūṃ，汉语字面意思：吽 嘎 吽），两个腰部写布日 德 固日，肚脐处写吽 嘎 吽（藏文：ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं ग हुं，梵文罗马拟音：hūṃ ga hūṃ，汉语字面意思：吽 嘎 吽），用显灵的物品绘制，放入碗中，不倒置地焚烧，就会下雨，如果头朝下绘制，就会停止下雨。
第二十二个，在八辐轮上写字，中心写“某某”，用尸布和孔雀胆汁绘制，放入用米粉制作的象头神像的心脏中，将碗盖合上，进行供养。

【英语翻译】
End.
Its center is surrounded by mantras such as "Om Li," and in the center of the large letter "Ma," it is protected by "So-and-so Raksha."
The twentieth is the support of the illusion wheel, the form of a male, with hair loose, and the two ears marked with various vajras and the letter Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum). On the jewel on the crown of the head is a three-pronged vajra marked with the letter Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum). Above the forehead are two Lams (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, literal Chinese meaning: Lam). On the left and right cheeks, write mantras such as "O Kora Ma Tsitta." Starting from its center, a stupa viewed from above, write the heart of dependent origination in a sequence circling from left to right, and a string of Hums (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) facing downwards at the throat. In the center of that stupa, erect a five-pronged vajra. On the two side faces, write twelve Hums (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). On the throne of the stupa's base, write twelve vowel letters, omitting the four neuter letters. On the male's penis, write a string of mantras such as "Mama Tsitta," separating the two testicles, and write Sum Yam Ram (Tibetan: སུཾ་ཡཾ་རཾ, Devanagari: सुं यं रं, Romanized Sanskrit: suṃ yaṃ raṃ, literal Chinese meaning: Sum Yam Ram) on the two penises, urethra, and secret places. On the eight limbs, write eight Tams (Tibetan: ཏཾ, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, literal Chinese meaning: Tam). On the two feet, write two Vams (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Vam) and two Rams (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: Ram). The male form is drawn with substances of manifestation. The stupa is drawn with white sandalwood. If drawn with vajra saffron, it will not be affected by others' curses.
The twenty-first, on the summit of Mount Meru, draw a crossed three-pronged vajra, and write eight Hums (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) on the eight corners of Mount Meru, and in between write A La, Ka Ta, Bha Ya, Mam Yam. In its center, draw a circle, and in its center, draw the Lord of Hosts (Ganesha). On the forehead of the Lord of Hosts, write Hum Ga Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ, Devanagari: हुं ग हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ ga hūṃ, literal Chinese meaning: Hum Ga Hum), at the heart write Hum Ga Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ, Devanagari: हुं ग हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ ga hūṃ, literal Chinese meaning: Hum Ga Hum), on the two hips write Bri Ti Ku Ru, at the navel write Hum Ga Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ, Devanagari: हुं ग हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ ga hūṃ, literal Chinese meaning: Hum Ga Hum), on the two hips write Bri Ti Ku Ru, at the navel write Hum Ga Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ག་ཧཱུཾ, Devanagari: हुं ग हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ ga hūṃ, literal Chinese meaning: Hum Ga Hum), draw it with substances of manifestation, put it in a bowl, and if burned without being turned upside down, it will rain, and if drawn upside down, the rain will stop.
The twenty-second, write letters on an eight-spoked wheel, and in the center write "So-and-so," draw it with a shroud and peacock bile, put it in the heart of a Ganesha statue made of rice flour, put the bowl lid together, and make offerings.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་མཱ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བ་ད་ལི་ཞེས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རིངས་བྲིས་ལ་ཡུང་བའི་ཁུ་བས་སོ་ཕག་གཉིས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཁ་སྦྱར་ནས་འོག་ཏུ་བཅུག་ན་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ནི་བྷ་ག་ལི་དགས་མཚན་པ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་མིང་གེ་ཧཱིཾ་དཀར་པོ་ས་བསྐོར་བ་བྲིས་ན་གང་འདོད་པའི་བུ་མོ་འགུགས་པར་
འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དབུས་སུ་ཟླ་བ་གང་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོས་བུ་རྙེད་པར་གྱུར་གཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་མ་ནི་དྷ་རི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨ་མྲ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་གུམ་ཀུམ་དང་གི་ཝང་གིས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ཏེ་བཅིངས་ན་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་བུམ་པའི་གཟུགས་བྲིས་ལ་དེའི་མགྲིན་པ་དེའི་མགྲིན་པ་ལ་ཡི་བྷ་ཡ་དྷ་ཡ་ཏ་ཡ་མུ་རྩ་ཡ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམས་ནས་བསད་པའི་རས་ལ་བྱ་རོག་གི་ཁྲག་གིས་རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་བྲིས་ནས་བྱ་རོག་གསོན་མའི་སྐེར་བཏགས་ནས་བྱང་ནུབ་ཏུ་སྦུར་ན་མྱུར་དུ་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་པ་དུན་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་རྩིབས་ལ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་བཀོད་ནས་དབུས་སུ་ཡབ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཆེ་གེ་མོ་ར་ཀཥ་ཞེས་བྱ་བ་གུམ་ཀུམ་དང་གིས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་བདེ་མཆོག་གི་རོ་མཉམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་ཉེར་བཞི་པ་བྲིས་ལ། བརྒྱད་ལ་ཨོཾ། བརྒྱད་ལ་ཧིཾ་བརྒྱད་ལ་ཀྵ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེད་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ལ་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་སྭཱ་ཧཱ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རྫ་རྡ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་གསུད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པས་

【汉语翻译】
如是。 二十三者，是画先前所说的光芒之轮，其中心的文字，在大“མཱ”字的中央，书写“嗡 瓦达里”等长咒，用石灰水在两块砖上画轮，合在一起放在下面，就能束缚一切仇恨。 二十四者，是画有婆伽丽女神标志的图案，中央书写名字和白色的“ཧཱིཾ”，周围环绕土地，就能勾召任何想要的女子。
二十五者，在月轮的中央，画一个八辐轮，以金刚杵等手印为标志。中央在满月上写“某某因此能得到儿子，珍爱”，并在月轮的中心写“嗡 玛尼 达日 玛哈 扎德萨热 吽 啪 梭哈”（藏文：ཨོཾ་མ་ནི་དྷ་རི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi dhari mahā pratisa re hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 玛尼 达日 玛哈 扎德萨热 吽 啪 梭哈）。八辐轮的外围的月亮上，要环绕书写“嗡 阿姆日达”等咒语。在吉祥的日子里，用藏红花和牛黄写在纸上佩戴，就能得到儿子。 二十六者，在轮上画一个瓶子的形状，在其颈部，观想“ཡི་བྷ་ཡ་དྷ་ཡ་ཏ་ཡ་མུ་རྩ་ཡ་ཏ་ཡ”（藏文：ཡི་བྷ་ཡ་དྷ་ཡ་ཏ་ཡ་མུ་རྩ་ཡ་ཏ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yi bha ya dha ya ta ya mu rtsa ya ta ya，汉语字面意思：依 巴 亚 达 亚 达 亚 穆 匝 亚 达 亚）的咒语文字，然后用被杀的布，用乌鸦的血写在国王的家里，系在活乌鸦的脖子上，埋在西北方向，就能迅速驱逐。 二十七者，在日轮的中央，画一个八辐轮，在辐条上布置八个“吽”（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），中央在父亲日轮上画金刚杵的中心，写“某某 惹卡沙”，用藏红花和麝香写在纸上，那么瑜伽士就能得到一切守护。 二十八者，像胜乐金刚的平等味轮一样，画一个二十四瓣的莲花。八个花瓣上写“嗡”（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），八个花瓣上写“ཧིཾ”，八个花瓣上写“ཥ”。在二十四个花瓣的外围，用金刚杵、莲花和轮的三条横线环绕，四个门和门框都用三尖金刚杵，在方位角的内部写“亚 拉 瓦 萨 萨 梭哈”（藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya ra la va śa ṣa svāhā，汉语字面意思：亚 拉 瓦 萨 萨 梭哈）八个字。 二十九者，在金刚杵和莲花环绕的中央，画一个像陶罐一样的轮，在其外围，用身语意的轮，以及文字

【英语翻译】
Thus. The twenty-third is to draw the wheel of light mentioned earlier, and in the center of it, in the middle of the large letter "MĀ," write the long mantra such as "Om Badali," and draw the wheel on two bricks with lime water, put them together and place them underneath, and all hatred will be bound. The twenty-fourth is to draw a pattern marked with the goddess Bhagali, and in the center write the name and the white "HŪṂ," surrounded by earth, and you can summon any woman you desire.
The twenty-fifth is to draw an eight-spoked wheel in the center of the moon mandala, marked with hand symbols such as the vajra. In the center, write on the full moon, "So-and-so will therefore obtain a son, cherish," and in the center of the moon mandala, write "Oṃ Maṇi Dhari Mahā Pratisa Re Hūṃ Phaṭ Svāhā." On the moon outside the eight-spoked wheel, surround it with mantras such as "Oṃ Amrita." On an auspicious day, write it on paper with saffron and musk and wear it, and you will obtain a son. The twenty-sixth is to draw the shape of a vase on the wheel, and at its neck, visualize the mantra letters of "Yi Bha Ya Dha Ya Ta Ya Mu Rtsa Ya Ta Ya," and then use the killed cloth, write it with crow's blood in the king's house, tie it to the neck of a live crow, and bury it in the northwest direction, and it will be quickly expelled. The twenty-seventh is to draw an eight-spoked wheel in the center of the sun mandala, arrange eight "HŪṂ" on the spokes, and in the center, draw the center of the vajra on the father's sun mandala, write "So-and-so Raksha," write it on paper with saffron and musk, then the yogi will obtain all protection. The twenty-eighth is to draw a twenty-four-petaled lotus, like the Samvara's wheel of equal taste. Write "Oṃ" on eight petals, "Hiṃ" on eight petals, and "Ṣa" on eight petals. On the outside of the twenty-four petals, surround it with three horizontal lines of vajra, lotus, and wheel, and the four doors and door frames are all with three-pointed vajras, and inside the azimuth write the eight letters "Ya Ra La Va Śa Ṣa Svāhā." The twenty-ninth is to draw a wheel like a pottery pot in the center surrounded by vajra and lotus, and on its outside, with the wheel of body, speech, and mind, and the letters.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
བསྐོར་ནས་རྫ་རྔའི་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་དགུ་ལ་ཨོཾ་ནས་ཕཊ་ཀྱི་བར་དུ་ཉི་ཤུ་དགུ་པ་བཀོད་ནས་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་སྟོང་པ་གཅིག་ལ། ལས་བཅུ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་དང་སྔེལ་བའི་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནས་པ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་
ག་མཐོང་བས་བྲིས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཐུས་དགྲ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བ་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སུམ་ཅུ་པས་ནི་ཐོག་མར་སྔགས་བཏུབ་བསྟན་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཡ་ཚན་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡ་ཚན་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ནི་ཧའོ། །མ་མོ་གཉིས་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །བར་མ་དོར་ནི་ཧ་རིང་པོ་དྲུག་དོར་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་ས་བོན་དྲུག་གོ །དཔའ་བོ་དྲུག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་སྔགས་དྲུག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །རེ་རེ་རུ་ནི་ཡང་དག་གནས་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་སྔགས་སོ་སོར་གནས་པའོ། །དང་པོ་སྙིང་ག་ནས་མཚོན་ཆའི་བར་དུ་ལུས་ལ་དགོད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཏུ་བ་བསྟན་ནས་ལྷར་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕ་མོར་ལྡན་པ་ཡི། །ཕྱག་བཞི་པས་ནི་བརྒྱན་པར་བསྒོམ་པ་ནི། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཏཾ་ག་བསྣམས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་རིམ་པ་བདུན་བཀོད་ནས། རང་ལ་ཁཾ་ཧཾ་གི་གོ་ཆས་བསྲུང་སྟེ་རྡོ་རྗེར་བ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་བཀོད་ལ་ཁྲོ་བོ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་བཞིན་འགྱུར་བས་ཁྱབ་པས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པ་སྤྲོས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བསྡིགས་ཤིང་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གློ་བུས་རྣམས་བསྐྲད་ནས། དེར་མདའི་དྲ་བ་དང་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་གནས་བསྲུང་བའི་གོ་ཆ་བགོས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པས་ཀྱང་ཤིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་གེ་སར་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་དྲུག་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ལ་དཔའ་བོའི་སྔགས་རྣམས་སྔགས་པས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྩིབས་དྲུག་དང་པདྨ་འདབ་མ

【汉语翻译】
环绕着，在四十九个泥土鼓的表格中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）到啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之间，排列第二十九个，在中央的一个空表格中，任何十二种事业的咒语和恐吓的名字“某某，息增怀诛，梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”等，直到“某某，摧毁，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”的咒语仪轨，通过看到所写的轮涅，凭借其力量，能够调伏一切敌人，成办一切事业。第三十（个）首先讲述收集咒语，然后观想自身为本尊，从而束缚轮涅。其中，收集咒语被称为“第八个奇特的种子字”。第八个奇特的种子字是哈哦。两个母音是第十二个元音。中间舍弃的是舍弃六个长啊。黑汝嘎的六个支分是六个种子字。与六勇士共同结合是与六咒语共同结合。在每一个之中，真实安住的是六个字母，安住在六勇士的各个咒语之中。首先从心间到兵器之间在身体上安立是容易理解的。如此讲述收集字母之后，观想本尊是：具有金刚亥母，观想以四臂来庄严。自身观想为黑汝嘎，一面四臂，身色黄色，以半月来庄严，手持金刚铃和手鼓、卡杖嘎，在其心间有智慧勇识，在其心间月轮上排列七个次第的字母，自己以康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）和杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空）的盔甲来守护，将金刚橛安置在各方，忿怒者咬牙切齿，面容变化遍布，从而生起十忿怒尊，恐吓十方护法，并用橛来击打，驱逐天神和非天等一切突然出现的魔障之众，在那里，要做箭矢之网和火焰之鬘。如此分设守护自身和处所的盔甲，即使是三十三（天）也无法摧毁。其轮涅的做法是：在四方形上画四个门，中央画六瓣莲花，连同花蕊，然后在其中央画空行母的轮，六辐轮的形状，在轮上写六个空行母的咒语，在外面的六瓣莲花上，咒师要双倍书写六勇士的咒语。在其中心安立黑汝嘎。六辐和莲花瓣

【英语翻译】
Having circled around, in the table of forty-nine clay drums, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) to Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat), arrange the twenty-ninth, and in the one empty table in the center, any of the twelve actions' mantras and the intimidating name "So-and-so, Shanti Kuru Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha)" etc., up to the mantra ritual of "So-and-so, destroy, Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)," by seeing the written wheel of illusion, through its power, one will be able to subdue all enemies and accomplish all actions. The thirtieth (section) first teaches the collection of mantras, then contemplates oneself as the deity, thereby binding the wheel of illusion. Therein, collecting the mantra is referred to as "the eighth wondrous seed syllable." The eighth wondrous seed syllable is Hao. The two vowels are the twelfth vowel. What is discarded in the middle is discarding the six long Ahs. The six limbs of Heruka are the six seed syllables. Combining with the six heroes is combining with the six mantras. In each one, the truly abiding are the six letters, abiding in the individual mantras of the six heroes. First, placing (them) on the body from the heart to the weapons is easy to understand. Having thus taught the collection of letters, contemplating the deity is: possessing Vajravarahi, contemplating being adorned with four arms. Contemplate oneself as Heruka, one face, four arms, body color yellow, adorned with a half-moon, holding a vajra bell and a hand drum, khatvanga, in his heart is the wisdom hero, in his heart on a lunar disc, arrange seven sequential letters, protect oneself with the armor of Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham) and Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham), place the vajra stakes in all directions, the wrathful ones gnashing their teeth, the face changing and pervading, thereby generating the ten wrathful ones, threatening the ten direction protectors, and striking with the phurba, dispel all suddenly appearing hordes of obstructing demons such as gods and asuras, there, one should make a net of arrows and a garland of flames. Having thus divided the armor for protecting oneself and the place, even the thirty-three (gods) will not be able to destroy (it). The practice of its wheel of illusion is: draw a square with four doors, in the center draw a six-petaled lotus with stamens, and in the center of that, draw the wheel of the dakinis, a six-spoked wheel in the shape of a wheel, on the wheel write the six mantras of the dakinis, and on the six lotus petals on the outside, the mantra practitioner should write the mantras of the six heroes twice. In its center, place Heruka. Six spokes and lotus petals

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་པོ་གཞན་དག་
ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་དང་དཔའ་བོ་དྲུག་དགོད་པར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་བཞིས་མཚན་པ། སྒོའི་ནང་དང་མཚམས་བཞིར་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོ་ལྟེ་དབུས་སུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དཔའ་མོ་དྲུག་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་ནས་སྐར་མ་བཟད་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ནས་མཆོད་དེ། སྤྱི་བོ་འམ་ལུས་ལ་བཏགས་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་སྒོ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལྟར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་བཀོད་ནས་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་འཁོར་ལོ་ལ་ཡོན་ཆབ་ཀྱི་ཆུས་གང་བར་བྱས་ཏེ་ཆུའི་ནང་དུ་བཞག་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་ན་དགྲ་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་རེ། །བཏོན་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་སོ་སོར་འབྲང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཁ་ཁྱེར་རྟ་བབས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སྒོ་བཞིར་ཤར་དུ་ཐོ་བ། ལྷོར་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་།མཚམས་སུ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི་ཨུཏྤལ་བཞི། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་བཅུ་པར་ལྟེ་བར་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཨོཾ་པྲ་སནྟ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཀོད་ལ་འདབ་མ་བཅུ་ལ་སྡང་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཨོཾ་སརྦ་མོ་ཧ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཏཾ་གི་ཕྲེང་བ་གེ་སར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་ལ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་དྲུག་དང་སྤེལ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དེའི་མིང་ནི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལས་བཅུ་གཅིག་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བརྟག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། སྦྱིན་སྲེག་དང་ཡནྟྲའི་ཚོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་ནས། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་དེའི་
རྒྱས་པར་བཞད་པ་ཞུས་པ་ནི། རབ་གནས་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་དང༌། །གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
其他的六個
也同樣地，應安置六位空行母和六位勇士。門的外側以四個黃色金剛杵為標誌。門內和四個角落，卡東瑪等的八個種子字，如法地在轉輪的中心安置六位勇母。如此安置後，在吉祥的星宿日進行開光並供養。如果將其佩戴在頭頂或身上，就能戰勝非時而死和戰爭。在三十一瓣的銅葉上，如同沒有門的第二層轉輪那樣，書寫勇士和勇母的咒語，在勝利之日，將轉輪充滿供水的清水，放置在水中，如果一天三次供養，敵人就會死亡。取出則會平息。第三十二個是分別跟隨的轉輪，被認為是這樣顯示的。然後又說了其他的轉輪，等等。四方形，四個門，在滿足慾望的女神的嘴邊，馬降落的地方，以金剛杵為標誌，四個門，東方是槌，南方是杖，西方是蓮花，北方是劍。角落裡是位於白色顱骨上的四朵烏巴拉花。在其中心，在十瓣蓮花上，中心寫著咒語之王 嗡 扎桑塔熱 等咒語，在十個花瓣上，寫著能遣除憎恨的咒語 嗡 薩瓦 摩訶 等等。在蓮花中心的月亮上，以花蕊的方式環繞書寫一圈 ཏཾ་ 字。在其中心，在六輻轉輪上，交替書寫六個 ཏཱཾ་ 字。中心寫 ཆེ་གེ་མོ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ 等等。這個幻輪的名字叫做「完全戰勝一切軍隊」。此輪的利益是，念誦十萬遍咒語，從「能做到各種事情」之間，所說的十一種事業，很容易理解。第七品的第三個章節的解釋完畢。

第七品的第四個章節，廣泛地闡述了火供和壇城的集合。

如此講述了咒語的幻輪後，第二品的火供的簡要說明，對此進行廣泛闡述，是說了「開光、特徵、吉祥，地點和火供儀軌」等等。

【英语翻译】
The other six
Similarly, six Dakinis and six Heroes should be placed. The outer sides of the doors are marked with four yellow Vajras. Inside the doors and in the four corners, the eight seed syllables of Kva Dongma and others, as per the ritual, place six Heroines in the heart center of the wheel. Having arranged it in this way, consecrate it on an auspicious star day and make offerings. If it is worn on the crown of the head or on the body, one will conquer untimely death and battles. On a thirty-one-petaled copper leaf, like a second-level wheel without doors, write the mantras of the Heroes and Heroines, and on a victorious day, fill the wheel with water for ablutions, place it in the water, and if you make offerings three times a day, the enemies will die. If taken out, it will be pacified. The thirty-second is considered to show the wheels that follow separately. Then again, other wheels are spoken of, and so on. A square with four doors, marked with Vajras at the mouth of the goddess of desire, the place where the horse descends, with four doors, a hammer in the east, a staff in the south, a lotus in the west, and a sword in the north. In the corners are four Utpala flowers on a white skull. In its center, on a ten-petaled lotus, in the center, write the best of mantras, such as Om Prasanta Re, and on the ten petals, write mantras that avert hatred, such as Om Sarva Moha, and so on. In the center of the lotus center, write a circle of Tam syllables on the moon in the manner of filaments. In its center, on a six-spoked wheel, write six alternating Tam syllables. In the center, write Che Ge Mo Stam Bhaya and so on. The name of this illusion wheel is called "Completely Victorious Over All Armies." The benefit of this wheel is that if you recite the mantra a hundred thousand times, the eleven activities mentioned from "it will do various things" are easy to understand. The explanation of the third chapter of the seventh section is completed.

The fourth chapter of the seventh section, extensively explains the collection of fire offerings and mandalas.

Having thus explained the illusion wheel of mantras, the brief explanation of the fire offering in the second section, to elaborate on this, is saying "consecration, characteristics, auspiciousness, location, and fire offering rituals," and so on.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དག་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ནམ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་སྐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་ན། དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བཤད་སྙམ་ན། དེ་རིང་བཤད་པའི་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུས་པའི་ལན་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསམ་གཏན་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོང་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དང་པོ་སྦྱང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དཀུར་བརྟེན་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དབང་དང་བཅས་པ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བསྒྱུར་ནས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དད་མཐུན་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྐང་སྟབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས། སྔར་བཤད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་བ། ལུས་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རིག་མ་དང་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨའི་གར་བསྐོར་ལ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གཡོན་པའི་དྲིལ་བུ་གསིལ་ནས་རྐང་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་འདི

【汉语翻译】
等等这样说了。请求开示加持的仪轨和事业的念诵以及火供的仪轨。因为没有想到是否知道所请示的内容，所以说了“诸法全部集一身”等等。如果问什么是相，则说是金刚藏我。如果想知道如何解说，则说了“大喜甚难得”。如果想知道何时解说，则说了“今日请赐予解说的恩德”。赐予了请示的答复，说为了以禅定的瑜伽成就息增怀伏的所有事业，将如实解说与禅定相应的作业仪轨，女神谛听。从略说开始详细解说，首先如实做好净化，然后解说平息障碍的仪轨。双手结金刚拳，依靠腰部，念诵“瓦日ra 萨特瓦 吽”（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽），伴随着威势和舒展，将三界转化为完全胜利，驱逐一切障碍。将坛城之神，即信仰一致的毗卢遮那幻化网等续部中所说的仪轨，按照六十四种步法如实安布。在之前所说的息法等的火炉中，按照仪轨进行火供，进行息法和增法等手印的结合，进行火供，然后在外面绘制坛城。其中极其详细的解说是，观想自身为三面六臂的忿怒尊三界胜尊。从身体中幻化出忿怒尊的众神，劝请十方如来，祈祷后，将十方诸佛融入自己心间的月亮金刚脐间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，将所有如来融为一体。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字加持后，以与金刚持明妃拥抱的手，跳莲花舞，右手摇动金刚杵，左手摇动铃，在脚底观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为各种金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的傲慢，从东方开始驱逐一切障碍。然后转化为忿怒尊的形象，这里

【英语翻译】
etc. It was said. Please show the consecration ritual, the recitation of activities, and the fire offering rituals. Because there was no thought of whether or not they knew what was being asked, they said, "All dharmas are gathered into one body," and so on. If you ask what the characteristic is, it is said to be the Vajra Essence Self. If you want to know how to explain it, it is said, "Great joy is hard to find." If you want to know when to explain it, it is said, "Please grant the kindness of explanation today." The answer to the request was given, saying that in order to accomplish all the activities of pacifying, increasing, empowering, and manifesting through the yoga of meditation, I will explain the ritual of activities corresponding to meditation, listen, goddess. From the brief explanation to the detailed explanation, first do the purification as it is, then explain the ritual of pacifying obstacles. With both hands making the vajra fist, relying on the waist, recite "Vajra Sattva Hum" (藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽), accompanied by power and stretching, transform the three realms into complete victory, and drive away all obstacles. Arrange the deities of the mandala, that is, the rituals mentioned in the tantras such as Vairochana Illusion Net, which are consistent in faith, according to the sixty-four steps as they are. In the fire pit of the previously mentioned pacifying practice, etc., perform the fire offering according to the ritual, perform the combination of mudras of pacifying and increasing practices, etc., perform the fire offering, and then draw the mandala on the outside. The extremely detailed explanation is that one should visualize oneself as the wrathful deity, the three-faced, six-armed Trailokyavijaya. Emanate a host of wrathful deities from the body, urge the Tathagatas of the ten directions, and after praying, dissolve all the Buddhas of the ten directions into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the vajra navel of the moon in one's heart, and merge all the Tathagatas into one. Bless with the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and with the hands embracing the Vajradhara consort, dance the lotus dance, shake the vajra in the right hand, ring the bell in the left hand, and visualize various vajras emanating from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable on the soles of the feet. With the pride of the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, drive away all obstacles, starting from the east. Then transform into the form of a wrathful deity, here

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གར་ནི་མགོ་བསྒྱུར་བ་དང༌། དཔུང་བ་བསྒྱུར་བ་དང༌། རྐེད་པ་བསྒྱུར་བ་དང༌། རྐང་པ་བསྒྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ནི་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང་ཟླུམ་པོ་དང་སག་དང་མཐུན་བའི་རྐང་སྟངས་སོ། །ས་གཞི་རྣམ་པར་བསྐོར་བ་ནི་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །རང་གིས་ལུས་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཕྱུང་བ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོའོ། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གློ་བུར་གྱི་བགེགས་བསྐྲད་པའོ། །སའི་ལྷ་མོ་ཡང་བསྐྲད་དེ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ས་བཟུང་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲང་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲང་ལ་དབང་དུ་གསོལ་ཏེ། ཕྱིས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ་།དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་དང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་དབང་དུ་གསོལ་ཏེ། འཁོར་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ལ་སའི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་མཆོད་ཡོན་བུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱན་དྲངས་བའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧེ་མ་ཧཱ་དེ་བའི་བྲྀ་ཐ་བེ་ལོ་ཀ་མ་ཧྭ་ཏ་རེ་ཞེས་བྱའོ། །ཞབས་བསིལ་དང་ཡོན་ཆབ་དབུལ་བའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ས་ཏྲ་རཏན་སཾ་བུ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུའོ། །སྔགས་འདིས་ལྷག་པར་གནས་པ་
ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་ཞས་པ་ནི་སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སའི་ལྷ་མོའི་ཆོ་ག་བ་ཤད་ནས། ས་གཞི་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བའི་ཆོ་གས་བསངས་ལ་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ཤིང་ཤ་ཆེན་གྱི་བདུག་པས་བདུགས་ལ་རིག་པའི་ལྷ་ཚོགས་བར་སྣང་ལས་ཕབ་སྟེ། དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལ་བཅུག་སྙེ་མཆོག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་སྤྱིའི་སྒྲ་གསུངས་ནས། རིག་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞུས་པ་ནི། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་བཞུགས་གནས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ལྷའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལུགས་མ་དང་བྲི

【汉语翻译】
说“要说”等等很容易理解。金刚大舞是头转动、肩膀转动、腰转动、脚转动。金刚步是右伸、左伸、圆形、粗糙和协调的步法。大地转绕是用右绕和左绕，以念诵咒语和伸展的姿势来转绕。自己从身体中取出忿怒尊众是损美忿怒尊的轮。驱逐一切仇恨是驱逐护方的突发障碍。如果想也要驱逐地神，就像那样抓住地，然后说迎请地神。迎请地神并使其臣服，之后要让咒语之神特别安住。首先向喇嘛和咒语之神顶礼，之后迎请地神并供养，用“此金刚乃大金刚”等等出自《摄略本续》的咒语和手印来宣告誓言，用“救护者一切佛”等等出自《遍照幻化网》的词句来使其臣服，先向眷属们布施朵玛，然后向地神献上五供和供水，再恭送其离去。迎请的咒语是：嗡 诶 嘿 嘿 玛哈 德瓦 贝 塔 贝 洛 嘎 玛哈 达热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。献上洗脚水和供水的咒语是：嗡 萨札 惹达那 桑布热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）直到梭哈。用此咒语使其特别安住

【英语翻译】
It is easy to understand what is said such as "to speak." The great Vajra dance is the turning of the head, the turning of the shoulders, the turning of the waist, and the turning of the feet. The Vajra gait is the stance of the feet in accordance with right extension, left extension, roundness, roughness, and harmony. Circumambulating the earth is circumambulating with rightward and leftward turns, reciting mantras and in a stretched posture. Extracting the assembly of wrathful deities from one's own body is the wheel of the wrathful deity of Harm and Beauty. Expelling all hatred is expelling the sudden obstacles of the protectors of the directions. If one thinks of also expelling the earth goddess, then having taken hold of the earth in that way, it is said to invite the earth goddess. Having invited the earth goddess and made her subservient, afterwards the deities of mantra should be made to especially abide. First, having prostrated to the lama and the deities of mantra, after that, inviting the earth goddess and making offerings, and proclaiming the oath with the mantra and mudra that come from the Condensed Essence, such as "This Vajra is the Great Vajra," and making her subservient with the words that come from the Net of Illusion of Vairochana, such as "Protector, all Buddhas," and first giving tormas to the retinue, and then offering the five offerings and offering water to the earth goddess, one should respectfully send her away. The mantra for inviting is: Om Ehy Ehe Maha Devi Britha Be Loka Maha Tare (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The mantra for offering foot-washing water and offering water is: Om Satra Ratna Sambure (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) up to Svaha. With this mantra, making them especially abide

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་འབུར་དུ་བཏོད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་བའི་རིགས་བཞུགས་པ་ལགས་སམ། །བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཤན་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དག་བྱེད་དབང་གི་ལྷ་མོ་དང༌། དཔའ་བོའི་ལྷ་མོ་བཀའ་སྒོ་སྐྱེས་མ་མེད་ན་མའི་བུད་མེད་གཞན་དེ་འོག་མ་ལུས་ཀུན་སྤྱོད་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་བཅུག་ལ་ཡན་ལག་ལ་ཧྲིཿ་དང་སྙིང་ག་མཛོད་སྤུ་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྷ་གའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་བ་བྷ་གའི་སྒྲ་ནི་ལྟེ་བ་སྦྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྗོད་དོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ལ་རྩ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་དབུས་སུ་ཀུན་དུ་བཟད་མོ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་དམངས་རིགས་མེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རིགས་ཅན་མདོག་དཀར་མོའོ། །དབང་ལ་གཡུང་མོའི་རིགས་སྒྲོལ་མའི་བདག་ཉིད་མདོག་དམར་མོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གར་མཁན་དང་རྒྱལ་རིགས་མ་གོས་དཀར་མོའི་བདག་ཉིད་ཁ་དོགས་སེར་མོ་དེ་རྣམས་བཅུག་ལ་སྙེམ་པས་མེ་ཏོག་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་འམ། ཞིང་སྐྱེས་དང་སྔགས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེར་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་འབྲེལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགོད་བླུགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པས་དེའི་
བྷ་གའི་ཁུ་བས་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་སྦྱངས་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱིའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཐིག་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། གསང་ཆེན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བཅུ་དྲུག་གི་ཐིག་བཏབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གདན་དུ་གྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་མེ་ཐབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་རིག་མ་གཞུག་པ་བཤད་ནས་ལྷག་པར་གནས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བཤད་བ་ནི། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ལས་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ལེགས་གནས་པ་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་རྫས་བསགས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་མེ་ལྷ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཐབ་ཁུང་མེ་ལ

【汉语翻译】
是否是安立和突出的显现之类安住的种姓呢？ 答：不是的。 以བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，bhaga，bhaga，吉祥）坛城为主。 迎请具足屠夫女等四种姓相的清净作用的自在天女，以及勇父天女，如果没有受过口诀的女子，其他的下等种姓的行淫女等任何女子都可以，在她的肢体上安立ཧྲིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hrih，hrih，hrih，大种），并在心间、发际、头顶、喉咙、བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，bhaga，bhaga，吉祥）的中央安立བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhum，bhum，地）字。 问道：世尊，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，bhaga，bhaga，吉祥）的中央是什么意思？ 回答说：བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，bhaga，bhaga，吉祥）的声音是指脐轮。 四大种的方位上安立四位根本天女，中央安立普贤佛母。 息法的事业中，安立婆罗门女和贱族女，火是佛眼种姓，肤色是白色的。 增法的事业中，安立妓女种姓，度母的自性，肤色是红色的。 怀法的事业中，安立舞女和王族女，无垢白衣的自性，颜色是黄色的，迎请她们后，以傲慢心撒花。 如此以种姓的差别而区分的从智慧中出生的天女，或者田生和咒生等其他庸俗女子都可以，给予心间的法轮相连的菩提心滴入的火供，以四喜的次第而显示，以她的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，bhaga，bhaga，吉祥）的精液充满。 以此就能使菩提心转变为瑜伽母的身体。 就像用外面的彩粉画线一样，对于大秘密བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，bhaga，bhaga，吉祥）的坛城也要知道画十六道线。 极其具有誓言的，成为结手印的等持之座，同样也要知道里面的火炉等。 如此讲述了迎请内在明妃后，接下来讲述殊胜的火供仪轨： 成就一切诸事业， 之后宣说火供事。 如此等宣说了，一切事业就是息法等十二种。 成就它们就是依靠火供的幻轮。 火供本身安立良好就是做地基坛城，积累供品，自身观想为本尊，以及将火神观想为本尊后融入光明的火灶火

【英语翻译】
Are the castes such as those that are established and protruded, etc., residing? The command was given: No. By empowering the mandala of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，bhaga，bhaga，吉祥), the goddess of purification and empowerment who possesses the characteristics of the four castes, such as the butcher woman, and the heroine goddess, if there is no woman born from the oral instruction, any other woman of the lower castes, such as the prostitute, etc., can be invited, and hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：hrih，hrih，hrih，大种) should be placed on her limbs, and the letter bhum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhum，bhum，地) should be placed in the center of the heart, hairline, crown of the head, throat, and bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，bhaga，bhaga，吉祥). When asked, "Bhagavan, what does 'center of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，bhaga，bhaga，吉祥)' mean?" The command was given: The sound of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，bhaga，bhaga，吉祥) refers to the navel chakra. The four root goddesses should be placed in the four elements, and Samantabhadri should be placed in the center. For pacification, a Brahmin woman and a low-caste woman, fire is of the Buddha eye lineage, and her complexion is white. For empowerment, a prostitute caste, the nature of Tara, and her complexion is red. For enrichment, a dancer and a royal woman, the nature of immaculate white clothes, and her color is yellow, invite them and scatter flowers with pride. Thus, the goddess born from wisdom, distinguished by caste, or any other ordinary woman, such as a field-born or mantra-born, should be given the fire offering of bodhicitta poured in connection with the Dharma wheel in the heart, and shown in the order of the four joys, so that it is filled with the semen of her bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，bhaga，bhaga，吉祥). By this, the bodhicitta itself will be transformed into the body of a yogini. Just as the lines are drawn with external colored powder, it should be known that sixteen lines should also be drawn on the mandala of the great secret bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，bhaga，bhaga，吉祥). Just as it becomes the seat of samadhi for joining mudras that are extremely bound by vows, so too should the inner hearth, etc., be known. Thus, after explaining the invitation of the inner vidya, the ritual of the particularly abiding fire offering is explained: All actions are accomplished, Then the fire offering is explained. It is said, and all actions are the twelve, such as pacification. Accomplishing them is through the illusion wheel of the fire offering. The fire offering itself is well established by doing the base mandala, accumulating offerings, visualizing oneself as the deity, and visualizing the fire god as the deity and dissolving into light in the fire pit.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ྷའི་ཞལ་དུ་བརྗོད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་ལྷ་རྣམས་བཞག་ལ། སྦྱིན་སྲེག་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་བྱེད་དེ། །ཚིམ་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པའི་ལྷ་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་ལྷག་བ་དང་མ་ཚང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སྐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་བས་ན་སྐུ་གསུམ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བསྔགས་བ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་མེའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ནི། གཙུབ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཙུབ་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །གདོལ་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ནས་བྱུང་བས་མི་དགེ་བ་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་ཚེ་དང་དབང་གི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མེའི་རྒྱུ་བཤད་ནས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཟླུམ་པོ་ནི་ཞི་བའོ། །གྲུ་བཞི་ནི་རྒྱས་བའོ། །ཟླ་ཕྱེད་ནི་དབང་ངོ༌། །གྲུ་གསུམ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དོ། །ཁ་ཁྱེར་ནི་གྲྭ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཞི་པའི་གནས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་གྲྭ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང༌། ཁ་ཁྱེར་བར་མ་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་མཚན་པ་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱིས་མཚན་
བ་དང༌། རྒྱས་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་གྲྭ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དབང་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །ཧོམ་ཁུང་གི་ནི་དབུས་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གའི་རིམ་པས་དགོད། །ཅེས་པ་ནི། ཞིབ་དང་རྒྱས་པ་དང་དཔང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་མགོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས་མཆོད་པ་ནི། །སྦྱོར་བ་ཇི་བཞིན་བཞུགས་གནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་གོས་དཀར་པོ་གོན་ཏེ། རྣམས་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་བྱང་དུ་བལྟོས་ནས་གོས་སེར་པོ་གོན་ཏེ་རིན་འབྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འདུག་ནས་མཆོག་པར་བྱའོ། །དབང་ལ་གོས་དམར་པོ་གོན་ནས་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འདུག་ལ་མཆོག་པར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ཁ་ལྷོར་བལྟས་བས་ཏེ་གོས་ནག་པོ་གོན་ཏེ། ཧཱུཾ་མཛད་དམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་ལ་མ

【汉语翻译】
在神的面前说。将诸神安放在其中。焚烧能使诸神满足。从满足中会产生悉地。如是说。其果，观修的本尊和念诵的咒语，所有剩余和不完整之处，都将通过火供来圆满。因此，火供是产生三身之最胜的原因，因此赞颂世尊的火供。如是宣说了具有果的火供之方法后，宣说了四种事业之火的来源。说了“从摩擦木中产生的火”等等。从摩擦木中产生，能行善业，寂静和增益。从贱民和墓地中产生是不善的，是实现诛法、长寿和权力的事业。说了火的来源后，地基坛城是：圆形是寂静。方形是增益。半月是怀柔。三角形是诛法。外缘是对僧众，即寂静处的边缘，以金刚标示，中间的边缘以顶髻标示，外面的以莲花标示。增益的边缘以金刚宝标示，怀柔以莲花鬘标示，诛法以忿怒金刚鬘标示。火坑的中央，是指四种事业之火炉的中央。火供仪轨的次第安立，即寂静、增益、怀柔和诛法的名称次第安立。说了坛城后是供养，如实地安住在处所。如是说，寂静面向东方，穿白色衣服，进行遍照等等的瑜伽，以金刚萨埵等等的跏趺坐姿安住而供养。增益面向北方，穿黄色衣服，进行宝生瑜伽，以吉祥的坐姿安住而供养。怀柔穿红色衣服，面向西方，进行无量光瑜伽，以莲花坐姿安住而供养。诛法面向南方，穿黑色衣服，具有吽字或阎魔敌的瑜伽，右屈左伸地安住而

【英语翻译】
Speaking before the deities. Placing the deities in the center. The fire offering satisfies the deities. From satisfaction, siddhis arise. Thus it is said. The fruit of that, the deity of meditation and the mantra of recitation, all that is remaining and incomplete, will be fulfilled through the fire offering. Therefore, the fire offering is the cause for the supreme birth of the three bodies, therefore praise the fire offering of the Bhagavan. Having thus spoken of the method of fire offering with its fruit, the source of the fire for the four activities is spoken of. It is said, "The fire that arises from the rubbing wood," and so forth. That which arises from the rubbing wood performs virtuous deeds, pacifying and increasing. That which arises from the outcaste and the charnel ground is unwholesome, it is the activity of accomplishing wrathful deeds, longevity, and power. Having spoken of the source of the fire, the base mandala is: the circle is pacifying. The square is increasing. The half-moon is magnetizing. The triangle is wrathful. The outer edge is for the sangha, that is, the edge of the peaceful place, marked with a vajra, the middle edge marked with a crest jewel, and the outer one marked with a lotus. The edge of increasing is marked with a vajra jewel, magnetizing with a lotus garland, and wrathful with a wrathful vajra garland. The center of the fire pit is the center of the hearth for the four activities. The order of the fire offering ritual is established, that is, the names of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful are established in order. Having spoken of the mandala, the offering is to abide in the place as it is. Thus it is said, for pacifying, facing east, wearing white clothes, performing the yoga of Vairochana and so forth, abiding in the posture of Vajrasattva and so forth, and making offerings. For increasing, facing north, wearing yellow clothes, performing the yoga of Ratnasambhava, abiding in a auspicious posture, and making offerings. For magnetizing, wearing red clothes, facing west, performing the yoga of Amitabha, abiding in a lotus posture, and making offerings. For wrathful, facing south, wearing black clothes, possessing the yoga of Hum or Yamantaka, abiding with the right leg bent and the left leg extended, and

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པར་བྱའོ། །གྲུབ་མོ་པུས་མོའི་བར་དུ་བཞག །ཅེས་པ། དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་བཟུང་བའི་ཆོ་ག་ནི་གོ་སླའོ། །བསྲེག་རྫ་རྣམས་ནི་གཡས་སུ་བཞག །ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་གཡོན་དུ་བཞག །མར་གྱི་སྣོད་ནི་མདུན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཞིབ་དང་རྒྱས་པ་ལ་མཚོན་པ་ཡིན་གྱི། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པ་བཟླས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འམ། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ལ་མཆོད་པའི་རྫས་ཀུན་བསངས་ནས་ཀུ་ཤ་བསྙམས་ཏེ་ཐབ་ཁུང་དུ་གཞག་གོ །རྫས་བསགས་ཏེ་མི་ཧ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི། །མེ་ནི་འབར་བར་ཤེས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། འབྱུང་བ་ནི་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེད་ཐབས་གྲུ་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞལ་གྱི་རྟགས་ལོགས་གསུམ་དུ་ཧྲཱིཿ་གསུམ་དབུས་སུ་རཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཞི་བ་མདོག་
དཀར། རྒྱས་པ་འཛིན་བྱེད་དམར། དབང་གི་འདོད་པའི་མེ་དང༌། དྲག་པོའི་མེ་བསྐྱེད་ལ་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་སྦར་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་དང་ལག་པ་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་རྒྱས་པའི་མེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཞལ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟན་ལ་བཞུགས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའོ། །འོད་འབར་བའི་གད་ནལ་བཞུགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་དབང་ལ་འཇའ་ལྟ་བུའི་འོད་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་འོད་ནག་པོའོ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲང་སྲོང་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ་ནི་བྱིན་ཟ་དང་ཁྱུར་མིད་ལ་སོགས་པ་དྲང་སྲོང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །མེ་ཡི་མཚམས་ནས་བཀུག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིས་བསངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྲིན་ལག་དང་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཆུས་བསངས་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མེའི་དབུས་སུ་དགུག་པ་བྱས་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ནས་བསྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་ལན་གསུམ་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལྷ་མཆོད་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཆོད་པ་ནི། དེ་ནས་ཞལ་བསིལ་གསོལ་བྱས་ནས། །འབར་བའི་གཟུགས་སུ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོ་གའི་རི

【汉语翻译】
应当决定。成就女置于膝间。如是说，倾倒勺和盛放勺的仪轨容易理解。焚烧用的器皿放置在右边。水的容器放置在左边。酥油的容器放置在前面。如是说是为了说明详细和广大，要知道与息增怀诛和猛厉事业相反。做一切事业后念诵说，是指念诵甘露旋转或者吽的咒语，然后净化所有供品，铺设茅草，放置在灶口。积聚供品，生起火神，要知道火是燃烧的。这是说从自己的本尊种子字生起宫殿，然后在它的中央生起从四种事业产生的坛城。生起的方式是，从让字完全变化，在没有办法的三角形中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字作为三界的脸的象征，在三个侧面有三个啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），中央有让字等完全变化。寂静的颜色是白色，增益是执持的红色，怀爱的欲望之火，生起降伏的火焰，用风箱煽动，从下面生起的咒语的仪轨，用右手施无畏印迎请火神。咒语容易理解。然后以增益的火的身份来做，说了四面等等，火的坛城安住在座垫上，这是说在地的坛城之上是火。安住在光芒燃烧的灰烬上。用事业的光芒来装饰，这是说寂静是月亮的光芒，增益是太阳的光芒，怀爱是彩虹般的光芒，猛厉事业是黑色的光芒。右边的第一个是施予殊胜等等容易理解。所有仙人围绕是指被饮光和吞噬等等十二仙人围绕。从火的方位迎请，这是东南方位。用金刚事业来净化，这是用嗔怒手印和吽字手印的水来净化，献上五供。然后，在火的中央做迎请，做印封和灌顶，然后献上所有焚烧物三次。这样供养火神后，供养智慧尊是，然后做漱口和献食，融入燃烧的形象中。如是说。仪轨的次第。

【英语翻译】
It should be decided. The accomplished woman is placed between the knees. It is said that the ritual of pouring and holding the ladle is easy to understand. The burning utensils are placed on the right side. The water container is placed on the left side. The ghee container is placed in front. It is said that this is to illustrate the detailed and extensive, and it should be known that it is the opposite of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities. After doing all the activities, reciting, it means reciting the nectar swirling or the mantra of Hūṃ, and then purifying all the offerings, laying out the kusha grass, and placing it in the stove opening. Accumulate the offerings, generate the fire god, and know that the fire is burning. This means generating the palace from the seed syllable of one's own deity, and then generating the mandala arising from the four activities in its center. The way of arising is that from the Raṃ syllable completely transformed, in the impossible triangle, the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as the symbol of the faces of the three realms, on the three sides there are three Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), and in the center there is Raṃ and so on completely transformed. The color of pacifying is white, increasing is the holding red, the fire of magnetizing desire, generate the flame of subjugation, fan with bellows, the ritual of the mantra arising from below, invite the fire god with the right hand in the fearless giving mudra. The mantra is easy to understand. Then, acting as the power of the increasing fire, saying the four faces and so on, the fire mandala sits on the seat, this means that the fire is above the earth mandala. Residing on the ashes of burning light. Adorned with the light of activity, this means that pacifying is the light of the moon, increasing is the light of the sun, magnetizing is the light like a rainbow, and wrathful activity is black light. The first on the right is giving supreme and so on is easy to understand. All the sages are surrounded, which means surrounded by the twelve sages such as drinking light and devouring. Inviting from the direction of fire, this is the southeast direction. Purifying with the vajra activity, this is purifying with the water of the wrathful mudra and the Hūṃ mudra, and offering the five offerings. Then, in the center of the fire, make the invitation, make the seal and empowerment, and then offer all the burning substances three times. After offering the fire god in this way, offering the wisdom being is, then doing rinsing and offering food, dissolving into the burning image. Thus it is said. The order of the ritual.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལྷ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་ན་ལས་འདས་པ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་བྱས་ལ་མཁས་པས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཟིན་པའི་རྗེས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །མེ་འབར་བའི་རྟགས་བསྟན་པ་ནི། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་སྒྲ་དང་བཞིའི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་མི་ཤིས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་ན། ངན་པའི་མཚན་མ་ཤེས་བྱས་ནས། །དེ་ནས་
བགེགས་ནི་བཟློག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བགེགས་བཟློག་པའི་རྗེས་ལ་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངེས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་རོ། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་ལ་ནི་བར་ཏའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་བཅུ་ལ་སོགས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་སྭཱ་ཧྭའི་མཐའ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དབང་ལ་ནི་ཧོའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པས་སོ། །བསམ་པ་ནི་ཞི་བའི་ཡིད་དང་སྤེལ་བའི་ཡིད་དང་ཆགས་པའི་ཡིད་དང་སྲིད་པ་གསུམ་བཟའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་སྤེལ་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་དང༌། ཨོཾ་དང་ཧོ་དང་ཕཊ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་མེ་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་མཐའ་རྟེན་གྱི་ཡི་གེ་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྲིན་ལས་བཞི་ལས་བདུན་ནས་བརྒྱའི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་མཆོད་སྙམ་ན། དང་པོ་དགང་བླུགས་ཕུལ་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་བསྲེག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདིས། །ཞེས་པ་ནི། མེ་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་སྨྱུང་བར་གནས་བར་བྱ་བ་འམ་སྙམ་ན། ཞི་རྒྱས་དབང་སོགས་ཆོག་ལ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། བདུང་རྩི་ལྡའི་རི་ལུས་ཁ་བཀང་ལ་སྦྱིན་སྲ

【汉语翻译】
“以此法”是指：如同将火神作为神来生起，迎请智慧尊者并供养一样，在此世间，以超越世间的次第，将火神作为神来生起，并进行迎请，智者应令诸神感到满足。结束之后，回向善根，祈请宽恕，为成就悉地而祈祷，然后请神返回。显示火焰燃烧的征兆，如“伞和胜幢金刚等”，已经说了，通过形状、颜色、气味和声音这四种方式来观察，很容易理解。如果出现不吉祥的征兆，认识到不好的征兆后，“之后，应遣除障碍”，这样说了。遣除障碍之后，瑜伽士应努力进行念诵和禅修，一定会迅速成就悉地。对于息灾、增益和怀爱，应如《巴尔达论》中所说，加入歌舞等声音和音乐的十种乐器等。咒语应为“嗡，某某，夏[口*女]定，咕噜（藏文：ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ce ge mo śāntiṃ kuru，汉语字面意思：嗡，某某，寂静，作）”，并以“梭哈（藏文：སྭཱ་ཧྭ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”结尾。增益法以“嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”结尾。怀爱法以“吼（藏文：ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）”结尾。诛法以“呸（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）”结尾。意念应以息灾的意念、增益的意念、怀爱的意念和吞噬三有的意念来进行。在激励的词语中加入“梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”、“嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”、“吼（藏文：ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）”和“呸（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）”。咒语是火神和智慧尊者的咒语。与字母结合，是与结尾的字母结合。“对于所有的火供仪轨”，是指：通过四种事业从七到一百的所有咒语来成就的仪轨，通过了解，以各种事业的仪轨来供养神灵。那么，应该如何供养呢？“首先献上满盛供品，之后焚烧与事业相应的物品”，这样说了。“通过此火供仪轨”，是指：通过此供养火神和智慧者的仪轨，对于所有的供养，都应以各自事业的火供咒语来供养。或者有人会想，火供仪轨是否需要斋戒？“息灾增益怀爱等仪轨”，这样说了，应将酥油、牛奶、稻米装满容器并进行焚烧。

【英语翻译】
"By this method" means: Just as the fire god is generated as a deity, and the wisdom being is invited and offered to, in this world, by this sequence of transcending the world, the fire god is generated as a deity, and the invitation is performed, and the wise should satisfy all the deities. After finishing, dedicate the root of virtue, ask for forgiveness, pray for the sake of accomplishing siddhis, and then ask the deity to return. Showing the signs of burning flames, such as "umbrella, victory banner, vajra, etc.," has been said, and it is easy to understand by observing through the four aspects of shape, color, smell, and sound. If inauspicious signs appear, after recognizing the bad signs, "then, obstacles should be averted," it is said. After averting obstacles, the yogi should strive to engage in recitation and meditation, and will surely quickly accomplish siddhis. For pacifying, increasing, and magnetizing, as stated in the "Barta Treatise," sounds such as songs and dances, and ten kinds of musical instruments, etc., should be added. The mantra should be "Om, so-and-so, śāntiṃ kuru (藏文：ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ce ge mo śāntiṃ kuru，汉语字面意思：Om, so-and-so, peace, do)," and should end with "svāhā (藏文：སྭཱ་ཧྭ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：svāhā)." The increasing practice ends with "Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)." The magnetizing practice ends with "Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)." The wrathful practice ends with "Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ)." The intention should be carried out with the intention of pacifying, the intention of increasing, the intention of magnetizing, and the intention of devouring the three existences. In the words of encouragement, add "svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：svāhā)," "Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)," "Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho)," and "Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ)." The mantras are the mantras of the fire god and the wisdom being. Combining with letters means combining with the final letters. "For all fire offering rituals" means: the rituals accomplished through all the mantras from seven to a hundred in the four activities, through understanding, the deities should be offered with various activity rituals. Then, how should one offer in sequence? "First offer the full offering, then burn the items corresponding to the activity," it is said. "Through this sequence of fire offering rituals" means: through this ritual of offering to the fire god and the wisdom being, for all offerings, one should offer with the fire offering mantra of each activity. Or one might think, does the fire offering ritual require fasting? "Rituals such as pacifying, increasing, magnetizing, etc.," it is said, ghee, milk, and rice should be filled in containers and burned.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ེག་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཞི་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ལྷས་ལས་སོ་སོ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་སོས་བསྒོམ་དགོས་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་རྫས་བསགས་པའི་རྗེས་ལ། བདག་ཉིད་ཕྲིན་ལས་སོ་སོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་
ལ་མེ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གནས་སུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་འམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞག་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ལྟ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའོ། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ལས་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། ལྷ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་བཞག་ནས། ལྷ་དེའི་མིང་ནས་སྨོས་པའི་གཙོ་བོ་དེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་གསུངས་ཤེ་ན། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་བཀའ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་དད་པའི་སྔགས་དང་བཀའི་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ལས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཚེ། འཁོར་ལོ་ཐ་དད་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བའི་སྒྲོལ་མ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་སྔར་བཤད་པའི་མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་བྷ་གའི་དགྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏཱཾ་དེ་གྱུར་བ་ལས་ཨུཏྤལ། དེའི་སྤྲོ་

【汉语翻译】
被解释为焚烧祭品。这样，在展示了焚烧祭品的仪式后，为了让各自的瑜伽士修习各自本尊的事业，如五部行续和四部智续等，接下来讲述生起本尊的仪式，即从“此后”等开始讲述。所谓“此后”，是指在聚集了地基坛城和供品之后，在生起与自身事业各自相应的本尊之后，将火神融入光中的位置，放置勇士独尊或坛城轮，进行供养之意。具有如此意义的世尊，心中想着，进入名为“成就如来之智慧轮”的等持。如果有人想知道导师的特征是什么，那就是大遍照如来。智慧轮是指以无漏的智慧，成办各种有情众生的利益。想到要进行圆满生起轮的修法，就进入了如金刚般不可摧毁的智慧等持，从内外事业轮的生起本尊的加行诀窍中，汇集起来进行了讲述。如果有人想知道讲述的内容是什么，那就是从“本尊是任何一个”等开始讲述。即在火炉的中央，放置任何一个本尊，从那个本尊的名字开始念诵，就会变成那个主尊的金刚坛城。所谓佛所说，是指在根本续部中，佛所说的。如果有人问为什么要说各种各样的，因为说了“息增怀诛与现证，自身之教令”。即对于息增怀诛等事业，在坛城主尊各异的咒语和教令得到许可后，在与事业相结合之际，就会成为各异事业的轮。总的讲述了生起本尊后，现在特别结合度母出现的续部，讲述成办一切事业的度母生起法。即从“圆满月轮”等开始讲述。首先，在前面所说的火炉中央，在埃三角形婆伽的坛城上，从阿字化为月亮，其上是种子字当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马音：tāṃ，字面意思：当），由此生出乌 উৎপ

【英语翻译】
It is explained as the act of burning offerings. Thus, after demonstrating the ritual of burning offerings, in order for the respective yogis to practice the activities of their respective deities, such as the five tantras of method and the four tantras of wisdom, the ritual of generating the deity is then taught, starting from "Thereafter" and so on. The so-called "Thereafter" refers to, after gathering the ground mandala and offerings, after generating the deity that corresponds to one's own activities, placing the solitary hero or the wheel of the mandala in the place where the fire deity dissolves into light, and making offerings. The meaning is that the Bhagavan, with such a meaning in mind, entered into the samadhi called "Accomplishing the Wheel of Wisdom of the Tathagata." If one wonders what the characteristics of the teacher are, it is the Great Vairocana. The wheel of wisdom refers to accomplishing various benefits for sentient beings with undefiled wisdom. Thinking of performing the practice of perfectly generating the wheel, one entered into the diamond-like, indestructible samadhi of wisdom, and from the preliminary instructions of generating the deity for accomplishing the outer and inner activity wheels, it was gathered and taught. If one wonders what was taught, it was taught starting from "The deity is any one," and so on. That is, in the center of the hearth, placing any deity, reciting from the name of that deity, it will become the vajra mandala of that principal deity. The so-called Buddha's words refer to what the Buddha said in the root tantras. If one asks why various things are said, it is because it is said, "Pacifying, increasing, subduing, and accomplishing, by one's own command." That is, for activities such as pacifying, increasing, subduing, and accomplishing, when the mantra and command of the different principal deities of the mandala are permitted, at the time of combining with the activity, it will become a wheel of different activities. After generally teaching the generation of the deity, now, in particular, combining with the tantra in which Tara appears, the generation of Tara for accomplishing all activities is taught. That is, it is taught starting from "The complete moon mandala," and so on. First, in the center of the hearth mentioned earlier, on the mandala of the A triangular bhaga, from the letter A transforming into the moon, above it is the seed syllable Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马音：tāṃ，字面意思：当), from which arises an Utpala.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུ་ལས་སྒྲོལ་མ་བསྐྱེད་དོ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བདག་ཆེན་མོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །སྤྲོས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས། །ཞེས་པ་ནི། སྒྲོལ་མ་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡིན་ལ་སྲས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་མོ་ནི། སྒྲོལ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བདེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམས་ན། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཡས་ཀྱི་དང་བོ་ན་རལ་གྲི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཞལ་བདུན་པ་སྟེང་མ་བོང་བུའི་གདོང་མ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །གསལ་ཏེ་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་བོད་བུའི་གདོང་བ་ལ་མི་མོས་ན་རིགས་ཀྱི་བདག་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཞལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཞབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་དྲུག་པའི་མདུད་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་གར་མ་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་གཉིས་པ་ནི་མེ་ཐབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་དུ་བའི་མདོག་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་བ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་དེ་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དྷའིཿ་དེ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱུའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཧཱུཾ་དེའི་འོད་ཀྱིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བདུན་རྣམ་དག་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་འོད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཧཱུཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞལ་དགུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་བིནྡུ་ཕ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་རྨ་བྱའོ་སྒྲོ་དང་བཅས་པའོ། །ཞབས་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་མི་དང་མ་ཧེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་མནན་བའོ། །གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་འུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་སྤྱོད་ཀྱི་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མནན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསམ་བ་ནི་མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུའོ་།གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྲིན་པོ་དང༌། བྱང་དུ་ཞིང་སྐྱོང་དང༌། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས། ལྷོ་རུ་མདུང་གིས་ཕུག་པ། བྱང་ཤར་དུ་གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ། ཤར་

【汉语翻译】
从总集生出度母。 圣救度母大主母。 如是等等容易理解。 幻化的佛陀极度喧嚣。 意思是说，度母是般若波罗蜜多的佛母，而佛子是十方诸佛的幻化。 利益一切有情之母： 度母是法界，因此利益一切有情。 如意宝般的女神，瑜伽士若修持， 迅速获得成佛。 这是指获得征相的瑜伽士。 右边的第一位是宝剑等等，容易理解。 七面像，最上面是驴子的脸， 是吉祥黑汝嘎的种姓。 清楚地，如果想要拥有欲望的色身母不喜欢藏族男孩的脸，那么就应该做种姓之主不空成就佛的面容。 四种摄受物，具备四足，第六个结的顶端，被蛇缠绕，称为黑汝嘎舞者，应当修持赐予一切成就之母。 第二种修法是，在火炉之上，在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴）的中央，观想从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，汉语：风）中生出风，颜色如烟，以幡旗为标志。 在此之上，从ཨ་（藏文，梵文天城体，a，汉语：无）中生出月亮，其上是种子字དྷའིཿ（藏文，梵文天城体，dhaih，汉语：持）。 从此化为根本的柔软金刚杵，在其心间，从ཨ་（藏文，梵文天城体，a，汉语：无）中生出太阳，其上有具足五光的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语：吽）。 以其光芒迎请柔软金刚杵，进行七种清净。 然后，在心间的月亮之上，具足五光的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语：吽）完全变化，由此生起金刚怖畏。九面等等容易理解。 十二手的宾度帕拉是独股金刚杵，是孔雀，带有羽毛。 右足踩着人与水牛等等，是踩着上方的八方守护神。 左足踩着猫头鹰等等，是踩着边地的八大行星等等。 如此观想金刚怖畏，在火炉的中央。 供养食子，是在进行息灾的火供之后供养食子。 在此之后，眷属，在东方的尸林中是罗刹，北方是田主，西方是僵尸，南方是被矛刺穿者，东北方是被置于明木之上者，东方

【英语翻译】
From the collection arises Tara. Goddess Tara, great sovereign. Such and so forth are easy to understand. The emanated Buddhas are exceedingly turbulent. It means that Tara is the mother, the Perfection of Wisdom, while the sons are the emanations of the Buddhas of the ten directions. The mother who generates all sentient beings: Tara is the Dharmadhatu, therefore she generates all sentient beings. If a yogi meditates on the goddess who is like a wish-fulfilling jewel, he will quickly attain Buddhahood. This refers to a yogi who has obtained the signs. The first on the right is a sword, etc., which is easy to understand. The seven-faced one, the uppermost being the face of a donkey, is of the lineage of glorious Heruka. Clearly, if the form body mother who desires does not like the face of a Tibetan boy, then one should make the face of the lineage lord, Amoghasiddhi. The four objects of gathering, possessing four feet, the tip of the sixth knot, entwined by a snake, is called Heruka Dancer, one should meditate on the mother who bestows all siddhis. The second meditation is, on top of the fire pit, in the center of the bhaga, one should contemplate Yam (wind) arising from Yam, the color of smoke, marked by a banner. On top of that, from A (emptiness) arises the moon, on which is the seed syllable Dhaih. From this it transforms into the root soft vajra, in its heart, from A (emptiness) arises the sun, on which is Hum, possessing five lights. With its light, invite the soft vajra, perform the seven purifications. Then, on top of the moon in the heart, the Hum possessing five lights completely transforms, from this arise Vajrabhairava. Nine faces, etc., are easy to understand. The bindu phala of the twelve hands is the single-pointed vajra, it is a peacock, with feathers. The right feet stepping on humans and buffaloes, etc., are stepping on the eight direction guardians above. The left feet stepping on owls, etc., are stepping on the eight great planets, etc., of the borderlands. Thus, contemplate Vajrabhairava in the center of the fire pit. Offering the torma is offering the torma after performing the pacifying fire puja. After that, the retinue, in the charnel ground in the east is a Rakshasa, in the north is a field protector, in the west is a zombie, in the south is one pierced by a spear, in the northeast is one placed on a clear tree, in the east.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ལྷོར་མེས་བསྲེགས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྱི་དང་བྱ་སྣ་ཚོགས། ནུབ་བྱང་དུ་རོ་ལངས་ཧ་ཧ་དགོད་པས་གང་བའོ། །གསུམ་པ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ནས་མཱཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཨཱ་
ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རཾ་གྱུར་པ་ལས་རྟ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་དེའི་སྟེང་དུ་མཱཾ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཅན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འཇིགས་པ་རྣམས་བསྲུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །བཞི་པ་ཤ་བ་རཱི་བསྒོམས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་དེའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་རི་ཁྲོད་ཤིང་གི་ལོ་མ་ཅན་མཆེ་བ་འདོན་པའི་རྣམ་པ་དང་གདུག་པ་དང་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ལྔ་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ལ་བོས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་རོའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ཀྱུར་པ་ལས་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ་འམ་ཞལ་སྟོང་ཕྱག་འབུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དེས་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་རྟ་མཆོག་བསྒོམ་པ་ནི་ཨེ་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ཧུཾ་གྱུར་པ་ལས་རྟ་མཆོག་ཐོད་པ་ལ་བཞུགས་པ་མདོག་དཀར་པོ་བསམས་ལ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ཞལ་བཞི་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་བའི་རིག་པའི་ཡི་གེ་བཀོད་དེ། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཀ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མེའི་འོད་ཀྱིས་མཚན་པ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་གཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕྲ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ཀུན་བཀང་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོར་གྱུར་པ་ལ་ཅེ་སྦྱང་གི་གདོང་ཅན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲོས་པས་དེའི་ཁྲག་འཇིབ་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །བརྒྱད་པ་མ་ཧེའི་གདོང་

【汉语翻译】
南方焚烧尸体，西南方有狗和各种鸟类，西北方充满了僵尸哈哈大笑的声音。第三是观修光芒四射的女神：然后说到“从māṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出光芒四射的女神”等等。在三角形的中央，从ā生出月亮，上面变成raṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从中生出七匹马拉的战车，完全变成a，在那太阳之上变成māṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从中生出光芒四射的女神，观想她用光环保护着恐惧者。三面等等很容易理解。第四是观修夏瓦日：在天空的中央，在那个三角形中，从raṃ生出太阳，在那上面从paṃ生出森林，具有树的叶子，露出牙齿的形象，观想那摧毁一切恶毒和疾病的愤怒尊，燃烧着，散发着云彩。三面等等很容易理解。第五是观修僵尸的至乐：说到“听着，观修金刚愤怒尊”等等。召唤女神后，瑜伽士观想成愤怒尊的形象，意思是观想成具有九种舞蹈姿态的愤怒尊的形象。在那里，在三角形的中央，在尸体的座垫上，从hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变成四面四臂，或者千面百万臂，身体颜色是白色，如《赞颂》第二十章所说的那样观修。第六是观修马王：在三角形的中央，从paṃ生出八瓣白色莲花，在那中央从hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变成马王，安住在头盖骨上，观想其颜色是白色，观想其四面四臂。获得其象征后，写下四面，即雅、拉、瓦、巴的明咒字母。然后开始进行与事业相结合的修法。在那里，风轮以烟雾和旗帜为标志，火轮以三角形和火焰为标志，地轮是黄色的四方形，以三叉金刚杵为标志，水轮是白色的圆形，以宝瓶为标志，颜色是红色，四面四臂，微小的字母hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）充满所有要修的支分，整个身体变成红色，具有豺狼的脸的空行母触摸后吸其血，咒语等等很容易理解。第八是水牛头

【英语翻译】
To the south, corpses are burned. To the southwest, there are dogs and various kinds of birds. To the northwest, it is filled with the sound of laughing zombies. Third, meditating on the radiant goddess: Then, it is said, "From māṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) comes the radiant one." In the center of the triangle, from ā comes the moon, and above it, it transforms into raṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from which comes a chariot drawn by seven horses, completely transformed into a. Above that sun, it transforms into māṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from which comes the radiant one, who protects those who are terrified by the circle of light. The three faces, etc., are easy to understand. Fourth, meditating on Shabari: In the center of the sky, within that triangle, from raṃ comes the sun, and above it, from paṃ comes the forest, with the leaves of trees, in the form of bared fangs, and contemplate the wrathful one who destroys all malice and disease, blazing, scattering clouds. The three faces, etc., are easy to understand. Fifth, meditating on the supreme bliss of the zombie: It is said, "Listen, meditate on the Vajra Wrathful One," and so on. Having summoned the goddess, the yogi meditates in the form of the wrathful one, which means to contemplate in the form of the wrathful one with the nine moods of dance. There, in the center of the triangle, on the seat of the corpse, from hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) comes the four-faced, four-armed one, or the thousand-faced, million-armed one, whose body color is white, as taught in the twentieth chapter of the Praise. Sixth, meditating on the supreme horse: In the center of the triangle, from paṃ comes an eight-petaled white lotus, and in the center of that, from hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) comes the supreme horse, dwelling on a skull, contemplate its color as white, and contemplate its four faces and four arms. Having obtained its symbol, write down the letters of knowledge of the four faces, ya, ra, la, va, ba. Then begin the accomplishment of combining with action. There, the wind mandala is marked with smoke and banners, the fire mandala is a triangle marked with firelight, the earth mandala is a yellow square marked with a three-pronged vajra, the water mandala is a white circle marked with a vase, the color is red, four faces and four arms, the tiny letter hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) fills all the assemblies of limbs to be accomplished, and the whole body is transformed into a red color, and the dakini with the face of a jackal touches and sucks its blood, the mantra, etc., are easy to understand. Eighth, the buffalo head

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ནི་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་རོའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱུར་བ་ལས་མ་ཧེའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་བཞི་པ་
ཕྱག་བརྒྱད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གསལ་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བ་སྦུའི་བུ་ག་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དུ་མ་སྤྲོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྲུང་མ་དང་ལུས་ཟུངས་ཀྱི་དངས་མ་དྲངས་པར་བསམ་མོ། །དགུ་པ་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་ནི་ཨེའི་དབུས་སུ་རོའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་བསམས་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཤར་ནས་བྱ་རོག་དང་བྱང་ནས་ཅེ་སྦྱང་ནུབ་ནས་བྱ་རྒོད། ལྷོ་ནས་འུག་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ལ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འཐོག་པར་བསམ་པའོ། །བཅུ་པ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྔ་མོ་བསྒོམས་ལ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱོན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིད་པར་བསམས་པ་དང༌། རླུང་གིས་ཤིང་བསྡུས་པའི་ཤིང་ལོ་དགྲ་བོའི་རྐང་བའི་རྡུལ་དང་བསྲེས་པའི་སྣག་ཚས་བྲིས་ལ་རྔ་མོའི་རྨིག་པར་སྦས་ན་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །འུག་པ་དང་ཁྲའི་གཤོག་པ་ལ་དགྲ་བོ་གཉིས་ཀྱི་མིང་བྲིས་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་སྐྲས་དཀྲིས་ཏེ་སར་སྦས་ལ་དགྲ་བོ་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་འཐབ་པར་བསྒོམས་ན་དགྲ་བོ་འབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཅིག་བརྟའི་གདོང་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པ་ནི་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཁྱབ་འཇུག་དང་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཁྱོ་ཤུག་བཞི་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྟའི་གདན་ལ་རྟའི་གདོང་ཅན་དགྲ་བོའི་ཁྲག་འཇིབ་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་མཾ་བསམས་པ་དེ་གྱུར་པ་ལས་སྦྲུལ་མགོ་གསུམ་པ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་བསམས་ན་ཆང་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཉིས་པ་རླུང་མནན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞི་དྲི་སེར་པོས་བྱུགས་བ་བྱས་ལ་ཐིག་ལེ་བདུན་བཀོད་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་ཁམ་ཕོར་རི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་མནན་ལ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་མནན་ན་རླུང་མནན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཆར་དབབ་པ་ནི་པདྨའི་འདབ་མའི་དབུས་སུ་ཀླུ་བརྒྱད་བཀོད་པ་དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གོས་སྔོན་ཅན་བསམས་ལ་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་
ལ་ཧཱུཾ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྱའོ། །བཅུ

【汉语翻译】
再者，于三角形的中央，于柔的座垫上，由字母吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 变化成具有水牛形象的四面八臂尊，应当如此观想。右边的金刚明木容易理解。从竹筒的孔中，变幻出众多的忿怒尊，观想迎请所修事业的守护神和身体精华的精粹。第九，狗面者，于埃的中央，于柔的座垫上，由吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 变化而成，观想金刚食肉鬼狗面者。念诵阎罗敌的根本咒语，观想东方有乌鸦，北方有豺狼，西方有秃鹫，南方有猫头鹰围绕。以阎罗敌的咒语催促，观想啄食所修事业。第十，显示观想阎罗的使者：自身观想为由吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 变化而成的阎罗敌，一面二臂，观想位于风轮上的母夜叉，将其背在身后，观想带往南方。用风聚集的树叶，与敌人脚下的尘土混合，用墨水书写，藏在母夜叉的蹄下，就能驱逐。在猫头鹰和鹰的翅膀上写上两个敌人的名字，用婆罗门和苦行者的头发缠绕，埋在地下，观想两个敌人变成仇敌互相争斗，就能使敌人分离。第十一，马面者的观想：于埃三角形的中央，在压倒遍入天和摩诃提婆夫妇四人的上方，于日轮上，由匝完全变化而成，于马座上，观想马面者吸食敌人的鲜血。身色绿色等容易理解。于所修事业的脐间，观想由芒变化而成的三个蛇头向上游动，就能勾招酒。第十二，压制风：制作四方具足的坛城，涂上黄色香，布置七个明点，从扬中生起风神，将卡姆碗观想成须弥山压制，压在以朗字 (藏文：ལཾ།，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) 标示的自在天之上，就能压制风。第十三，降雨：在莲花花瓣的中央布置八龙王，在其中央观想世尊身穿蓝色衣服，双足压着青蛙，以“吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”的咒语折磨。

【英语翻译】
Furthermore, in the center of the triangle, on a seat of 'ro,' from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualize the four-faced, eight-armed deity with the form of a buffalo. The 'vajra clear wood' on the right is easy to understand. From the bamboo tube's hole, emanate numerous wrathful deities, and visualize inviting the guardian of the activity to be accomplished and drawing the essence of the body's vitality. Ninth, the dog-faced one: in the center of 'E,' on a seat of 'ro,' from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises, visualize the Vajra Rakshasa with a dog's face. Recite the root mantra of Yamāntaka, and meditate that a crow is in the east, a jackal in the north, a vulture in the west, and an owl surrounds in the south. Urge with the mantra of Yamāntaka, and visualize pecking at the activity to be accomplished. Tenth, showing the meditation on Yama's messenger: Meditate yourself as Yamāntaka with one face and two arms, arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and meditate on the ogress residing on the wind mandala. Carrying her on your back, visualize leading her to the south. Write with ink made from tree leaves gathered by the wind, mixed with the dust from the enemy's feet, and hide it under the ogress's hooves, and it will be expelled. Write the names of the two enemies on the wings of an owl and a hawk, wrap them with the hair of Brahmins and ascetics, bury them in the ground, and if you meditate that the two enemies become enemies and fight each other, the enemies will be separated. Eleventh, the meditation of the horse-faced one: In the center of the 'E' triangle, above the four overthrown husband and wife of Vishnu and Mahadeva, on the sun mandala, from 'Tsa' completely transformed, on a horse seat, meditate on the horse-faced one drinking the enemy's blood. The body color is green, etc., which is easy to understand. In the navel of the activity to be accomplished, if you meditate on three snake heads moving upwards from 'Maṃ,' you will attract alcohol. Twelfth, suppressing the wind: Make a mandala complete with four sides, smear it with yellow fragrance, arrange seven bindus, generate the wind deity from Yaṃ, visualize the Kham bowl as Mount Meru and suppress it, and if you suppress it on top of the great power marked with Laṃ (藏文：ལཾ།，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), the wind will be suppressed. Thirteenth, causing rain: In the center of the lotus petals, arrange eight nāga kings, and in their center, visualize the Bhagavan wearing blue clothes, pressing on the frogs with his feet, and tormenting them with the mantra "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)."

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་རཾ་ལས་ཉི་མ་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དགྱེས་རྡོར་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞལ་དང་པོ་ནམ་མཁར་གདངས་པར་ཆུ་བོ་བདུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་འཐུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་མི་གཡོ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་ཉིད་བྷཱུཾ་ལས་རྣམ་སྣང་དུ་བསམས་ལ་དེའི་དཔྲལ་བའི་དབུས་ནས་མི་གཡོ་བ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམ་སྣང་སྒྱུར་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་བ་མིའི་བགེགས་བཟློག་པ་ནི་བདག་ཉིད་ངེས་བརྗོད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ལ་མི་ཁྲག་དང་རྐང་བའི་རྡུལ་ལས་མིའི་གཟུགས་བྱས་ལ་མི་རུས་ཀྱི་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་ཚོགས་བདག་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཁར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་གསལ་ཤིང་གིས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །བཅུ་བདུན་པ་གོས་སྔོན་ཅན་བསྒོམ་པ་ནི། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་ངེས་བརྗོད་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ཁྱུང་གདོང་ཅན་གྱི་གོས་སྔོན་ཅན་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཏཱཾ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ནས། དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན་བདག་ཉིད་མདོག་དམར་པོར་བསྒོམས་ལ་རང་གི་ལུས་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཕྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་སྙིང་གར་བཀོད་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ལ་བསྡུས་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བཅུ་དགུ་པ་ཐོག་བཟློག་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞི་ཞབས་བཞི་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ། གཽ་རཱི་རྡོ་རྗེའི་མདའ་གཞུ། ཙཽ་རཱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ། ཕྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན། བེ་ཏཱ་ལའི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པས་བཞུགས་པ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཀི་ལི་ཀི་ལི་དང༌། རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པ་ཞེས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དང་ལྡན་པ་རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱུང་ལ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཡས་པས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་
པ་དང༌། གཡོན་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐོག་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་པ་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཞི་བ་ལ་མཐའི་ཡ་བོར་ནས་ཡི་གེ་ནི་གཉིས་ཀྱང་སྤངས་ལ་ཕྱི་ནས་དབུས་ཀྱི་ཡ་ཡང་དབྱི་ཞིང་ཡི་གེ་ལྷག་མ་ཡང

【汉语翻译】
第四，观想大威德金刚，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字化为太阳，其中心有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，完全变化后，观想喜金刚，八面十六臂，第一面朝向天空，将七条河流汇聚成一体而饮用。第十五，观想不动明王，自身观想为部林（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部林）字化为毗卢遮那佛，从其额头中央出现不动明王，三面六臂，如从毗卢遮那佛的幻化网中出现一般进行观想。第十六，遣除人鬼，如从《决定语》中出现一般，将自身观想为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，制造人血和脚尘土所成的人形，用人骨橛钉住，放在象头神的影像前，用金刚橛击打。第十七，观想蓝衣者，在月亮之上，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变化后，如《决定语》中所说，观想鹫面蓝衣者坐在八龙之上。第十八，观想度母，在天空中央，当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字变化后，在那朵乌巴拉花之上，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字变化后，观想度母，三面八臂。如果想要控制，则将自身观想为红色，从自己的身体中放出拿着铁钩和绳索的忿怒尊众，在所要控制者的心间和喉咙处，布置咒语幻轮，十二辐轮安放在心间，将所要控制者的神识融入自己的神识中，观想两者合二为一。第十九，遣除冰雹，在天空中央，观想至高无上的原始怙主，三面四臂四足，被高里等四位天女围绕。高里手持金刚箭弓，卓里以金刚三股杵拥抱，帕摩手持摩羯鱼旗，贝塔拉手持金刚慢，心中生起，具有吉利吉利，金刚坚固，金刚慢等名称，从自己的身体中放出，以右手给予众生无畏的布施

【英语翻译】
Fourth, contemplate the Great Terrifier Vajrabhairava: from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) transforms into the sun, in its center is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), completely transformed, contemplate Hevajra, with eight faces and sixteen arms, the first face facing the sky, gathering seven rivers into one and drinking them. Fifteenth, contemplate Achala: visualize oneself as Vāṃ (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部林) transforming into Vairocana, from the center of his forehead appears Achala, with three faces and six arms, visualize him as appearing from the net of transformation of Vairocana. Sixteenth, avert human obstacles: as it appears from the "Definite Utterance," generate oneself as Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), create a human form from human blood and dust from the feet, stake it with a human bone stake, place it in front of the image of Ganapati, and strike it with a vajra stake. Seventeenth, contemplate the Blue-Clad One: on top of the moon, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms, as described in the "Definite Utterance," contemplate the Garuda-faced Blue-Clad One seated on top of the eight nagas. Eighteenth, contemplate Tara: in the center of the sky, from Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) transforms, on top of that utpala flower, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) transforms, contemplate Tara, with three faces and eight arms. If you wish to control, then visualize yourself as red, emanate a host of wrathful ones holding iron hooks and lassos from your body, place the mantra illusion wheel, a twelve-spoked wheel, at the heart of the one to be controlled, gather the consciousness of the one to be controlled into your own consciousness, and contemplate them becoming one. Nineteenth, avert hail: in the center of the sky, contemplate the Supreme First Lord, with three faces, four arms, and four legs, surrounded by four goddesses, such as Gauri. Gauri holds a vajra arrow and bow, Chauri embraces with a vajra trident, Prama holds a makara banner, Betali sits with a vajra club, arising from the mind, possessing names such as Kili Kili, Vajra Steadfast, and Vajra Club, emanate them from your body, and with the right hand, grant fearlessness to sentient beings.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་ཅི་བདེ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཟིན་ནས་ཞི་བར་བྱའོ། །ཉེར་གཅིག་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་བསྒོམས་ལ། དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ན་ཐ་ཕ་ལ་ཞེས་པ་པོ་སོ་འཆའ་བཟའ་ཞིང་ཀ་མ་ཙི་ཀ་ཞེས་བརྒྱ་སྟར་གྱི་ཁྲུ་བས་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉེར་གཉིས་པ་མཆེ་བའི་དུག་གསོ་བ་ནི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨི་ལས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མིག་ལ་ཨི་བཀོད་པ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བསམས་ན་དུག་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེར་གསུམ་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བཅིངས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམས་ལ། འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གཟུགས་བྱས་ལ། གཅི་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་ཉི་ཟླ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེར་བཞི་པ་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ནི་དགྱེས་རྡོར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམས་ལ། བཟླས་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྒྱུས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཀུ་ཙྟ་ཙིནད་དང་བསྲེས་པའི་རི་ལུ་བུམ་པའི་མགྲིན་པ་ལ་བྲིས་ནས་བསྲུབ་བྱའི་མགྲིན་པ་བཅད་པར་བསམས་ན་མགོ་འཆད་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེར་ལྔ་བ་ལྷ་དགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དགྱེས་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་ལན་མ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་ཨུ་པར་ཙིནད་དང་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་གཅི་བ་དང་བཏགས་ཏེ། སྟ་རེའི་གཟུགས་བྱས་ལ་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་ལ་རང་གེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེར་དྲུག་པ་ཆར་དབབ་པ་ནི་དགྱེས་རྡོར་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ་བསྒོམས་ལ་གྲོག་མཁར་གྱིས་ལས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ་སྙིང་གར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུག་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཕུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཉེར་བདུན་པ་ཆར་མི་འབབ་ན་སྔགས་བཟློག་སྟེ་བཟླས་ན་ཆར་འབབ་ཅེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉེར་བརྒྱད་པ་སྤྲིན་དྲལ་བར་འདོད་ན་དགྱེས་རྡོར་བསྒོམས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། དངོས་གྲུབ་གསུམ་ཆར་གྱི་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལས། བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཚོན་བྱའི་མཚན་ཉིད་གཞན་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚོན་བྱ་ནི་སེམས་སོ

【汉语翻译】
应当尽可能的书写清楚。这样，当显现的行为完成后，就应当寂静下来。第二十一个，是关于控制，如前一样，首先观想胜乐金刚。在春季第一个月的初八，食用名为“那塔帕拉”的食物，并以名为“嘎玛匝嘎”的一百零八肘的线来绘制坛城，就能获得控制。第二十二个，是治疗蛇毒，在心间八瓣莲花的中央，由“ཨི་”（藏文，ई，ī，伊）字显现龙王，并在其眼睛上书写“ཨི་”（藏文，ई，ī，伊）字，观想从中流出甘露，毒素就会平息。第二十三个，是束缚太阳和月亮，观想自己为阎魔敌。用米粉制作太阳和月亮的形象，放入尿液中，太阳和月亮就会僵硬。第二十四个，想要摧毁敌人的军队，观想喜金刚为三面六臂。念诵咒语后，将石头、五甘露和库匝匝怎达混合，涂在瓶子的颈部，观想斩断敌人的颈部，敌人就会倒下。第二十五个，使神灵倒下，观想自己为喜金刚，用兰玛天空之花、乌帕匝怎达和日月被罗睺吞噬时的尿液混合。制作成斧头的形状，念诵百万咒语，在自己的额头上点上这一点，那么向其行礼的人就会裂开。第二十六个，降雨，观想喜金刚为八面十六臂四足，用蚂蚁窝制作无量宫的形象，在心间放入轮涅，然后念诵“嗡 阿 普 按照仪轨”等等，这些都很容易理解。第二十七个，如果不下雨，就反过来念诵咒语，说念诵就会下雨，这也很容易理解。第二十八个，想要驱散云彩，观想喜金刚，在尸陀林的布上绘制轮涅，就能成功。第七品第四节的解释到此结束。

所示的修持支分。

第八品第一节。所示的金刚铃的特征。

如是宣说了成就世间悉地之后。从成就三者的支分中，以八个部分来展示，其中，将要宣说第八品的第一个部分。所谓的“所示的象征的特征其他”，这样说道。象征是心。

【英语翻译】
One should write as clearly as possible. Thus, when the action of manifestation is completed, one should become peaceful. The twenty-first, concerning control, is to meditate on the glorious supreme one as before. On the eighth day of the first month of spring, eat the food called "Natha Pala," and draw a mandala with a line of one hundred and eight cubits called "Kama Tsika," and one will gain control. The twenty-second, to cure snake venom, in the center of the eight-petaled lotus in the heart, from the letter "ཨི་" (Tibetan, ई, ī, the letter "I") appears the king of nagas, and write "ཨི་" (Tibetan, ई, ī, the letter "I") on his eyes, and if you think that nectar drips from it, the poison will subside. The twenty-third is to bind the sun and moon, meditate on oneself as Yamari. Make images of the sun and moon from rice flour and put them in urine, and the sun and moon will become stiff. The twenty-fourth, wanting to destroy the enemy's army, meditate on Hevajra as having three faces and six arms. After reciting the mantra, mix stone tendons, the five elixirs, and Kutsa Tsind, apply it to the neck of a vase, and if you imagine cutting off the enemy's neck, the enemy will fall. The twenty-fifth, to make the gods fall, visualize oneself as Hevajra, mixing Länma sky flower, Uparatsind, and urine from the time when the sun and moon are swallowed by Rahu. Make the shape of an axe, recite a million mantras, and put a dot on your forehead, then the one to whom you pay homage will crack. The twenty-sixth, to cause rain to fall, meditate on Hevajra as having eight faces, sixteen arms, and four legs, make an image of endlessness from an anthill, put the wheel of delusion in the heart, and then recite "Om A Pu according to the ritual," and so on, which is easy to understand. The twenty-seventh, if it does not rain, recite the mantra in reverse, saying that reciting it will cause rain to fall, which is also easy to understand. The twenty-eighth, wanting to dispel the clouds, meditate on Hevajra and draw the wheel of delusion on a shroud from a charnel ground, and it will be accomplished. The explanation of the fourth section of the seventh chapter is complete.

The shown branch of accomplishment.

The first section of the eighth chapter. Showing the characteristics of the vajra bell.

Thus, after explaining the accomplishment of worldly siddhis. From the branches of accomplishing all three siddhis, it is shown in eight parts, of which, the first part of the eighth chapter is to be explained. The so-called "the characteristics of the symbol shown are other," thus it is said. The symbol is the mind.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
། །མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཕྲེང་བ་སྟེ་མཚོན་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྔགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཞི་པོ་འདི་མི་འཚལ་བས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྱེད་ནི་སྐབས་དབྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་པ་དང༌། གསུམ་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཉན་པར་འདོད་པ་ནི་ཉོན་ཅིག་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཆ་གསུམ་དུ་ནི་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་ནི་དགོད་ཅེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དྲིལ་བུའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཡི་གེའི་ས་བོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། ལཾ་མཱཾ་བཾ་ཏཱམ་ཧཱུཾ་ཏྲའཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཟུང་བའི་ཐབས་བཤད་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། གཡས་པ་ལ་ཉི་མ་གཡོན་པ་ལ་ཟླ་བ་བསམས་ལ་པདྨའི་གར་བསྐོར་བས་བླང་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་རང་འདོད་པའི་ལྷར་བསམ་པར་བྱའོ། །གསོར་ཐབས་བཤད་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ལེན་ཅིང་གསོར་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་བསལ་དོན་དུ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །རྣམ་ཐར་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། །སྤྲོས་བཅས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ནི་གོ་སླ་བསམ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བའི་དགོས་པ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཐབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲོ་དོན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། དེ་ཉིད་མ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་
པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། བཟླས་པའི་ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཤད་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཤད་པ་ནི། ཡང་དག་ཆོ་ག་གང་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། དེ་ཉིད་མ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཇི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཉོན་ཞེས་པའི་བར་ག

【汉语翻译】
这是金刚杵、铃和念珠的象征。金刚杵、铃、咒语。因为不了解智慧的四种真如，所以祈请开示。从轮回中解脱，这半句是章节分类的圆满。首先是金刚杵，其次是铃的灌顶，第三是咒语念珠的灌顶，第四是智慧的灌顶，金刚杵、铃、咒语和智慧的自性，诸神想要听闻，这就是“谛听”的简要指示。详细解释是从“分为三部分执持”到“于菩提心安住”的真如阐述，很容易理解。在铃的八个方位安放八种字根，即ལཾ་（藏文，lam，梵文天城体，lam，梵文罗马拟音，地），མཱཾ་（藏文，mām，梵文天城体，mām，梵文罗马拟音，水），བཾ་（藏文，bam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，风），ཏཱམ་（藏文，tām，梵文天城体，tām，梵文罗马拟音，火），ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽），ཏྲའཾ་（藏文，traṃ，梵文天城体，traṃ，梵文罗马拟音，啥），ཧྲཱིཿ་（藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，舍），ཨ་（藏文，a，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，阿）。东方是度母，这很容易理解。执持的方法是左右手分别作方便和智慧的结合，右手观想太阳，左手观想月亮，以莲花舞的姿态取用。自身观修是观想成自己所喜爱的本尊。吟唱“ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）”的声音来加持。为了消除众生的愚昧，以庄严的金刚杵加持，这是解脱之法的行为，应执持具有戏论的金刚杵。意思是：对于众生，如何以庄严的金刚杵，加持金刚杵并摇动铃。咒语很容易理解，可以思考和讲述。执持金刚杵和铃的必要性是：“以方便和智慧的仪轨”等所说的。金刚杵和铃的随许是：“以智慧方便的仪轨，瑜伽士为了利益众生”等所说的。不了解其真如的过患是：“不了解其真如的瑜伽士”等所说的。第八品的第一释。

第八品的第二释。阐述念诵念珠的自性。

在讲述了金刚杵和铃之后，讲述咒语念珠是：“以何种正确的仪轨”等所说的。不了解的过患是：“不了解其真如的瑜伽士”等，直到“如实谛听金刚杵”之间。

【英语翻译】
These are symbols of the vajra, bell, and rosary. Vajra, bell, mantra. Because these four realities of wisdom are not understood, please explain. Liberation from samsara, this half verse is the perfection of chapter division. First is the vajra, second is the empowerment of the bell, third is the empowerment of the mantra rosary, and fourth is the empowerment of wisdom. The nature of vajra, bell, mantra, and wisdom, the deities want to hear, this is the brief instruction of "listen". The detailed explanation is the explanation of suchness from "holding in three parts" to "abiding in the heart of bodhi", which is easy to understand. In the eight directions of the bell, the eight seed syllables are placed: laṃ (Tibetan, lam, Devanagari, lam, Romanized Sanskrit, earth), mām (Tibetan, mām, Devanagari, mām, Romanized Sanskrit, water), vaṃ (Tibetan, bam, Devanagari, vam, Romanized Sanskrit, wind), tām (Tibetan, tām, Devanagari, tām, Romanized Sanskrit, fire), hūṃ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum), traṃ (Tibetan, traṃ, Devanagari, traṃ, Romanized Sanskrit, tram), hrīḥ (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrih), a (Tibetan, a, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, a). Tara in the east, this is easy to understand. The method of holding is to join the right and left hands in the union of skillful means and wisdom, visualizing the sun in the right hand and the moon in the left hand, and taking it with the dance of the lotus. Self-visualization is to visualize oneself as the desired deity. The method of blessing is to sing the song of "hūṃ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum)" and bless it. In order to dispel the ignorance of sentient beings, bless with the beautiful vajra, this is the action of the Dharma of liberation, the vajra with elaboration should be held. The meaning is: for sentient beings, how to bless the vajra and ring the bell with the beautiful vajra. The mantra is easy to understand, it can be thought about and spoken. The necessity of holding the vajra and bell is what is said in "with the ritual of skillful means and wisdom", etc. The subsequent permission of the vajra and bell is what is said in "with the ritual of wisdom and skillful means, the yogi for the benefit of beings", etc. The fault of not knowing its suchness is what is said in "the yogi who does not know its suchness", etc. The first commentary on the eighth chapter.

The second commentary on the eighth chapter. Explaining the nature of the recitation rosary.

After explaining the vajra and bell, explaining the mantra rosary is what is said in "with what correct ritual", etc. The fault of not knowing is from "the yogi who does not know its suchness", etc., to "listen to the vajra as it is".

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སྐབས་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཤེལ་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རི་ལུ་རྣམས་ནི་དགྲ་བཅོམ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྲེང་བའི་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་དབྱངས་ཡིག་དང་བོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བགྲང་བའི་ཕྲེང་བ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གཡོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བགྲང་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་བསྒོམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །བགྲང་ཕྲེང་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་མི་བསྒོམ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་རྣམ་སྣང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མདོག་དཀར་པོ་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཅིག་ཅར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་ལུས་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ས་བོན་དག །ཧཱུཾ་གིས་སྲད་བུ་བསྒྲིལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲིལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། འཆི་འཕོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་སྔགས་
ཀྱི་ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་བཤད་པ་ནི། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ལས་མ་བསགས་ན་ཡང་སྡིག་བ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའམ། རྣལ་འབྱོར་བ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ཡང་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱས་

【汉语翻译】
已经显示了各自的差别。水晶和鱼胶、珍珠等，这些很容易理解。念诵真言是五十等，这些显示了数量。方位和方位之间等，这些显示了线的特征。里路等是阿罗汉，这些显示了念珠的自性。首先对于元音字母等，这些显示了加持手。金刚莲花所生等，这些显示了观想念珠为本尊的仪轨。金刚母是左手等，这些显示了计数方法的差别。像这样真言和禅定等，这些显示了不了解其自性的过患。其自性成办一切，这些显示了念诵的方法。嗡 巴德 巴德等，这些显示了念珠的真言。以清净念珠的真言，这些显示了果。以智慧自性的差别，这些显示了观想轮坛本尊。月亮坛城中央安住，这些显示了如果不观想各个本尊的差别，那么所有共同的，观想毗卢遮那佛一面二臂白色，然后念诵。以立刻进行的这个仪轨，这些显示了迎请智慧尊融入身体的手印。阿里的种子，嘎里的种子，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以吽字缠绕丝线。这些等于是说，应该以缠绕线的真言来缠绕线。第八品的释论第二部分完毕。
第八品的释论第三部分，显示死亡和转生的特征。
像这样讲述了金刚和铃以及真言念珠的特征之后，讲述智慧的特征是：即使没有积累布施和戒律等善业而转生到天界和富裕之地的业，也要在知道具有大罪业的人的死亡征兆之后，通过身体的幻轮等方法，使之转生到天界等处，或者瑜伽士即使具有布施和戒律，也要知道死亡征兆

【英语翻译】
The distinctions have been shown. Crystal, fish glue, pearls, etc., are easy to understand. Mantra recitation is fifty, etc., which shows the number. Directions and intermediate directions, etc., show the characteristics of the thread. Rilu, etc., are Arhats, which shows the nature of the rosary. First, for vowel letters, etc., these show the blessing of the hand. Born from Vajra and Lotus, etc., these show the ritual of visualizing the rosary as a deity. Vajra mother is the left hand, etc., these show the differences in counting methods. Like this, mantra and meditation, etc., these show the faults of not understanding its nature. Its nature accomplishes everything, these show the method of recitation. Om Pade Pade, etc., these show the mantra of the rosary. With the mantra of the pure rosary, these show the fruit. With the distinction of the nature of wisdom, these show the contemplation of the mandala deity. Abiding in the center of the lunar mandala, these show that if the distinctions of each deity are not contemplated, then all in common, contemplate Vairochana Buddha with one face and two arms, white in color, and then recite. With this ritual performed immediately, these show the mudra of inviting the wisdom being into the body. Seeds of Āli, seeds of Kāli, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) the thread is wrapped with Hūṃ. These are equivalent to saying that the thread should be wrapped with the mantra of wrapping the thread. The commentary on the second part of the eighth chapter is completed.
The third part of the eighth chapter, showing the characteristics of death and rebirth.
Having thus explained the characteristics of the vajra, bell, and mantra rosary, explaining the characteristics of wisdom is: even if one has not accumulated the karma of being born in heaven and wealthy places through meritorious deeds such as generosity and discipline, after knowing the signs of death of a person with great sins, through methods such as the body's illusion wheel, one should be reborn in heaven, etc., or even if a yogi has generosity and discipline, one should know the signs of death.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བུ་ག་དགུའི་རླུང༌། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་དགག་པའམ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགག་པའམ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་བུ་ག་དགུའི་སྒོ་བཀག་སྟེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་བཅུག་སྟེ། ཚངས་པའི་བུ་གནས་བཏོན་ལ་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་མ་བསགས་ཀྱང་མཐོ་རིས་དང་ཕྱག་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཀག་པའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རླུང་དབུས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་གི་ལམ་ནས་འབྱུང་བ་ནི་འཕོ་བའོ། །དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ནི་ཨ་ན་ཧཱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་དང་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཀག་པའོ། །ལམ་བཟང་པོ་ཡིས་ནི་ཨ་ན་ཧའི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་འགྲོ་བ་མཛེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་མཛེས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྒོ་དགུ་པོ་ནི་གང་ལགས་དང༌། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་གསུངས་པ་ནི་སྲོག་ནི་འཆད་པའི་དུས་དག་ཏུ་འཆི་ལྟས་བཟློག་པར་དཀའ་བ་མཐོང་བས་ནའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་གནས་གཙང་མའི་ལྟར་
སྐྱེ་བའི་ཐབས་བསྟན་གྱི་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་བཟང་པོ་ལས་ཡིད་འོང་གནས། །ཞེས་པ་སྒོ་དགུ་བཀག་པས་སྤྱི་བོ་ནས་འབྱུང་བའོ། །ལམ་ངན་གྱིས་ནི་སྲིང་བའི་སྐྱོན། །ཞེས་པ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུ་གནས་བྱུང་ན་སྲིད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱུང་ན་གནས་གཙང་མའི་ལྷར་སྐྱེའོ། །ལྟེ་བ་ནས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་གཙུག་ལས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མིག་ལས་མིར་སྐྱེའོ། །སྣ་ལས་གནོད་སྦྱིན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྣ་བ་ལས་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའོ། །གཅི་བ་ཆུའི་སྒོ་ནས་དུད་འགྲོར་འགྲོ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱུ་བའི་སྒོ་ནས་ནི་ཡི་དགས་སུ་འགྲོ་བའོ། །བཤང་བའི་ལམ་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་འ

【汉语翻译】
關於九孔之氣，如金剛座四法所出，以真言遮止，或如摩訶摩耶所出，以獅子奮迅之手印遮止，或如金剛空行所出，以得氣自在而閉塞九孔之門，令命氣入於阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），從梵穴而出，得生天界，是名金剛遷識之相。於《意趣決定解》中亦云：以不可思議圓滿之業，雖未積累福德之業，亦能生天及獲得解脫。如是宣說。諦聽！所謂金剛遷識者，呼氣、吸氣、閉氣之脈阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中脈即是金剛，彼從頂門之道而出即是遷識。彼之相乃阿那訶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相。瑜伽者，乃以身之輪、字之輪、氣之幻輪遮止。以善道者，乃依於阿那訶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之氣而生起禪定之三摩地。瑜伽者示現美妙之有情者，謂彼瑜伽者能轉生為天等美妙之有情。如是略說之後，廣說如下：何為九門？此以一偈請問。答覆是：以見命氣於將盡之時，難以遮止死亡之徵兆故。諦聽真實之瑜伽。此謂宣說如生於淨居天之方法。從善道而生可愛之處。謂以閉塞九門而從梵頂而出。以惡道則有延續之過患。謂若從眼、耳等孔穴而出，則將延續輪迴。所謂明點者，若從梵頂而出，則將轉生為淨居天之天神。若從臍而出，則將轉生為欲界之天神。若從梵頂而出，則將轉生為色界之天神。若從眼而出，則將轉生為人。若從鼻而出，則將轉生為夜叉。若從耳而出，則將轉生為持明者之天神。若從小便之水門而出，則將轉生為畜生。若從菩提心流動之門而出，則將轉生為餓鬼。若從大便之道而出，則將轉生為地獄。對此廣說如下。若從臍而出，則

【英语翻译】
Regarding the winds of the nine apertures, like those arising from the four Vajra Seats, they are blocked by mantras, or like those arising from Mahamaya, they are blocked by the Lion's Arrogance mudra, or like those arising from Vajra Dakini, by gaining mastery over the winds, the doors of the nine apertures are blocked. The life force is made to enter the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and by expelling the abode of Brahma, one will attain the heavens, which is called the characteristic of Vajra Transference. In the 'Definitive Explanation of Intent,' it is also said: 'Through inconceivable and complete actions, even without accumulating meritorious actions, one can be born in the heavens and attain liberation.' Thus it is proclaimed. Listen! The so-called Vajra Transference is the central channel, the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the breath's exhaling, inhaling, and retaining, which is the Vajra. Its emergence from the path of the crown is the Transference. Its characteristic is the Anahat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) characteristic. Yoga is the blocking by the wheel of the body, the wheel of letters, and the illusory wheel of winds. Through the good path, one relies on the Anahat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) wind to generate the Samadhi of meditative absorption. The yogi who shows beautiful beings means that the yogi is born as beautiful beings such as gods. Thus, after briefly stating, the extensive explanation is as follows: What are the nine doors? This is asked with one verse. The answer is: Because one sees that when the life force is about to end, it is difficult to avert the signs of death. Listen to the true yoga. This means explaining the method of being born like in the Pure Abodes. From the good path, one is born in a desirable place. This means emerging from the crown by blocking the nine doors. With the bad path, there is the fault of continuation. This means that if one emerges from the apertures of the eyes, ears, etc., one will continue in samsara. The so-called bindu, if it emerges from the crown, one will be born as a god of the Pure Abodes. If it emerges from the navel, one will be born as a god of the desire realm. If it emerges from the crown, one will be born as a god of the form realm. If it emerges from the eyes, one will be born as a human. If it emerges from the nose, one will go as a yaksha. If it emerges from the ears, one will be born as a god of the vidyadharas. If it emerges from the water gate of urination, one will go as an animal. If it emerges from the gate of the flowing of bodhicitta, one will go as a hungry ghost. If it emerges from the path of excrement, one will go to hell. The extensive explanation of this is as follows. If it emerges from the navel, then

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
དོད་ཁམས་ལྷ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེའི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་ཕྱི་མར་འཕོ་བའི་སྒོའི་བྱེ་བྲག་ལས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གྱུར་ན་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་ཕོག་པའི་སྔོན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་དང་རླུང་དང་ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཀག་པའོ། །སྔོན་དུ་བུམ་པ་ཅན་ནི་བརྩམ། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་གཞུག་པའི་ཐབས་སོ། །སྔགས་པས་རྒྱས་པ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒོའི་བུ་གར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། མགོ་བོ་ལཀྵྨཾ་མགྲིན་པར་སྨྲཾ་སྙིང་གར་ཡྨྲཾ་ལྟེ་བར་ཀྵུཾ་དགོད་དོ། །དེ་ལ་མགོ་བོའི་སྒོ་ནི་ཆུའི་ས་བོན་དཀར་པོ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །གནས་དང་ཆུ་ཡི་སྒོ་ལ་ནི། །མེ་ཡི་ས་བོན་བསམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་མོ། །དབུགས་ཪྻུ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཡུ་བསྒོམ་ཡུ་ཞེས་པ་ཡུ་ནི་རླུང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཞུག་པའོ། །ལུས་ནི་རླུང་གི་མདོག་ཏུ་སྟེ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོར་སྨྲྱུཾ་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་རྩ་བ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་བར་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་ས། །སེམས་ཀྱི་ས་བོན་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ། སེམས་ཀྱིས་བོན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲས་འདྲེན་པའོ། །རྡོར་ཇེ་ས་བོན་དྲག་པོ་ནི། ཞེས་པ་ནི་ཧིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱུ་རུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྤྱི་གཙུག་གི་ཐིག་ལེ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧིག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་བྱའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ལ་འདྲེན་པར་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་དང་ནི། །གནས་བཅུ་ལ་ནི་དྲག་པོས་དྲངས། །ཞེས་པ་ནི། གནས་དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཧིག་དྲག་པོས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲང་བར་བྱའོ། །གནས་གང་ལ་ནི་གང་གིས་གནས། །ཞེས་པ་ནི། གནས་ཉེར་བཞི་སྟེ་ཛའ་ལནྡྷ་ར་གསེར་སྒོའོ། །ཚིགས་དགུ་ལས་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་གའོ། །སྨིན་པའི་ས་བོན་སྟེང་དུ་འདེབས། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི

【汉语翻译】
多康拉。 像这些比较容易理解，所以就不解释了。 如果要非常详细地解释，就像“种姓之子”等所说的那样，由于从来世投生的门的角度来看，存在轮回和涅槃的区别。如果这位种姓之子面临死亡，就要把他当作死亡预兆的征兆来认识，在没有被疾病等侵袭之前，通过平等地安住来修习投生的瑜伽。 “关闭所有门”的意思是：用身体、气息和文字的幻轮来关闭。 “首先开始瓶气”是指将生命力放入阿瓦都提（梵文：Avadhūti）脉的方法。 咒师应该如何观想五种增长的佛塔之门的孔隙呢？ 头顶观想ཀྵྨཾ（藏文，梵文天城体lakṣmaṃ，梵文罗马拟音lakṣmaṃ，吉祥），喉咙观想སྨྲཾ（藏文，梵文天城体smraṃ，梵文罗马拟音smraṃ，忆念），心间观想ཡྨྲཾ（藏文，梵文天城体ymraṃ，梵文罗马拟音ymraṃ，阎摩），肚脐观想ཀྵུཾ（藏文，梵文天城体śuṃ，梵文罗马拟音śuṃ，清净）。 其中，头顶之门观想为白色的水之种子，也就是放置字母སུཾ（藏文，梵文天城体suṃ，梵文罗马拟音suṃ，善）。 “在处所和水之门，观想火之种子”，意思是说在大小便之处放置字母ཀྵུཾ（藏文，梵文天城体śuṃ，梵文罗马拟音śuṃ，清净）。 “气息ཪྻུ་（藏文，梵文天城体ryu，梵文罗马拟音ryu）像以前一样观想ཡུ་（藏文，梵文天城体yu，梵文罗马拟音yu）”，ཡུ་（藏文，梵文天城体yu，梵文罗马拟音yu）是指将气息放入阿瓦都提（梵文：Avadhūti）脉。 “身体是风的颜色，应当观想风的坛城”，意思是说，在头顶观想སྨྲྱུཾ（藏文，梵文天城体smryuṃ，梵文罗马拟音smryuṃ），颜色观想为蓝灰色。 “它的根是风”，意思是说，在风的坛城的根部，种子是字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）。 “明点是具有声音的处所，牵引心之种子”，意思是说，牵引字母。 “心之种子”是指用声音牵引。 “金刚橛种子猛烈”，意思是说，是“嘿（藏文：ཧིག་）”这个声音的含义。 “用铁钩连接”，意思是说，用嘿（藏文：ཧིག་）的铁钩牵引安住在头顶明点中的识，并牵引到头顶的位置。 那么，仅仅牵引到那里吗？ “二十四个处所和十个处所，用猛烈牵引”，意思是说，在那些处所用字母嘿（藏文：ཧིག་）猛烈地牵引识。 “哪个处所用哪个安住”，意思是说，二十四个处所，即扎兰达拉（梵文：Jālandhara）是金门。 “从九个关节之上”，是指梵天之孔。 “在上面播种成熟的种子”，是指风的

【英语翻译】
Dod Khams Lha. These are easy to understand, so I won't explain them. If you want a very detailed explanation, like what is said about "son of the family," etc., since there is a distinction between samsara and nirvana from the perspective of the door of transmigration to the next life, if this son of the family is facing death, he should be recognized as a sign of death omens, and before being afflicted by diseases, etc., he should practice the yoga of transmigration by dwelling in equanimity. "Closing all the doors" means: closing with the illusory wheel of body, breath, and letters. "First begin the vase breath" refers to the method of placing the life force into the Avadhūti channel. How should the mantra practitioner visualize the gaps in the doors of the five increasing stupas? Visualize ཀྵྨཾ (Tibetan, Devanagari lakṣmaṃ, Romanized Sanskrit lakṣmaṃ, auspicious) on the head, སྨྲཾ (Tibetan, Devanagari smraṃ, Romanized Sanskrit smraṃ, remembrance) on the throat, ཡྨྲཾ (Tibetan, Devanagari ymraṃ, Romanized Sanskrit ymraṃ, Yama) on the heart, and ཀྵུཾ (Tibetan, Devanagari śuṃ, Romanized Sanskrit śuṃ, purification) on the navel. Among them, the door of the head is visualized as the white seed of water, which is to place the letter སུཾ (Tibetan, Devanagari suṃ, Romanized Sanskrit suṃ, good). "At the place and water door, contemplate the seed of fire," meaning to place the letter ཀྵུཾ (Tibetan, Devanagari śuṃ, Romanized Sanskrit śuṃ, purification) at the place of urination and defecation. "Breath ཪྻུ་ (Tibetan, Devanagari ryu, Romanized Sanskrit ryu) visualize ཡུ་ (Tibetan, Devanagari yu, Romanized Sanskrit yu) as before," ཡུ་ (Tibetan, Devanagari yu, Romanized Sanskrit yu) refers to placing the breath into the Avadhūti channel. "The body is the color of wind, one should contemplate the mandala of wind," meaning to visualize སྨྲྱུཾ (Tibetan, Devanagari smryuṃ, Romanized Sanskrit smryuṃ) on the crown of the head, and visualize the color as bluish-gray. "Its root is wind," meaning that at the root of the wind mandala, the seed is the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, Hum). "The bindu is the place with sound, it draws the seed of mind," meaning to draw the letter. "The seed of mind" refers to drawing with sound. "Vajra Kilaya seed is fierce," meaning that it is the meaning of the sound "Hik (ཧིག་)." "Connect with an iron hook," meaning to draw the consciousness residing in the bindu on the crown of the head with the iron hook of Hik (ཧིག་), and draw it to the position of the crown of the head. Then, is it only drawn there? "The twenty-four places and the ten places, draw fiercely," meaning that in those places, draw the consciousness fiercely with the letter Hik (ཧིག་). "Which place dwells with which," meaning the twenty-four places, namely Jālandhara, is the golden gate. "Above the nine joints" refers to the Brahma aperture. "Sowing the ripe seed above" refers to the wind.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྒྲ་ཆེར་བརྗོད་པའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཡིས་བོན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དྲག་པོའི་སྡེའི་དྲག་པོ་ཉིད་ནི་ཨིག་གོ །དང་བོའི་དང་པོ་ཕྱེད་དུ་སྦྱར་བ་ནི་ཀའོ། །འོག་ཏུ་རླུང་གི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ནི་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་བཞག་ནས་དྲག་པོའི་སྒྲའི་ཡི་གེ་ཧིག་གིས་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ནས་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་དེ་ནས་མཆོག་ནི་གནས་ཉེར་བཞི་ལས་སྟེང་མ་ཛའ་ལནྡྷ་ར་སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་ཧིག་གི་སྒྲས་བསྐུལ་ནས་མོད་ལ་འཕོ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་ཐབས་བཤད་ནས་པན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ལམ་འདི་ཡིས་ནི་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའྲ་ཆུད་པ་ལས་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་སྐྱེས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་སྔོམ་པ་ལ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། སྟོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྔོམ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་དྲག་པོའི་སྒྲས་ཕུལ་ནས་སྲོག་ཚངས་པའི་བུ་གནས་ཕྱུང་ནས་སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྲིད་པ་ལས་རིང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འདམ་ལས་
སྐྱེས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དུས་ནི་ནམ་གྱི་ཚེ་འཕོ་བར་བྱ་སྙམ་ན། འཕོ་བའི་དུས་བསྟན་པ་ནི། འཕོ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་པར་འཆེ་བའི་དུས་ལ་བབ་ནའོ། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དུས་མ་ཡིན་པར་གསོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་འཆི་ལྟས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བློ་དང་ལྡན་པས་འཆི་བ་བསླུ་བར་བྱའོ། །འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྐབས་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་སྙམ་ན། སྔོན་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི། །མཉམ་ཉིད་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཐབས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་ན། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱཾཿ་ཨ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་འོད་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་ནས་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཚུལ་ག

【汉语翻译】
大声地宣说地之音。八的结尾是本（藏文：བོན་ལ།），指的是字母ཧ（藏文）。猛烈的部的猛烈本身是ཨིག་（藏文）。第一个的第一个一半结合起来是ཀ（藏文）。下面具有风的种子，是风轮。种子是放置字母后，用猛烈之音的字母ཧིག་来抛射。从二十四个处所中，从上往上，然后是殊胜，即从二十四个处所之上的顶上的匝兰达喇（梵文：Jālandhara）的顶轮处，用ཧིག་的声音催促，要知道转移到莫德。如是宣说了转移之法后，宣示了方便：每日杀婆罗门等，所说易懂。以此道则得清净，指的是生命进入阿瓦杜提（梵文：Avadhūti）后，无分别的智慧生起，于禅定的专注中生起不动的定。于此，生起了空性的定。于此，以空性印持后，指的是生起空性之相，是无漏的专注，因此时以猛烈之音供养，将生命从梵天之子处所中取出，不会被罪恶沾染，且远离轮回。以譬喻显示此理：如莲花从淤泥中生起等，易懂。何时转移呢？想要知道转移的时间，宣说了转移的时间，即转移等，所说的是，当死亡的时间到来时。非时杀害诸神将会变成：非时杀害将会变成，并且要知道身体的死亡之相，有智慧者应欺骗死亡。广说欺骗死亡之法：谛听金刚，这是区分段落所说的。那么如何修习呢？如前一切相，以平等心修习。指的是，如是于心中修习金刚萨埵的坛城，同样地修习欺骗死亡的诸法。那么如何修习呢？于心间中央，修习ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）, ཧྲཱཾཿ་（藏文，梵文天城体：ह्र，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：赫让）, ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）五个佛的种子，并伴随着光芒。如前具有真实的相，指的是，洗净心的垢染后，随后破坏之理。

【英语翻译】
The sound of the earth is proclaimed loudly. The end of eight is Bon, which refers to the letter ཧ (ha). The fierceness of the fierce class itself is ཨིག་ (ig). The first half of the first combined is ཀ (ka). Below, possessing the seed of wind, is the wind mandala. The seed is placed after the letter, and the letter ཧིག་ (hik) of the fierce sound is used to project it. From the twenty-four places, from above to above, and then the supreme, that is, from the uppermost Jālandhara in the twenty-four places, at the crown chakra, urged by the sound of ཧིག་ (hik), one will know to transfer to Mod. Having explained the method of transference in this way, the means are shown: Killing Brahmins every day, etc., are spoken and easily understood. By this path, one becomes pure, which refers to the arising of wisdom without thought from the life entering Avadhūti, and the arising of unwavering Samadhi in the concentration of meditation. In this, the Samadhi of emptiness arises. In this, after sealing with emptiness, it refers to the arising of the aspect of emptiness, which is a flawless concentration, so at that time, offering with the fierce sound, taking the life out of the place of the son of Brahma, one will not be stained by sin and will go far from existence. This very thing is shown by example: Just as a lotus arises from the mud, etc., it is easy to understand. When is the time to transfer? Wanting to know the time of transference, the time of transference is proclaimed, that is, transference, etc., what is said is, when the time of death arrives. Killing the gods at the wrong time will become: Killing at the wrong time will become, and one must know the signs of death in the body, and the wise should deceive death. The method of deceiving death is explained in detail: Listen, Vajra, this is what is said by distinguishing the sections. Then how should one meditate? As before, all the characteristics, one should meditate with an equal mind. This refers to, just as one should meditate on the mandala of Vajrasattva in the heart, so too one should meditate on the methods of deceiving death. Then how should one meditate? In the center of the heart, meditate on the seeds of the five Buddhas, ཧཱུཾ་ (hūṃ), ཨོཾ་ (oṃ), ཏྲཱཾ་ (trāṃ), ཧྲཱཾཿ་ (hrāṃ), ཨ་ (a), along with blazing light. As before, possessing the true characteristics, it refers to, after washing away the defilements of the mind, the way of subsequent destruction.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས། དངོས་པོའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དབུས་ནི་མི་གྱོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་བས། །ས་བོན་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་བོར་ཀྵུཾ། སྣ་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ། ལྐོག་མར་སུཾ། མགྲིན་པར་སྨཾ་དཔྲལ་བར་ཧྨྲཾ་སྙིང་གར་ཡྨྲྱུཾ་ལྟེ་བར་ཀྵྨཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ཅན། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་པདྨ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཨ་ན་ཧའོ། །རླུང་འོད་དང་བཅས་པ་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་ཡུ་ཕྱག་དྲུག་ཡུ་བའི་རང་ཡུ་བཞིན་བཞིན་ནམ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་གའི་སྒོ་སྐྱོང་གི་གནས་སུ་འོད་འཕོ་བ་ནི་མདུན་དུ་སོར་དྲུག་རྒྱབ་ཏུ་དྲུག་རྒྱབ་ཏུ་སོར་ལྔའི་རླུང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་
གང་ན་བཞི་ལས་གསུངས་སོ། །དེའི་དབུས་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བཅས། །ཞེས་པ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པ་ལས་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དགའ་བ་གསུམ་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །མི་གཡོ་འཆི་བ་མེད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། མི་གཡོ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་ངོ༌། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་སྦྱོར་བ་གསུངས་ནས། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མན་ངག་ནི་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་སྤྱོད་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་གཉིས་སུ་བསྒོམ་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་

【汉语翻译】
以将事物转为空性的方式，将所有事物的形相都转为空性。月轮中央，观想有“吽”（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是说，在心间的月亮上，从化为字母“吽”的种子字形相中，观修三面六臂的智慧空行母。这很容易理解。观修中央不动摇。这是说，将生命力置入中脉后，观修名为智慧甘露的天尊。通过完美结合元音和辅音，如种子字一般。这是说，在头部观修“休”（ཀྵུཾ），在鼻子和双耳观修“勇”（ཡུཾ），在双眼观修“吽”（ཧཱུཾ），在喉咙观修“苏”（སུཾ），在颈部观修“萨”（སྨཾ），在前额观修“合让”（ཧྨྲཾ），在心间观修“央让”（ཡྨྲྱུཾ），在肚脐观修“夏让”（ཀྵྨཾ），应当欢喜。具有白色光芒，如水生花朵莲花一般。这是说，在如心形水生花朵的中央，是无分别的，名为产生的所依阿那诃。为了欺骗死亡，与风和光一同观修金刚萨埵，三面六臂，如同自身一般，或者观修字母“吽”的自性。并且，在那心间的护门处，光芒转移，前方六指，后方六指，后方五指的风产生，这是金刚
何处四部所说。其中心识与智慧结合。这是说，从将生命力置入中脉中，产生无分别的知识，即三种喜悦是心识。而见到那能取所取的心的空性，就是智慧。不动摇，没有死亡。这是说，不动摇是没有八十种自性的。没有死亡是没有烦恼和所知二障的。应当观修事物。这是说，应当观修无二的事物，并且，应当以自证智观修空性的形相。如是也于合集中说：菩萨是诸佛之体性，金刚萨埵是安乐之最，是各种一切的幸运者，称为殊胜的成就。如是宣说了内在的结合后，为了知晓他人心意的口诀，从那之后是外在的行为。等等这样宣说了，从将心观修为二开始，这是能取

【英语翻译】
By the method of transforming into emptiness, transform all forms of objects into emptiness. In the center of the lunar disc, contemplate the syllable "Hūṃ" (ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). This means that on the moon in the heart, from the seed syllable form transformed into the letter "Hūṃ," contemplate the three-faced, six-armed wisdom dakini. This is easy to understand. Meditate on the center as unmoving. This means that after placing the life force in the central channel, contemplate the deity called Wisdom Nectar. Through the perfect combination of vowels and consonants, like the seed syllables. This means contemplate "Ṣhuṃ" (ཀྵུཾ) on the head, "Yuṃ" (ཡུཾ) on the nose and ears, "Hūṃ" (ཧཱུཾ) on the eyes, "Suṃ" (སུཾ) on the throat, "Smaṃ" (སྨཾ) on the neck, "Hmaṃ" (ཧྨྲཾ) on the forehead, "Ymryuṃ" (ཡྨྲྱུཾ) on the heart, "Ṣhmaṃ" (ཀྵྨཾ) on the navel, and one should rejoice. Having a white light, like a water-born lotus flower. This means that in the center of the heart, like a water-born flower, is the basis of arising, Anāhata, which is without conceptualization. In order to deceive death, together with wind and light, contemplate Vajrasattva, three faces and six arms, like one's own self, or contemplate the nature of the letter "Hūṃ." And, at the gatekeeper's place in that heart, light transfers, six fingers in front, six fingers behind, and five fingers of wind arise behind, as Vajra
Wherever the four parts are spoken. In its center, consciousness and wisdom are combined. This means that from placing the life force in the central channel, non-conceptual knowledge arises, the three joys are consciousness. And seeing the emptiness of the mind that grasps and is grasped, that is wisdom. Unmoving, without death. This means that unmoving is without eighty natures. Without death is without the obscurations of afflictions and knowledge. One should contemplate objects. This means that one should contemplate non-dual objects, and one should contemplate the aspect of emptiness with self-awareness. As it is also said in the Samputa Tantra: Bodhisattvas are the essence of all Buddhas, Vajrasattva is the best of bliss, is the fortune of all kinds, and is called the supreme accomplishment. Thus, after explaining the inner union, in order to know the mantra of others' minds, from then on is the external behavior. And so on, it is explained, from beginning to contemplate the mind as two, this is the grasper.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་གཉིས་སུ་བསྒོམས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་ན། སྙིང་གའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང༌། དེའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་མེ། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དེའི་དབུས་སུ་ཡབ་ཡུམ་དགུའི་ས་བོན་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཟླས་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་ལས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གོམས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཐབས་གང་གིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གཞན་དག་གི་ལུས་པོ་ལ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་འཁོར་བསྒོམས་ན། གཞན་གྱི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བསྲེས་ལ་ཏིལ་ལ་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་གིས་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནང་གི་སྦྱོར་བས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ལ་ཕྱིའི་སྦྱོར་བས་མངོན་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེ། གལ་ཏེ་འཕོ་བར་འདོད་ན་སྤྱི་གཙུག་གི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཕོ་བ་བསྒོམས་ན་བཟང་པོའི་ལམ་འདི་རྣམ་པར་བསམས་ན་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སེམས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཇི་ལྟར་འཕོ་བ་དང་མི་འཕོ་བར་འགྱུར་སྙམ་ན། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་གྱུར་པ། །མར་མེ་ལྟ་བུ་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུ་བསམས་ནས་མཁས་པས་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་ནི། །འདིར་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་སེམས་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ནས་རང་གི་དོན་དུ་རྟོག་མེད་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ནི་ཤེལ་དང་འདྲ་བར་གནས། །མར་མེ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །སྤྲོས་པ་སྤྲོས་པ་

【汉语翻译】
是从修习舍与取这两种心而来的。那么要如何修习呢？在心间之外观想，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出风，其中心观想，从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出火，其中心观想太阳的坛城，其上观想从阿黎嘎黎生出的日月交合，其中心观想父母九尊的种子字，颜色为红色。在所要成就的心间，也要观想这些坛城。然后瑜伽士进行呼气和吸气的念诵。向外呼气时，观想智慧的种子字吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以形态出现，击打在所要成就的心间中心。从外向内吸气时，观想心间种子字的字母上如花朵般击打。这样通过呼气和吸气的念诵，从与他人心之真如平等地修习中，生起平等安住的习惯，并且知道他人的心，对此成就毫不怀疑。以何种方法能如此呢？说了“修行者的幻化”。如果在外界他人的身体上修习呼气和吸气的轮转，将与他人的
识混合，就像用藏红花的花朵浸泡芝麻一样，从而知晓他人的心。像这样具备修习和念诵的瑜伽士，以内在的瑜伽将生命力注入阿瓦杜帝脉，以外在的瑜伽生起神通，如果想要迁识，就从梵穴道修习金刚迁识，如果如理思维这条殊胜之道，成就毫无疑问。如果心不是有形之物，那它如何迁识或不迁识呢？因此说了“之后智慧转为形”。观想如灯火般。观想依赖虚空之风的无分别智慧如灯火般，智者应进行迁识等事业。如果认为无二智慧与声闻等的心有什么区别？说了“声闻等即是此”。声闻和独觉的心是，在证悟人无我之后，为了自己的利益而修习无分别，心如水晶般安住。应观想如灯火般。专注于一切戏论，戏论，戏论。

【英语翻译】
It comes from meditating on the two minds of giving and taking. Then how should one meditate? Visualize outside the heart center, wind arising from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：yaṃ), in its center visualize, fire arising from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：raṃ), in its center visualize the mandala of the sun, on top of that visualize the union of the sun and moon arising from ali kali, in its center visualize the seed syllables of the nine deities of the father and mother, the color being red. In the heart center to be accomplished, also visualize these mandalas. Then the yogi should do the recitation of exhaling and inhaling. When exhaling outwards, visualize the seed syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ) of wisdom appearing in form, striking in the center of the heart center to be accomplished. When inhaling inwards from the outside, visualize striking the letters of the heart center's seed syllable like a flower. Thus, through the recitation of exhaling and inhaling, from meditating equally with the suchness of others' minds, the habit of abiding equally arises, and there is no doubt that knowing others' minds will be accomplished. By what method can it be so? It is said, "The emanation of the practitioner." If one meditates on the cycle of exhaling and inhaling on the bodies of other external beings, mixing with the
consciousness of others, just as sesame is soaked with saffron flowers, one will know the minds of others. The yogi who possesses meditation and recitation like this, by internal yoga infuses the life force into the Avadhuti nadi, and by external yoga arises clairvoyance, if one wishes to transfer consciousness, one should meditate on the Vajra transference from the path of the crown of the head, if one thinks about this excellent path as it is, there is no doubt of accomplishment. If the mind is not a form, then how can it transfer or not transfer? Therefore it is said, "Then wisdom transforms into form." Thinking of it as a lamp. Thinking of the non-conceptual wisdom that relies on the wind of space as a lamp, the wise should perform the activities of transference and so on. If one thinks, what is the difference between non-dual wisdom and the minds of the Shravakas and so on? It is said, "The Shravakas and so on are just this." The minds of the Shravakas and Pratyekabuddhas are, after realizing the selflessness of persons, meditating on non-conceptuality for their own benefit, the mind abides like crystal. One should visualize it like a lamp. Focusing on all elaborations, elaboration, elaboration.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་ནི་རང་རིག་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ནི་སྤྲོས་པ་རྒྱུན་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱས་བཏབ་པས། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་ལས། །གོང་བུའི་གཟུགས་ནི་འདས་གྱུར་ནས། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསམ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ཁྱད་པར་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསལ་བར་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་བ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇུངས་པ་གོམས་པ་ལས་སོ། །དམྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིགས་པ་གོམས་པ་ལས་སོ། །བྱོལ་སོང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་བླུན་པ་གོམས་པ་ལས་སོ། །བེམས་པོ་རྣམས་ནི་སེམས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་སུ་ལ་མི་བསྟན་སྙམ་ན། དགུག་ཅིང་གླེང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སུ་ལ་བསྟན་སྙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྟན་བཅོས་འདི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་མཁྱེན་པའི་ལམ་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འབད་དེ་དད་པ་བསྐྱེད་ནས་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་བསྒོམས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། མཆོག་གི་དང་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཕྲེང་བ་དང་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་ནི། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་དག །ཉོན་ཅིག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
没有了。 这样说了。 首先，声闻的心就像自我觉知的灯一样。 后来就是断绝戏论。 如果想知道瑜伽士是怎样的，（经中说，）“以瑜伽自性空，这些全部都舍弃。” 这样说了。 以双运的印玺盖章，就是远离有和无的二边。 如是，在《总行》中也说：“蕴的色已逝去，那也是不可思议的思，思彼不可思议，不示寂灭。” 这样说了。《和合》中说：“非贪著，非离贪著，于中观亦不缘，是诸妇女幻化母，此乃无二大乘。” 这样说了。 这样开示了超世间的智慧后，问道：世间智慧的差别是什么？ 答道：天人的智慧是从明晰的串习中产生的。 非天（阿修罗）的智慧是从轮回的串习中产生的。 饿鬼的智慧是从吝啬的串习中产生的。 地狱的智慧是从恐惧的串习中产生的。 旁生的智慧是从愚痴的串习中产生的。 无情物是没有心的。 如果想知道不向谁开示，（经中）说了“勾引和谈论”等等。 如果想知道向谁开示，（经中）说了“瑜伽秘密真言的差别”等等。 因此，在瑜伽论典中，（经中）说了“因此，在瑜伽论典中”等等，这是显示结尾。 因为瑜伽士的这部论典是开示其他圆满正等觉的佛陀法界现量证悟之道，所以努力生起信心，像幻术师的解脱一样，修习这个智慧幻化的解脱，就显示了世间的悉地行和殊胜的智慧体性。 这是密咒行持第八品的第三释。 第八品第四节，显示四种事业的体性。
这样开示了金刚、铃、念珠和智慧的体性后，宣说了密咒的行持：“密咒的体性，谛听，欲王大者。” 这样说了。

【英语翻译】
It ceases to exist. Thus it was said. Firstly, the mind of a Shravaka is like a self-aware lamp. Later, it is the cessation of proliferation. If one wonders how it is for a yogi, it is said, "By the non-existence of the nature of yoga, all these are completely abandoned." Thus it was said. By sealing with the union, it is free from the two extremes of existence and non-existence. Thus it is also said in the Conduct: "The form of the aggregate has passed away, that is also an inconceivable thought. If one thinks of that inconceivable, it does not show Nirvana." Thus it was said. In the Union it is said: "Not attachment, not detachment, not even perceived in the Middle Way, the illusion of all women, this is the non-dual Mahayana." Thus it was said. Having thus shown the wisdom beyond the world, when asked what the difference is between worldly wisdom, it was answered: "The wisdom of the gods arises from the habituation of clarity. The wisdom of the Asuras arises from the habituation of samsara. The wisdom of the pretas arises from the habituation of stinginess. The wisdom of the hell-beings arises from the habituation of fear. The wisdom of animals arises from the habituation of stupidity. Inanimate objects are devoid of mind." If one wonders to whom it is not shown, it is said, "Enticing and talking," and so on. If one wonders to whom it is shown, it is said, "The distinction of yoga secret mantra," and so on. Therefore, in the yoga treatise, it is said, "Therefore, in the yoga treatise," and so on, which shows the conclusion. Because this treatise of the yogi is the path of manifest realization of the Dharma-dhatu of the perfectly complete Buddha, exert effort to generate faith, and like the liberation of a magician, if one meditates on this liberation of wisdom illusion, then the conduct of worldly siddhis and the characteristic of supreme wisdom are shown. This is the commentary on the third chapter of the eighth section on the practice of mantras.
The fourth chapter of the eighth section, showing the characteristics of the four activities.
Having thus shown the characteristics of the vajra, bell, rosary, and wisdom, the practice of mantras is spoken: "The characteristics of the mantras, listen, great king of desire." Thus it is said.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྔགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གསུངས་པ་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནས་དྲི་མ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཧེ་ཏུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གི་སྔགས་གསུངས་པ་དང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་གསུངས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་
སྔགས་གསུངས་པ་དང༌། ཕག་མོ་ཅན་དང་འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་མ་གསུམ་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་སྔགས་གསུངས་པ་དང༌། ས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གཉིས་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་སྔགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་དང༌། མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གི་སྔགས་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། བསྲུང་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། སྣོད་ལྡན་སྒོམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ།
སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་ནས་ཁམས་གསུམ་ལྷར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པའི་བར་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་ཏུ་ནི་གནས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་འོད་གསལ་འཁོར་བའི་གནས་གང་དུ་གནས་ནས་རྒྱུ་བ་བཅུད་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་ཕྱིས་འོད་གསལ་བ་དྲི་མ་དག་ནས་ཞི་བའི་གོ་འཕང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་ཡིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི། །སེམས་འོད་གསལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེ། གང་ཞིག་དག་པའི་གནས་སྐབས་ནི། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ངས་བཤད་པའི་སྐབས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་གཟུང་བའི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་ཀྱི་ཉོན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུག

【汉语翻译】
等等这样说了。这样简略地开示后详细解说的是，金刚萨埵的坛城，说了直到咒语金刚铃。从眼睛等等直到垢染，是说方便和智慧之轮的咒语。从嗡 吽开始，直到名为黑汝嘎坛城的轮，是说黑度嘎的坛城的咒语。从嗡 阿 梭哈开始，直到名为无我母的坛城，说了无我母的坛城的咒语。说了欢喜金刚的咒语。说了轮胜乐的咒语。说了猪面母和光芒母和尸林母这三者的咒语。说了度母的咒语。说了土地加持的两个咒语。说了四空行母的咒语。说了智慧空行的咒语。说了供养支分的咒语。说了誓言萨埵和智慧萨埵。智慧萨埵。说了守护的咒语。第八品的第四作的解释完毕。
第九品的第一个作。开示有资格者修行的行为。
已经普遍开示咒语的行为后，从那之后，说了名为金刚藏等，将三界知为天尊的行为。从顶礼直到之间是 جمع者的话。在何处安住呢？说的是从光明轮转的地方安住在何处，显现能流动物质和不能流动物质的世间，之后光明清净，垢染清净，寂静的果位极度广大，请世尊天尊解说，这样请示了。开示分段的差别是，心光明是一切的自性，恒常安住的那个，哪个清净的阶段是，在最极秘密的喜悦中，一切自性如是安住。这样，我所说的阶段是心的分别念与能执着的垢染一起，这样如实宣说光明的状态，请听。这样简略开示后详细解说的是，说了名为坛城身，之前所说的，在最极秘密的喜悦中，一切自性恒常安住。

【英语翻译】
Etc. were spoken. Having thus briefly indicated and extensively explained, the mandala of Vajrasattva, the mantra up to the Vajra Bell was spoken. From the eyes etc. up to the impurities, the mantra of the wheel of method and wisdom was spoken. From Om Hum onwards, up to what is called the wheel of the Heruka mandala, the mantra of the Hetuka mandala was spoken. From Om Am Svaha onwards, up to what is called the mandala of the Selfless Mother, the mantra of the mandala of the Selfless Mother was spoken. The mantra of the Joyful Vajra was spoken. The mantra of the Wheel of Supreme Bliss was spoken. The mantras of the three, the Pig-faced Mother, the Radiant Mother and the Cemetery Mother were spoken. The mantra of Tara was spoken. The two mantras of blessing the earth were spoken. The mantras of the four Dakinis were spoken. The mantra of the Wisdom Dakini was spoken. The mantra of the offering limbs was spoken. The Samaya Sattva and the Wisdom Sattva. The Wisdom Sattva. The mantra of protection was spoken. The commentary on the fourth act of the eighth chapter is completed.
The first act of the ninth chapter. Showing the practice of meditation for the worthy.
Having universally shown the practice of mantra, from then on, the practice of knowing the three realms as deities, such as Vajra Essence, was spoken. From prostration to the middle is the word of the collector. Where does one abide? It is said that from where the clear light revolves, one abides and manifests in the world of flowing and non-flowing substances, and later the clear light is purified, the impurities are purified, and the state of peace is extremely vast. Please explain, O Blessed One, the deity. The distinction of the sections is explained as follows: The mind, clear light, is the nature of all, and that which always abides, which pure state is, in the supreme secret joy, all nature abides. Thus, the occasion of what I have said is the mind's conceptualization together with the impurities of grasping, thus truly explaining the state of clear light, please listen. Having thus briefly indicated and extensively explained, the mandala body is spoken, as previously said, in the supreme secret joy, all nature always abides.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མིག་མེའི་སྒོ་དང༌། རྣ་བ་རླུང་གི་སྒོ་དང༌། སྣ་སའི་སྒོ་དང༌། ལྕེ་ཆུའི་སྒོ་དང་ལྡན་པའི་ལྟོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གནས་དེར་བཞུགས་པའི་དཔལ་བོ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་དེར་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་
ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སོངས་སྐུ་བསྟན་ནས་ཆོས་སྐུ་བསྟན་པ་ནི། །རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་རྟོག་པ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྟོག་པ་སྤངས་པ་ནི་གཞན་དབང་དང་བྲལ་བའོ། །ལུས་ལས་འདས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་པོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རོལ། །ཞེས་པ་ནི། །སེམས་འོད་གསལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་བའི་སྐུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་འོད་གསལ་བ་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཟླ་བ་བཅུ་ས་བཅུ་དང༌། ཨ་ཧཾ་འདོན་པ་སྔགས་དང༌། ཕྲུ་མ་ཆོས་གོས་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ལྷ་ཕྱག་གི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་པས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཞེས་པ་ནས། ལ་ལར་སྐལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ངེས་བརྗོད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་མཆོག་བདག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་དགའ་བའོ། །དངོས་མེད་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ནི་རྨོངས་པ་དེ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་འོད་གསལ་བའི་ལྟའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། །དེ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཐབས་གསུངས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་བུམ

【汉语翻译】
萨。是这个意思。在身体的中央脉阿瓦都提是处所。那是眼睛火的门，耳朵风的门，鼻子地的门，舌头水的门，具有这些的腹部坛城的中央处所居住的祜主是，三种喜的自性，无知无觉，以及乐空性的自性，光明黑暗皆知的智慧，被称为住在那里，瑜伽士们要觉悟并且理解。这样显示了化身后显示法身是，远离尘垢且舍弃分别。这样说了，远离尘垢是远离普遍的分别。舍弃分别是他自在远离。超越身体是完全成就远离。无垢是光明大乐是光明大乐。从一切有情中解脱。这是，心光明故遍布一切有情。一切佛的幻化大。这是显示变化身，心光明故作为显现的主宰。十月十地，阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Aham，汉语字面意思：我），念诵咒语，袈裟法衣，合掌是神礼的姿态，以这些来嬉戏故一切都融入其中。如果是光明的显现，那如何不同呢？由于突发的分别念，有的是菩萨，从有的是到有的是一切时。之间显示了遍布一切化身。成就悉地的自在主。这是光明远离突发的垢染是悉地，其自在主是佛和菩萨。以及其他无量殊胜。这是如决定语中所说，显现无量世间和出世间。一切佛的胜乐我，这是心光明的自性。事物是喜。非事物是离喜。这两个也都是突发的垢染，因此要舍弃那个愚痴。这样知道了三界的光明见的自性后。这是为初学者们说的觉悟的方法。阿里的嗡。

【英语翻译】
Sa. That is the meaning. In the center of the body, the nadi Avadhuti is the place. That is the eye's fire door, the ear's wind door, the nose's earth door, the tongue's water door, the lord who resides in that central place of the abdomen mandala, possessing these, is the nature of the three joys, unknowing and unfeeling, and the nature of bliss and emptiness, the wisdom that knows light and darkness, known as residing there, which yogis must realize and understand.
Thus, showing the manifested body and then showing the Dharma body is: "Free from dust and abandoning thoughts." This is said, free from dust is free from universal discrimination. Abandoning thoughts is free from other's power. Transcending the body is free from complete accomplishment. Immaculate is radiant great bliss, is radiant great bliss. "Freely liberated from all sentient beings." This is, because the mind is radiant, it pervades all sentient beings. "Great is the miraculous power of all Buddhas." This is showing the transformation body, because the mind is radiant, it is made the master of appearance. The ten months and ten bhumis, Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: Aham, Literal Chinese meaning: I), reciting mantras, the kasaya Dharma robe, the joined palms are the posture of divine prostration, by playing with these, everything is thoroughly entered into. If it is the appearance of light, then how is it different? Due to sudden discrimination, some are Bodhisattvas, from "some are" to "some are all times." In between, it is shown to pervade all transformation bodies. The chief lord of accomplishing siddhis. This is that light, free from sudden defilements, is the siddhi, and its chief lord is the Buddha and Bodhisattva. And others, infinitely supreme. This is, as said in the definitive statement, appearing infinitely in the world and beyond the world. The supreme bliss of all Buddhas, this is the nature of the mind's luminosity. Things are joy. Non-things are joylessness. Both of these are also sudden defilements, therefore that ignorance must be abandoned. Thus, having known the nature of the view of the luminosity of the three realms. This is the method of realization spoken for beginners. Ali Bum.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྷ་གའི་པདྨའི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་པདྨའི་རྩ་བའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་སྤྲད་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རེག་པ་ནི་བུད་བའོ། །དགའ་བ་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བུང་བས་སྦྲང་
རྩི་མྱངས་པའོ། །བུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླ་ས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣག་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་བ་བཅུད་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པའི་ལུས་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་རྡོར་ལས། ལུས་གནས་ཆེན་པོ་ལུས་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་པུད་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་དབང་པོ་རྣམས་སུ་འཛིན་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་དེ་དག་ཀུན་ལས་དྲངས་ནས། རྩ་བའི་དབུས་སུ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བདེ་གང་གིས་བསྐྱེད་སྙམ་ན། །འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཡིས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱིས་སོ། །སྦྱོར་བའི་རྫས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབེབས་པའི་མེ་དང་རླུང་གི་བདུན་དོན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་བོན་སྦྱར་ནི་ཨཱུ་རིང་པོ་དང་སྦྱོར་བའོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཡིས་ཡང་དག་མན་ན་ནི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེའོ། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་བའོ། །དབྱང་ཡིག་དང་པོའི་ས་བོན་ནི། །དེའི་དབུས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་ནི་སྒོ་དགུ་བཀག་ལ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་གཟུང་བའོ། །ཀཱ་ལི་མེ་ཏོག་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལུས་མེ་ཏོག་ནི། །བྱུང་ཆུབ་སེམས་འདྲེས་པ་ལས་རྡུལ་གྱི་བརྙན་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཟོ་ལ་སོང་བ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་བ་བསྐྱེད་པ་མ་ཞིང་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ས་གཞི་ཡིན་ནོ་དངོས་གྲུབ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། ཡེ་ཤེས་ཆུ་བའི་རྒྱུ་མཚོ་འདིར། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་འཁོར་བའི་ཆུ་སྲིན་དང་ཉལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
说是“巴”。如是说。巴嘎的莲花根部的轮是莲花的根部。阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的门关闭后接触秘密金刚是“布”。体验三种喜悦是蜜蜂尝蜜。蜜蜂是金刚怖畏。说的是证悟乐空性。阿利是虚空的边际，克拉萨巴。说的是一切乐空性如同殊胜法界的脓。流动的是精华，不流动的是容器，执持那如实秘密的身体，是从证悟乐空性中，一切有情都从中产生。又是二金刚中说：身体大处是身生。如是说。蕴、处、界等。说的是执著于蕴、界、处、根等的识，如甘露般的识从所有这些境中取出，示现将命阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放入根的中央。想知道由什么产生乐乐，金刚怖畏的声音说。如是说。拙火是热。应取出结合的物质。说的是，在四轮上降菩提心的火和风的七意义上。说的是“哈”。金刚母以骨结合是与阿乌长音结合。明点以声音真实曼那是上方的月亮和明点。被称为雨的连续。说的是从顶髻到脐间降下菩提心。阳字第一个种子是，在其中心应执持，是关闭九门，将命放入阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），执持菩提心于脐处。如嘎丽花状是，说的是脐间的血明点。金刚持的身花是，从菩提心混合后，如灰尘的影像进入铜的容器中。生起轮回的母田是以乐空修习。是一切的基地，是三种成就之因。想知道如何从分别的海洋中无分别，说了：此乃智慧水之海。从光明海中，证悟空性的智慧是轮回的鳄鱼和睡眠等

【英语翻译】
It is said to be "Ba." Thus it is said. The wheel at the root of the lotus of Bhaga is the root of the lotus. Closing the door of Awadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and touching the secret vajra is "Bud." Experiencing the three joys is like a bee tasting honey. The bee is Vajrabhairava. It is said to be the realization of bliss and emptiness. Ali is the edge of the sky, Klasapa. It is said that all bliss and emptiness are like the pus of the excellent realm of phenomena. What flows is essence, what does not flow is the vessel, the body that holds that true secret is from the realization of bliss and emptiness, from which all beings arise. Again, in the Two Vajras it is said: The great place of the body is body-born. Thus it is said. Aggregates, sources, elements, etc. It is said that the consciousness that grasps at the aggregates, elements, sources, faculties, etc., the nectar-like consciousness is taken from all those objects, showing that the life Awadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is placed in the center of the root. Wondering what produces bliss, the voice of Vajrabhairava says. Thus it is said. Tummo is heat. The substance of union should be extracted. It is said that on the four wheels, the fire and wind of the descent of bodhicitta have seven meanings. It is said to be "Ha." Vajra mother uniting with bone is uniting with A U long sound. Bindu with sound, true Mana is the moon and bindu above. It is called a continuous stream of rain. It is said that bodhicitta descends from the crown of the head to the navel. The first seed of the Yang letter is, it should be held in its center, it is closing the nine doors, placing the life in Awadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and holding the bodhicitta in the place of the navel. Like a Kali flower, it is said to be the blood bindu of the navel. The body flower of Vajradhara is, from the mixing of bodhicitta, like the image of dust entering a copper vessel. The mother field that generates samsara is through the practice of bliss and emptiness. It is the basis of everything, it is the cause of the three siddhis. Wondering how to be non-conceptual from the ocean of concepts, it is said: This is the ocean of wisdom water. From the ocean of clear light, the wisdom that realizes emptiness is the crocodile and sleep of samsara, etc.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདམ་གྱི་དབུས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན། །དགའ་བ་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བདེ་བ་
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་མན་ངག་བསྟན་ནས། བུང་བས་སྦྲང་རྩི་ལེན་པའི་མན་ངག་བསྟན་པ་ནི། །བན་ང་ཀའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིན་ལ། སྦྲང་རྩི་ནི་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། བདུང་རྩི་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཀཱ་ལི་ཉིད་ཀྱད་བདུད་རྩི་སྟེ་ཁྲག་ནི་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ལ། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེད་ཏོག་དང་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་དང་གུ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་སོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་བོ་གོ་ཆ་མཆོག་ནི་ཆགས་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩའི་དབུས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནམ་མཁའི་རྩ་ལ་རེག་བ་ནི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པས་ནི་ཆུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་ཟད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་རེག་བྱ་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དུ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་གཡོན་ནོ། །ཤེར་བ་ཆུ་ནི་ཆུ་ཡིན་ལ། རེག་བྱ་མཁྲང་བ་ནི་ས་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་སྤྲད་པས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གཞག་པའོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ལྔར་ནི་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །མ་ལུས་ཆུ་ཡི་དབུས་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་སྤྲད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རེག་བྱ་དང༌། དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་རེག་པས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྒྱུར་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུར་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་གསལ་བར་འདི་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡུལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རེག་བྱ་དང་།དབང་པོ་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཁུ་བག་ཀར་པོ་དང༌། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་དང་རྟོག་བ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བོན་ལས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདྲེན་ནུས་པའི་མཚན་མ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཁས་པ་ཆེན་བོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གཡེ་མེད་ལས

【汉语翻译】
从分别念的泥潭中，生起无二的自性。
犹如喜悦，从方便的种子中，生出乐空双运的苗芽。宣说了智慧之海的诀窍，就像蜜蜂采蜜的诀窍一样。
如同班那嘎（藏文：བན་ང་ཀ）花盛开般的是四手印，蜂蜜是无分别的乐，蜜是乐空双运，是毒的四手印。
卡丽（梵文：Kali）本身也是甘露，血从明点中也以空性来滋养，就会变成智慧的甘露。是持有无分别的乐和乐空双运之理。
从二者所生的身体是，指从血和古巴（藏文：གུ་བ་）所生的身体。
甘露河，最佳的盔甲，是依于贪欲之道，从四大脉的中央，阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）触及虚空脉，是从水中所生，所以是水。它也以无尽的空性来滋养，所以是甘露。
它也首先会体验到身体的五种显而易见的触觉。像烟一样显现的是左脉。
湿润的水是水，坚硬的触觉是地。
加持智慧金刚，是开启阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）之门，加持无分别智慧空性的脉，是放置。
因此，称为五种方式的出生。
不住于一切水之中，是指开启阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）之门。
依靠菩提心之神，五大的触觉和，中脉阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）接触，会以身体的显现而知晓无分别的乐。
也如是说，在合修中：所有幻化母中，女性幻化母最为殊胜。从这里可以清楚地了知三种智慧的差别。如是说。
所缘境的因是阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）的触觉，增上缘的因是精液，等无间缘的因是上师的诀窍和无分别的习气，是从本性中能够引导至乐空双运的征兆生起。它也从大学者的面前：从一切中收摄心，从内在的自性无有分别

【英语翻译】
From the midst of the swamp of conceptual thoughts, the nature of non-duality arises.
Like joy, from the seed of skillful means, the sprout of bliss-emptiness is born. Having taught the secret instruction of the ocean of wisdom, like the secret instruction of a bee collecting honey.
Like the blooming of the Bana-ga flower, these are the four mudras, and the honey is the bliss without conceptualization, and the nectar is the bliss-emptiness, which are the four mudras of poison.
Kali herself is also nectar, and blood, even from the bindu, if nourished by emptiness, will transform into the nectar of wisdom. It is to hold the principle of bliss without conceptualization and bliss-emptiness.
The body born from the two is, referring to the body born from blood and guava.
The river of nectar, the supreme armor, is by relying on the path of desire, in the center of the four elemental channels, when Avadhuti touches the channel of space, it is water because it is born from water. And it is nourished by inexhaustible emptiness, so it is nectar.
And at first, one will experience the five manifest tactile sensations of the body. What appears like smoke is the left channel.
The moist water is water, and the hard tactile sensation is earth.
Blessing the wisdom vajra is opening the door of Avadhuti, blessing the channel of non-conceptual wisdom emptiness is placing it.
Therefore, it is called birth in five ways.
Not abiding in the midst of all water, means opening the door of Avadhuti.
Depending on the deity of bodhicitta, the tactile sensations of the five elements, and contact with the central channel Avadhuti, one will know the bliss without conceptualization through the manifestation of the body. It is also said in the Samyoga: Among all illusory mothers, the female illusory mother is the most excellent. From this, the distinctions of the three wisdoms can be clearly understood. Thus it is said.
The cause of the object of focus is the tactile sensation of Avadhuti, the causal condition is semen, and the immediately preceding condition is the guru's secret instruction and the habit of non-conceptualization, which is the sign that can lead from the essence to bliss-emptiness arising. It is also from the presence of the great scholar: From all, gather the mind, from the inner self without separation.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
། །གནས་པས་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་ནི། །མྱོང་
བའི་བློ་དེ་ཚད་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་བསྡུས་ནས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བའི་དོན་ནི། །ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཡན་ལག་དགྱེས་པའི་ཐུགས། །ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པའོ། །སྤྱན་གྱི་གཟུགས་མ་ཞེས་པ་ནི། །བལྟས་པ་དང་དགོད་བ་དང་ཐོས་པ་དང་ག་པུ་ར་དང༌། ཙནྡན་གྱི་དྲི་བསྣམས་པ་དང༌། ལྕེ་དང་ཆུ་གཞིབ་པ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རེག་པའོ། །ཡི་གེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནི་དགའ་བྲལ་དུ་མ་སྤོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྟོང་པར་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་སོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས་ནི། །བདེ་བ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་ཡང་ནི་བཙལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་འོད་གསལ་སྟོང་པར་འདོད་པའོ། །མ་ལུས་པ་ཡི་བསམ་པ་དང༌། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་བརྗོད་བྱ་སྤངས་པའོ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགྱེས་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ནི་ཐོབ་པ་ན། །དེ་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །འཁོར་བ་བདེ་བ་རྨོངས་པ་ནི། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གསལ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་གང་ཟག་ལའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་རོལ། །ཞེས་པ་མཁས་པས་ཤེས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ལྔ་བོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། །བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་གནས་པ་དུ་མ་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་པ་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན། །ཞེས་པ་ནི། །དགེ་སློང་རྒྱས་མཚོའི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་དང༌། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བཟངས་བཞིན་སྒྲ་ལ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་སྤོས་འཚོང་བཞིན་དྲིལ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བཞིན་དྲིལ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་དང༌། བཅོམ་བ་མོ་ལྷའོ་བཤེས་གཉེན་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་བ་དགའ་བ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་ལ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་དེས་ན། རྡོ་རྗེ་བརྐྱང་བའི་དགོས་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྨོངས་
པ་བྲལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཐར་པ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཕྱག

【汉语翻译】
因此，安住于身体的触觉，体验的意识就是衡量产生的。如是说。那么，如何从一切事物中收摄心，生起无分别的安乐的意义呢？是用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的金刚歌的方式宣说的。金刚的肢体欢喜的心，是指拥抱。眼睛的色相，是指观看、欢笑、听闻、樟脑，以及旃檀的香味，还有舌头和吸吮液体，以及手相牵等等身体的触觉。文字事物的自性，是不舍弃喜乐的菩提心。仅仅是安住于空性，就是用空性来印封。舍弃有和无的分别，是安乐空性的特征。心髓也是寻求的本身，是指心光明空性。不留余地的想法，以及一切文字都要摧毁，是指舍弃所知和所说。二二拥抱的瑜伽，众水因此而欢喜，是指从菩提心降临而产生的。获得二无的法时，那就是获得解脱本身，是指果。轮回安乐的迷惑，不是解脱的显现，是指不明白的人。从一切空性的自性中，瑜伽士以咒语嬉戏，是指智者如果明白就能解脱。那也是从结合中，瑜伽士以五者，象征佛陀本身，是指通过了悟安乐空性来象征佛陀。幻化的安住多种，以各种各样的形象成熟众生，是指：如同比丘广海的云一样，生起喜欢形象的四种；如同乐神之王善贤一样，生起喜欢声音的四种；如同居士香贩一样，生起喜欢气味的四种；如同最殊胜的近事女一样，生起喜欢气味的四种；如同薄伽梵母拉嫫友一样，如同喜欢触觉一样，生起喜欢触觉的四种。因此，伸展金刚的必要是，脱离对法的愚痴。如是说，是现量了知的。瑜伽士的解脱者，于法的精要敬礼。

【英语翻译】
Therefore, the tactile sensation of abiding in the body, the experiencing consciousness is the measure that arises. Thus it is said. So, how does one gather the mind from all things and generate the meaning of unapprehended bliss? It is proclaimed in the manner of the Vajra Song of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hōng). The Vajra's limbs, the delighted mind, refers to embracing. The form of the eye refers to looking, laughing, hearing, camphor, and the fragrance of sandalwood, as well as the tongue and sucking liquids, and holding hands, etc., are tactile sensations of the body. The nature of the letter-objects is the Bodhicitta that does not abandon joy and detachment. Merely abiding in emptiness is sealed with emptiness. Abandoning the distinctions of existence and non-existence is the characteristic of bliss-emptiness. The essence is also the seeking itself, which refers to the mind's luminosity and emptiness. Thoughts without remainder, and all letters must be destroyed, which refers to abandoning the knowable and the expressible. The yoga of embracing two by two, the waters are delighted by this, which refers to arising from the descent of Bodhicitta. When the non-dual Dharma is attained, that is the attainment of liberation itself, which refers to the result. The delusion of samsaric bliss is not the manifestation of liberation, which refers to those who do not understand. From the nature of all emptiness, the yogi plays with mantras, which means that the wise, if they understand, can be liberated. That is also from union, the yogi with the five, symbolizes the Buddha himself, which means that by realizing bliss-emptiness, one symbolizes the Buddha. The illusory abidings are many, ripening beings with various forms, which means: like the clouds of the monk Gyatso, four kinds of liking for form arise; like the king of the Gandharvas, Rabzang, four kinds of liking for sound arise; like the householder incense merchant, four kinds of liking for smell arise; like the most excellent female lay practitioner, four kinds of liking for smell arise; like the Bhagavan mother Lhamo friend, like liking touch, four kinds of liking for touch arise. Therefore, the necessity of extending the Vajra is to be free from the delusion of Dharma. Thus it is said, it is directly known. The liberated yogi bows to the essence of Dharma.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་འཚོལ་ཅིག །ཅེས་པ་ནི། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་གསང་བརྟོལ་ནས། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐར་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ཞིག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། གཏོར་མའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ།
ཁམས་གསུམ་པ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། གཏོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི། །གཏོར་མའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། །ཉོན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འོད། །ཅེས་པས་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ཚིག་རྐང་གསུམ་གྱིས་བསྟན། །གཉིས་པ་ཉ་ཤ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཏོར་མའི་རྫས་བསྟན་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ཉིད་ལྟར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་བ་བསྔོ་བ་ནི། རྫས་ཀུན་བདུད་རྩི་ལྔར་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ལྔ་པ་སྣོད་ནི་པདྨ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐོད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་སྦྱང་བ་ནི། ཨོཾ་གྱིས་འབར་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཧཱུཾ་གི་ལྕེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་གྱིས་འབར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཨཱཿ་ས་བཞུ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་གིས་སྤེལ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། །ཧ་ཞེས་བྱ་བས་ཁ་དོག་འཕྲོག །ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་དྲི་འཇོམས་ཏེ། ཧཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་ནུས་པ་འཇོམས། །གོ་རིམས་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡི། །ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དེའི་བྱེ་བྲག་དུ་ཞིག་མཆིས་སྙམ་ནས་ཞུས་པ་དང༌། ལན་དུ་སྐྱེ་དགུ་བདག་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་སྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཉིས་པ་དེ་བཞིན་སྒྲོལ་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། །རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གསུམ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །བཞི་པ་མང་པོ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ལྔ་པ་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གདན་བཞི་ལས།
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་དབང༌། །རྒྱལ་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །གཡོ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་དཔག་མེད། །ལྕགས་ཀྱུ་སྟོབས་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་གསུངས

【汉语翻译】
寻找吧！这是说，从触知金刚母的空性秘密中，无念的安乐智慧是瑜伽母的解脱道。种姓之子所作之事等是利益，容易理解。第九品之释第一之释。
第九品之释第二。 所示供养朵玛之行。
讲述了像认识三界一样的一切行持之后，讲述朵玛的一切行持。朵玛事业之仪轨是，听着，金刚光国王！这是简要的指示。详细讲述用三句偈颂指示。第二，鱼肉等是朵玛的供品，第三，金刚萨埵的等持等是如自身般生起。第四，回向是，一切供品都化为五甘露等所指示。第五，器皿是莲花，即颅器。第六，净化是，用嗡（唵，oṃ，唵，）使其燃烧。吽（吽，hūṃ，吽，）的舌头即是。这样说，用嗡（唵，oṃ，唵，）使其燃烧，用啊（阿，āḥ，阿，）使其融化，用吽（吽，hūṃ，吽，）使其增多，用吽（吽，hūṃ，吽，）的光芒的管子迎请智慧甘露并使其增多。那也是从四座中，哈（哈，ha，哈，）夺取颜色，霍（霍，hoḥ，霍，）摧毁气味，嘿（嘿，hīḥ，嘿，）摧毁力量。按那个顺序明显地说。这样说。第七，迎请宾客是，用智慧光芒的铁钩，用意念勾召一切。这样说。想到那个铁钩有什么差别而询问时，回答说，众生之主是。这样说。是不动金刚铁钩。第二，如来度母是。这是珍宝铁钩。第三，极多的是。这是不空成就的铁钩。第四，从众多中产生是无量光佛的莲花铁钩。第五，称为孩童的是毗卢遮那佛的铁钩。也那样从四座中说：
金刚铁钩不动尊，第二铁钩珍宝自在，国王铁钩不空成就，摇动铁钩无量光，铁钩具力毗卢遮那佛。这样说。

【英语翻译】
Look for it! This means that from the emptiness secret of the touchable Vajra Mother, the non-conceptual bliss wisdom is the path to liberation for the Yogini. Whatever the son of the lineage does, etc., is beneficial and easy to understand. Commentary on the first explanation of the ninth chapter.
Second explanation of the ninth chapter. Showing the practice of offering Torma.
After explaining all practices as knowing the three realms, explaining all practices of Torma. The ritual of Torma's activity is, listen, King Vajra Light! This is a brief instruction. The detailed explanation is indicated by three verses. Second, fish meat, etc., are the offerings of Torma, third, the Samadhi of Vajrasattva, etc., is to generate as oneself. Fourth, the dedication is indicated by all offerings being transformed into five amritas, etc. Fifth, the vessel is a lotus, that is, a skull cup. Sixth, the purification is, to make it burn with Om (唵，oṃ，唵，). The tongue of Hum (吽，hūṃ，吽，) is that itself. Thus it is said, to make it burn with Om (唵，oṃ，唵，), to melt it with Ah (阿，āḥ，阿，), to increase it with Hum (吽，hūṃ，吽，), and to invite and increase the wisdom nectar with the tube of Hum's (吽，hūṃ，吽，) rays. That is also from the four seats, Ha (哈，ha，哈，) takes away the color, Hoh (霍，hoḥ，霍，) destroys the smell, Hih (嘿，hīḥ，嘿，) destroys the power. Expressly state in that order. Thus it is said. Seventh, inviting the guests is, with the iron hook of wisdom rays, to summon everything with the mind. Thus it is said. Thinking about what differences there are in that iron hook and asking, the answer is, the lord of beings is. Thus it is said. It is the immovable Vajra iron hook. Second, the Tathagata Tara is. This is the jewel iron hook. Third, the extremely many is. This is the Amoghasiddhi iron hook. Fourth, born from many is the Amitabha lotus iron hook. Fifth, the one called child is the Vairochana iron hook. Also, from the four seats it is said:
Vajra iron hook, immovable one, second iron hook, jewel empowerment, king's iron hook, Amoghasiddhi, moving iron hook, Amitabha, iron hook, powerful one, Vairochana. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྔགས། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་སྔའི་སྔགས་དང་སྦྱར་ནས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཤ་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཞིབ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་པར་བྱོ། །གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་ལས་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྲིན་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། །འདོད་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགུ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དང་ཀཱ་ལེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་ཨཱཿ་ས་འཕྲོ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་གིས་སྤེལ་ནས་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་ཤེལ་སྒོང་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་བརྟགས་ནས། ལྕེའི་དབུས་སུ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་བསམས་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོན་པ་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གཡས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། རྐང་དང་མིག་དང་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་དུས་ནི་མར་གྱི་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་གནས་བཤད་པ་ནི། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྨོས་པ་ནི་དྲིལ་བུ་དགྲོལ་ནས་བསྔོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅས་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སུ་ལ་བསྔོ་སྙམ་ན། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ནག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་མོ་རེ་རེ་ལ། བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་ལྷ་མོ་བཞི་བཅུ་
ཡིན་ནོ། །གཙོ་མོ་ལྔ་གསུངས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྡ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གང་ཡིན་སྙམ་ན། རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱུག་གཙོ་མོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་མོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་སྤྱན་ནོ། །རྔུལ་མེད་ནི་མཱ་ན་ཀཱིའོ། །འབྱིན་པ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །འདིར་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་པ་དང་སྔགས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
等。以五种智慧的差别，彼等五种智慧的咒语。这是与种姓先前的咒语相结合而迎请。有些人说是五种肉。其余容易理解。以五种铁钩的差别，应用于一切事业。这是应用于寂静和广大等事业。如果恒常欲求事业，意思是，如果于一切时想要成办四种事业，瑜伽士当以食子使之满足。第八，宣说分别的体性是，不应贪恋欲乐等。第九，加持的咒语是，从元音字母第十三“阿”所生的月轮上，以十六元音和三十四辅音放射和收摄光芒的极度结合，使诸神满足。字母嗡的光芒燃烧，阿的光芒放射，吽使其增长，以特殊的方式理解，如水晶卵一般，以嗡、阿、吽三字观察一切食物后，观想舌头中央有光芒的管道，从而品尝甘露。连同剩余的食子，使外面的八大尸林坛城满足。第十，手印是，左手如持颅器，右手是忿怒的期克印，以及脚、眼和手的印契。第十一，时间是，说是月亮盈满的十四日。第十二，宣说处所是，一棵树等等。处所的开始提到字母嗡，这是摇动铃铛后，成为回向的偈颂。想回向给谁呢？回向给普贤佛母和眼，以及嘛嘛噶，和白衣母，以及度母等的黑色眷属等每一位主母，由八位围绕，是四十位女神。

【英语翻译】
Etc. By the distinction of the five wisdoms, those mantras of the five wisdoms. This is to be invited by combining it with the mantra of the previous lineage. Some say it is the five meats. The rest is easy to understand. By the distinction of the five iron hooks, apply to all actions. This is to be applied to actions such as tranquility and expansion. If you always want action, it means that if you want to accomplish the four actions at all times, the yogi should satisfy them with torma. Eighth, explaining the nature of distinction is, one should not be happy with desire, etc. Ninth, the mantra of blessing is that from the lunar mandala born from the thirteenth vowel letter "A", the gods are satisfied by the extreme combination of radiating and collecting light from the sixteen vowels and thirty-four consonants. The light of the letter Om burns, the light of Ah radiates, and Hum increases it. Understanding in a special way, like a crystal egg, after examining all food with the three syllables Om, Ah, Hum, visualize a tube of light in the center of the tongue, and thus taste the nectar. Together with the remaining torma, satisfy the mandala of the eight great charnel grounds outside. Tenth, the mudra is that the left hand is like holding a skull cup, the right hand is the threatening finger of wrath, and the mudras of the feet, eyes, and hands. Eleventh, the time is said to be the fourteenth day of the waxing moon. Twelfth, the place is explained as, one tree, etc. At the beginning of the place, the letter Om is mentioned, which is the verse of dedication after shaking the bell. Who do you want to dedicate it to? Dedicate it to Samantabhadri and Eye, as well as Mamaki, and White-clad Mother, and Tara, etc., each chief mother of the black retinue, etc., surrounded by eight, is forty goddesses.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
དགུག་པར་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་བསྔོ་བ་ནི། །བདུད་རྩི་བསམ་གཏན་དམིགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧ་ལས་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཧོཿ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཧྲིའཿ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་བཟའ་བས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟའ་སྙམ་ན། ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ལག་པ་གཉིས་པདྨའི་གར་བསྐོར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས། །ཨོཾ་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ནི་སྡིག་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྔོས་ལ། ཧཱུཾ་གསུམ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་སྒྲ་བཅས་པས། དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིད་གར་བཞག་ལ་གཡས་པས་ལ་བརྐྱང་སྟེ། སྔགས་དང་བཅས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་ལུས་ལ་ཐིབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལུས་ལ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཏེར་མ་ཕུལ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། སེ་གོལ་གསུམ་བརྡ་བ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བྲིས་སྐུ་གླེགས་བམ་བྲི་བ་བསྟན་པ།
གཏོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་བཤད་པ་ནི། གསང་བའི་པདྨ་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ལྷ་མོ་གསོལ་བ་བཏབ། །ཅེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ནི་བཙུན་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོས་ཞུས་པ་དངོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ཐོག་མར་རི་མོ་མཁན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། གཞོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲིས་སྐུའི་གཞི་བཤད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དམ་པས་ཞེས

【汉语翻译】
应当勾招。第十三为回向：以甘露禅定为所缘，等等，这些很容易理解。化为三尊之自性，等等，即是ཧ་ལས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花自在，ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化为毗卢遮那，ཧྲིའཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化为金刚手。如果认为各自食用不如一起食用，则说了“看啊”等等，以婆罗门和狗等比喻说明了一起食用。此处的“地”字，将在下文出现。手印是左右手做莲花舞的姿势。三摩地是自己本尊的瑜伽士。摇动铃铛，举起金刚杵，以“嗡 善逝之法无罪”等回向，伴随三个ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和摇铃之声，也要祈愿如是安住。迎请智慧尊降临，即左手握金刚拳置于腰间，右手伸展，以咒语迎请降临。然后以自己的气息，使之融入自己的身体，这是为了说明将誓言尊融入身体。以一瞬间的瑜伽，观想自身并作供养，这是为了观想自身为吉祥黑汝嘎，并向世间空行母作供养。献上食子，遣返世间神祇，应敲击三下钹，说道：外面的诸神请返回。第九品之第二释。完。
第九品之第三，讲述绘制佛像和书写经卷。
在讲述朵玛的普遍应用之后，讲述佛像和经卷，即说了“秘密莲花安乐处”等等，直到“这是女神祈请”，其中一个偈颂是说“薄伽梵安住于妃子明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中”，这是结集者的语言。女神的真实请求是从“如来”开始，到“请讲述”为止所表达的。作为回答，首先讲述了画师的特征，即“年轻”等等。讲述佛像的基础，即“修行者圣士”。

【英语翻译】
It should be summoned. The thirteenth is dedication: Focusing on the nectar meditation, etc., these are easy to understand. Transforming into the nature of the three deities, etc., that is ཧ་ལས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Padmaishvara, ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) transforming into Vairochana, ཧྲིའཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) transforming into Vajrapani. If one thinks that eating separately is not as good as eating together, then it is said "Look," etc., with the example of Brahmins and dogs, it is explained that they eat together. The word "ground" here will appear later. The mudra is the gesture of the left and right hands performing the lotus dance. Samadhi is the yogi of one's own deity. Ringing the bell and raising the vajra, with "Om, the Sugata's Dharma is without sin," etc., dedicate, accompanied by three ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and the sound of the bell, one should also pray that it may abide as it is. Inviting the wisdom being to descend, that is, the left hand holds the vajra fist placed at the waist, the right hand extends, and the descent is invited with the mantra. Then, with one's own breath, make it permeate one's own body, this is to explain the absorption of the samaya being into the body. With a moment's yoga, contemplate oneself and make offerings, this is to contemplate oneself as glorious Heruka and make offerings to the worldly dakinis. After offering the torma, the worldly deities are dismissed, and the cymbals should be struck three times, saying: Outer deities, please return. The second explanation of the ninth chapter. Complete.
The third of the ninth chapter, explaining the drawing of Buddha images and the writing of scriptures.
After explaining the universal application of tormas, explaining Buddha images and scriptures, that is, saying "Secret Lotus Blissful Place," etc., until "This is the goddess's prayer," one verse says "The Bhagavan dwells in the བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of the consort's bhaga," this is the language of the compiler. The goddess's actual request is expressed from "Tathagata" to "Please explain." In response, the characteristics of the painter are first explained, that is, "young," etc. Explaining the basis of Buddha images, that is, "the practitioner, the holy one."

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲི་བའི་ཐབས་བཤད་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོན་གྱི་རྫས་བཤད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གསུངས་ས་པའི་ཆོན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །པིར་བཤད་པ་ནི་མི་རུས་རོའི་སྐྲ་འམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དང་པོར་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ནི། ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་བྱིས་གཙང་སྦྲ་དེ་ལ་མི་སྨད་པ་ནི། རང་སེམས་དྲི་མ་དག་འགྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚོན་རྩིའི་སྣོད་དང་ཚོན་རྩིའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ནི། དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཤད་པ་ནི། དག་བྱེད་སྐུད་པ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། བྲི་མཁན་ཡང་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ལྡན་པས་བྱ་འམ་ཞེ་ན། གཟུགས་བཟང་གཞོན་པས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ལ་མི་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་རི་མོ་ཙམ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲིས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་དང༌། གླེགས་བམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནི། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྐལ་ཆེན་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། མཆོད་པའི་ཀུན་སྤྱོད་བསྟན་པ།
བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས་ནི། ཀུན་སྦྱོར་རོལ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཤད་པར་
བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་འམ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐུ་ནི་གནས་གཙང་མའི་སྐད་དུ་གླིང་བུ་འབུང་པ་ནི། ཧཱུཾ་ཛ་ཧཱུཾ་གི་བར་གྱིས་སོ། །པི་ཝང་བརྡུང་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧྲཾ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ། །རྔ་རིངས་བརྡུང་བ་ནི། ཕཾ་ནཾ་ག་བར་གྱིས་སོ། །རྫ་རྡ་བརྡུད་པ་ནི་ཧཱུཾ་བྷྱོའི་བར་གྱིས་སོ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་པ་ནི་ཊ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཅད་ཏེའུ་བརྡུད་བ་ནི་ཧྲིའཿ་ཥྀཊྲཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་བརྔུད་པ་ནི་ཧིའ་ཧྲིའཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་རྔེའུ་ཆུང་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་མ་ལ་ཡར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚད་ནི་སོར་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་ཐོད་པའི་རུས་པའོ། །བགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
等等。解释绘画的方法是：极其隐秘的地方等等。解释颜料的材料是：如所说的五种颜料等等。解释笔是：人骨灰的头发，等等。解释上师的特征是：首先是上师等等。解释上师的行为是：使者的洁净是第一。等等。上师不应轻视这种洁净，如果自己的心变得清净，等等。解释颜料的容器和颜料的轮是：海螺、鱼皮、珍珠等等。解释智慧的支分是：净化之线是安乐之最。等等。绘画者也应具备智慧的支分吗？回答是：以美貌和青春装饰等等。解释不向他人展示的誓言是：只是做了修法的图画等等。解释绘画佛像的特征和经书的特征是：谛听，天女大福德者！等等，很容易理解。第九品第三节的解释完毕。

第九品第四节，讲述供养的行为。

讲述了绘画佛像和经书的行为之后，接下来是：行为结合游戏的特征是：谛听，天女，我将讲述。这是概括性的指示。修法或者获得成就的会供轮的力量是，在清净之地的语言中吹奏笛子，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്ṉ，种子字）匝（ཛ，ja，ജ，生）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്ṉ，种子字）之间。弹奏琵琶是在吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്ṉ，种子字）舍（ཧྲཾ，hraṃ，ഹ്രമ്，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്ṉ，种子字）三个之间。敲击长鼓是在帕（ཕཾ，phaṃ，ഫം，种子字）南（ནཾ，naṃ，നം，种子字）嘎（ག，ga，ഗ，种子字）之间。敲击陶器是在吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്ṉ，种子字）布呦（བྷྱོ，bhyo，ഭ്യോ，种子字）之间。敲击马头明王的鼗鼓是札格（ཊ་ཀྐི，ṭakki，ടക്കി，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്ṉ，种子字）匝（ཛཿ，jaḥ，ജഃ，种子字）等等。敲击阎罗王的鼗鼓是舍（ཧྲིའཿ，hriḥ，ഹൃഃ，种子字）嘿（ཥྀཊྲཿ，kṣṭraḥ，ക്ഷ്ട്രഃ，种子字）等等。敲击度母出现的续部的鼗鼓是嘿（ཧིའ，hia，ഹിയ，种子字）舍（ཧྲིའཾ，hriaṃ，ഹൃഅം，种子字）等等。然后将要解释小鼓的特征，材料是在马拉雅生长的等等。尺寸是十指等等。物品是头盖骨。巴嘎（བགས་པ་，bags pa，ബഗ്സ്പ，种子字）被称为

【英语翻译】
etc. The method of painting is explained as: extremely secret places, etc. The materials for the colors are explained as: the five colors as spoken of, etc. The brush is explained as: hair from human bone ashes, etc., it is said. The characteristics of the teacher are explained as: first, the teacher, etc. The conduct of the teacher is explained as: the messenger's cleanliness is first, etc. The teacher should not despise this cleanliness, if one's own mind becomes pure, etc., it is said. The containers for the paints and the wheel of paints are explained as: conch shell, fish skin, pearl, etc. The branch of wisdom is explained as: the purifying thread is the best of bliss, etc., it is said. Should the painter also possess the branch of wisdom? The answer is: adorned with beauty and youth, etc. The vows not to show to others are explained as: just making a drawing of the practice, etc. The characteristics of the painted image and the characteristics of the scriptures are explained as: Listen, goddess, great fortunate one! etc., it is easy to understand. The commentary on the third section of the ninth chapter is completed.

The fourth section of the ninth chapter, showing the conduct of offerings.

After explaining the conduct of the painted image and the scriptures, next is: the characteristics of the conduct of union and play are: Listen, goddess, I will explain. This is a summary instruction. The power of the assembly circle for accomplishing or obtaining siddhis is, playing the flute in the language of a pure place, between Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്ṉ，seed syllable) Ja (ཛ，ja，ജ，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്ṉ，seed syllable). Playing the lute is between the three Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്ṉ，seed syllable) Hraṃ (ཧྲཾ，hraṃ，ഹ്രമ്，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്ṉ，seed syllable). Striking the long drum is between Phaṃ (ཕཾ，phaṃ，ഫം，seed syllable) Naṃ (ནཾ，naṃ，നം，seed syllable) Ga (ག，ga，ഗ，seed syllable). Striking the pottery is between Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്ṉ，seed syllable) Bhyo (བྷྱོ，bhyo，ഭ്യോ，seed syllable). Striking the ḍamaru of Hayagriva is Ṭakki (ཊ་ཀྐི，ṭakki，ടക്കി，seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്ṉ，seed syllable) Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，ജഃ，seed syllable) etc. Striking the ḍamaru of Yamāntaka is Hriḥ (ཧྲིའཿ，hriḥ，ഹൃഃ，seed syllable) Kṣṭraḥ (ཥྀཊྲཿ，kṣṭraḥ，ക്ഷ്ട്രഃ，seed syllable) etc. Striking the ḍamaru of the tantra from which Tara arises is Hia (ཧིའ，hia，ഹിയ，seed syllable) Hriaṃ (ཧྲིའཾ，hriaṃ，ഹൃഅം，seed syllable) etc. Then the characteristics of the small drum will be explained, the material is grown in Malaya etc. The size is ten fingers etc. The object is a skull. Bags pa (བགས་པ་，bags pa，ബഗ്സ്പ，seed syllable) is called

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ནས་རྐང་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོད་པ་ནི། བདག་དང་སྐལ་ལྡན་འཁོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡུང་བའི་གནས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་མཛེས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་བརྡར་བཤད་པ་ནི། ཆང་ནི་སྒེ་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་བའི་ངག་དང་བརྡ་སྤངས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡ་བྱའོ། །གར་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་ལྷའི་གར་བྱའོ། །གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་གླུའོ། །གང་དུ་ལག་པ་ཆང་བར་གཏད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། མདའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལས། དབྱི་བས་དང་བདེ་བླག་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་དང་འདྲེན་དང་མྱུར། །འགེངས་དང་འཕེན་དང་གསལ་བའོ། །རྐང་པ་གཞིབས་བས་ས་གནོན་ཅིང༌། །རྐང་པ་འགྱེད་པས་ས་གནོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་གནས་པར་བྱ། །བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་ཀྱང་ས་གསུམ་མནན། །ཞེས་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་དཔའ་བོའི་སྲིད་མོ་བཤད་པ་ནི། མ་དང་སྲིང་མོ་ཚ་མོ་དང༌། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྣམ་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་པདྨར་གནས། །ཞེས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚོགས་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། མི་ཆེན་ཐོད་པ་དུ་མ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་པདྨའི་གར་བསྐོར་ནས། །བླ་མ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གིས་མྱོང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཨེ་མ་བདེ་བ་རྨོངས་བྱེད་པ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བཟའ་བའི་རྒྱ། །ཤི་ཤི་ཧཱུཾ་ནི་ཚེ་འཕེལ་ཞིང༌། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཟོ་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དངོས་གྲུབ་གསུམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྟོག་པ་བརྒྱད་བཤད་ནས། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་རྒྱུའི་རྒྱུད་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྲུབ་པ་ཡི། 

【汉语翻译】
修持等等的仪轨是，从“此后以足铁钩”等开始。欢笑是，从“我与具缘轮回中”等开始。敲击的处所是，集会供养美妙等语。集轮之时，对于饮食等的享用，解释为对一切母性无漏的象征是：“酒被解释为私处。”等语，舍弃庸俗的言语和象征，应使用佛和菩萨的象征。舞蹈的差别是，这是无漏的本尊之舞。唱诵这些歌之手印是，嘎嘎等等是无漏之歌。何处手置于酒中，这是指示箭等等的仪轨。在《合和》中说：“摇动和安乐结合，普遍结合和引导迅速，充满和投掷和明亮。脚跟压地是压地，脚掌伸展也是压地，坛城也应安住，伸展收缩也压三地。”这是所说的形状的差别。集轮的支分，讲述勇士的明妃是：“母亲和姐妹侄女等。”
如是说，在《合和》中说：“种种观看和度母和胜幢母和忿怒颦眉母和莲花中住。”等，又说：“被解释为佛的象征的手印。”如是说。讲述集轮的供养次第是：“众多人头骨合一。”等语，首先绕莲花舞，也应供养上师，之后自己享用，也应布施金刚兄弟。如是也于《合和》中说：“唉玛，迷惑的安乐，显现名为食物之因，希希吽是增寿，卡卡卡嘿佐西。”第九品之释第四之解释完毕。

讲述因之续和果之续。
第十品之释第一。 讲述瑜伽和瑜伽母的特征。
讲述了作为三种成就支分的普遍享用的八种分别念之后，讲述所依补特伽罗因之续是：成就的金刚上师。

【英语翻译】
The ritual for accomplishing etc. is, starting from "Then with the iron hook of the foot." Laughing is, starting from "I and the fortunate ones from samsara." The place of striking is, the gathering offering is beautiful, etc. At the time of the gathering wheel, the explanation for the enjoyment of food and drink etc. as a symbol of non-leakage for all mothers is: "Wine is explained as the private part." etc., abandoning vulgar language and symbols, one should use the symbols of Buddhas and Bodhisattvas. The difference of dances is, this is the dance of the non-leaking deity. Chanting these mudras of song is, Gaga etc. are non-leaking songs. Where the hand is placed in the wine, this is to indicate the ritual of arrows etc. In the "Union" it says: "Shaking and blissful union, universal union and guiding quickly, filling and throwing and illuminating. The heel pressing the ground is pressing the ground, the sole of the foot extending is also pressing the ground, the mandala should also be stable, stretching and contracting also presses the three grounds." This is the difference of shapes that is spoken of. The limb of the gathering wheel, explaining the consort of the hero is: "Mother and sisters, nieces, etc."
Thus it is said, in the "Union" it says: "Various views and Tara and Victory Banner Mother and Wrathful Frowning Mother and dwelling in the lotus." etc., and it also says: "The mudra that is explained as the symbol of the Buddha." Thus it is said. Explaining the order of the gathering wheel offering is: "Many human skulls united." etc., first circling the lotus dance, one should also offer to the lama, then enjoy it oneself, and also give to the Vajra brothers. Thus it is also said in the "Union": "Ema, the confusing bliss, appearance called the cause of food, Shi Shi Hum is increasing life, Ka Ka Kha He Zo Shi." The explanation of the fourth explanation of the ninth chapter is completed.

Explaining the continuum of cause and the continuum of effect.
The first explanation of the tenth chapter. Explaining the characteristics of yoga and yogini.
After explaining the eight discriminations of universal enjoyment as limbs of the three siddhis, explaining the continuum of cause of the dependent person is: The accomplished Vajra master.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
།དམ་ཚིག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དམ་ཚིག་མཉམས་པ་དང༌། མཉམ་པོར་དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། འབད་པས་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པ་དང་བསྙེན་པའི་ཚོ་ལྷ་ལ་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ནུས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཤིང་གོ་ཆ་བགོས། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་གོ་ཆ་བགོས་པ་དང༌། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རིགས་ལྔ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེ་དང་དེ་བཟུང་ནས་དགའ་བ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རིགས་གསུངས་པ་ནི། གཏི་མུག་བདག་ཉིད་མ་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ནི། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་བུ་མོ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པ་གོས་དཀར་
མོའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་སྲིང་མོ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་སྒྲོལ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཕྲག་དོག་བདག་ཉིད་ཚ་མོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མཱ་མ་ཀཱིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། ང་རྒྱལ་བདག་ཉིད་མནའ་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། སྤྱན་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དང་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་གམ་སྙམ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་ལྷ་དང་རྒྱལ་སྲས་སོགས། །གཞན་ཡང་འདི་ནི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་སྦྱོར་བབ་ཡིས། །ལྷ་མོ་ཀུན་དང་འདུས་པ་ཡིས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་བྱ་སྙམ་ན། ཁྲོལ་དཔའ་གཏུམ་ཆོགས་འགྲུབ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྗེས་ལ་རོ་སྙོམས་སྤྱོད་པ་བྱ། །དཀའ་བ་མེད་པའི་ཐབས་འདི་ནི། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་སོ། །བརྩེར་ལྡན་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
听闻金刚手誓言！如是等等所说。首先，上师进入自己的心间坛城，获得灌顶后，金刚上师誓言相同，共同获得誓言成就。简略指示后广说，努力听闻思考至究竟。如是等等所说。首先，瑜伽士具有听闻，念诵百万，修持本尊获得本尊赐予，事业能力胜过众生。安住于彼，披上盔甲。这是瑜伽士的特征，安住于胜义谛，修习念诵，披上盔甲，乐于方便智慧无二，与一切智五部相合，执持彼等，修持四喜。其中首先宣说佛眼部：愚痴自性之母等。其次普贤佛母：嗔恚自性之女等。第三白衣母之特征：贪欲自性之姐妹等。第四度母之特征：嫉妒自性之侄女等。如是等等所说。第五宝生部嘛嘛格佛母之特征：我慢自性之新娘等。以何方便与何手印一同修持呢？与佛眼一同等如是说。八忿怒尊和十六勇识等也与该手印相应吗？因此说：忿怒尊天和佛子等，其他也将会修成。如是也于合修续中说：以五佛和合修之故，与一切天女相合之故，一切种种贤善母，四空行母全部修成。现在想知道四种事业应该如何行持，息增怀诛成就。如是等等所说。之后行持味平等之行，这是无有困难之方便。如是说，以四喜之三摩地印持之故。慈爱金刚。

【英语翻译】
Listen to the Vajra Samaya! Thus and so forth it is said. First, the master enters the mandala of his own heart, and after receiving empowerment, the Vajra master has the same samaya, and together they will attain the siddhi of samaya. Briefly indicated and then explained in detail: Strive to complete hearing and contemplation. Thus and so forth it is said. First, the yogi possesses hearing, has recited a million times, and has received the blessing of the deity from the practice of the deity, and the power of activity surpasses all beings. Abiding in that very state, wearing armor. This is the characteristic of a yogi, abiding in the ultimate reality, practicing recitation and accomplishment, wearing armor, delighting in the inseparability of skillful means and wisdom, being in accordance with the five families of all-knowing ones, holding onto them, and accomplishing the four joys. Among them, first, the family of Buddha Locana is spoken of: the mother who is the nature of ignorance, and so forth. Secondly, Samantabhadri: the daughter who is the nature of anger, and so forth. Thirdly, the characteristic of the White-Clad Mother: the sister who is the nature of attachment, and so forth. Fourthly, the characteristic of Tara: the niece who is the nature of jealousy, and so forth. Thus and so forth it is said. Fifthly, the characteristic of Ratnasambhava Mamaki: the bride who is the nature of pride, and so forth. By what means and with what mudra should one practice together? Together with Locana, and so forth, it is said. Are the eight wrathful deities and the sixteen heroes also in accordance with that mudra? Therefore it is said: Wrathful deities, gods, and bodhisattvas, and others will also be accomplished. Thus it is also said in the Union Tantra: By the union of the five Buddhas, by the union with all the goddesses, all kinds of virtuous mothers, all four dakinis are accomplished. Now, wondering what kind of conduct should be practiced for the four activities, pacifying, increasing, subjugating, and destroying are accomplished. Thus and so forth it is said. Afterwards, practice the conduct of equal taste, this is the method without difficulty. Thus it is said, because it is sealed with the samadhi of the four joys. Loving Vajra.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱིས་བསྔགས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་གསུངས་པ་ནི། དཀའ་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་སྤངས་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་མེད་བདུད་རྩིའི་རོ། །རྙེད་ཀྱང་གང་ཞིག་མི་བརྩོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་སྤངས་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་དེ་ཉིད་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་སྤངས་པས་ན། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པ་མེད་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རོ་རྙེད་ནས། གང་ཞིག་ཕོ་ཉའི་ལམ་དེ་ལ་མི་བཙུན་ན་དེ་དག་གི་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་རྨོངས་པས་བདག་གི་དོན་ཡང་མི་ནུས་ན། གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སླར་ཡང་གར་འགྲོ་བ། །དེ་ཡིས་ཤེས་པར་མ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། མཁའ་
འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་མ་ཡིན་པར་བསད་ནས་ངན་སོར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །བདག་ཀྱང་ངོ་བོ་བདེ་སྤངས་ཏེ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱོད། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །དེ་དག་གིས་ནི་སྙིང་རིངས་ན། །སྙིང་ལ་ཁྲག་ཆེན་འཐུངས་བ་ཞིག །མ་འོངས་པར་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་བདེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་མེད་པས་རྙེད་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་དང་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུར་བལྟས་ནས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་ལས་མ་རྒལ་གྱི་བར་དུ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་གྱུའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་གང་གི་རིག་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚན་ལམ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་མི་གཡོ་བའི་ལམ་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་ལྡན་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པ་དེའི་ཆེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ན

【汉语翻译】
赞叹是因为显现之道，此乃薄伽梵所赞叹与称扬。讲述安乐道之口诀是：舍弃苦行禁行者，获得极乐之方便，无惧痛苦甘露味，获得亦不勤奋者。此意为：舍弃十二种功德等的苦行，增进四喜之自性。舍弃八十种极乐之方便的自性，便能获得脱离三恶道痛苦之恐惧，且无漏安乐之味。若有人不勤奋于使者之道，则彼等苦行是愚昧的，连自己的利益都不能成办，更何况是利他之佛陀呢？此又说：彼复往何处，彼亦不得知。意为：空行母们若非时杀害，则将堕入恶道。如是亦于合续经中云：我亦舍弃自性乐，不以苦行而折磨，随其所乐而安乐行，此乃未来之圆满佛。如是说。于此金刚乘中，若彼等心怀厌恶，则如饮心之大血，未来将受痛苦。如是说。因此，以安乐获得成就。此乃结尾之语。因无有积聚，故以获得显现之道，且视一切如梦幻泡影般，以自我加持之道，视一切瑜伽士如佛陀般，乃至未超越轮回般之恐惧前，皆应以显现修持佛陀之教言，无漏之法之精要。第十品之释第一品释竟。
第十品之释第二品。 讲述世间之成就。
如是讲述成就之续后，讲述世间之果是：自此何者之明等语。谓获得名相道之后，即获得不动道之禅定三摩地，成为具有世间成就之明者，彼之伟大之处在于具有自下而生之利益。剩余的

【英语翻译】
Praise is because the manifest path, this is praised and extolled by the Bhagavan. The instruction on the path of bliss is: By abandoning asceticism and vows, the means of attaining supreme bliss, the fearless taste of nectar of suffering, even if obtained, one does not strive. This means: abandoning the asceticism of twelve virtues, etc., and increasing the self-nature of the four joys. By abandoning the eighty kinds of self-nature of the means of attaining supreme bliss, one can obtain freedom from the fear of the suffering of the three lower realms, and the taste of unpolluted bliss. If someone is not diligent in the path of the messenger, then their asceticism is foolish, and they cannot even accomplish their own benefit, let alone the benefit of others, the Buddhas? It also says: Where does he go again? He also does not know. It means: If the dakinis kill untimely, they will fall into the lower realms. Thus, it is also said in the Samyoga Tantra: I also abandon the nature of bliss, and do not torment myself with asceticism, but practice bliss as I please, this is the future perfect Buddha. So it is said. In this Vajrayana, if they are disgusted, then like drinking the great blood of the heart, they will suffer in the future. So it is said. Therefore, accomplishment is attained through bliss. This is the concluding remark. Because there is no accumulation, the path of manifestation is attained, and everything is seen as a dream and an illusion. With the path of self-blessing, all yogis are seen as Buddhas, and until the fear of samsara is not overcome, the essence of the Buddha's teachings, the unpolluted Dharma, should be practiced manifestly. The commentary on the first chapter of the tenth chapter is complete.
The commentary on the second chapter of the tenth chapter. Explaining worldly accomplishments.
After explaining the continuum of becoming thus, explaining the worldly result is: From then on, the knowledge of whoever, etc. It is said that after obtaining the path of names, one obtains the samadhi of meditation of the immovable path, and becomes a knowledgeable person with worldly accomplishments, the greatness of whom lies in having the benefits arising from below. The rest of

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ི་གོ་སླའོ། །བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་གསུམ་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་ནི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཐུག་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་ནས་ཕྱིས་གང་དུ་འགྲོ་ཞིང་གང་དུ་གནས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཡིན་ནོ། །ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་འགྲོ་བ་དྲུག་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་མི་གནས་ལ། དུས་གསུམ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྣང་བ་དང༌། ལོངས་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ལ་འོད་གསལ་བ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ནི་སྡིགས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་རྗེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའོ། །རྟག་འཆར་མགོན་སྐྱོབ་རྣམ་རྟོག་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལས་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །གཞིག་པར་དཀའ་བས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཉོན་མོངས་གདུངས་སེལ་ཟླ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ། །འཇིགས་པ་མེད་པས་སེང་གེ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་འཇོམས་པའོ། །འཇུག་པར་དཀའ་བས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པར་སྣ་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ནི་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་ཡང་སྐུ་ལྡས་བྱོན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ། །ཉམས་དགའ་ལྷ་ལས་བབས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བཅུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་

【汉语翻译】
容易理解。
第十品之分别论第二的注释完毕。

第十品之分别论第三，开示超世间之成就。
如是开示世间之成就后，开示殊胜之成就，即“明智之士成就”等，如是宣说。请问世尊，证得四喜三摩地究竟之明智之士成就后，之后往何处，住于何处？世尊回答说：明智之士成就，以大手印印持，不往六道任何之处，不住于三界，已彻底舍弃三时，如幻如空，无二光明，显现为三有，并且前往圆满报身佛之
一切刹土。所知之坛城所有的一切，乃是遍知之智慧。安住于成就之究竟者，一切皆应追求，一切有情之心皆安住于光明。光明即是脱离一切罪恶，以所有后得之功德圆满庄严，利益一切，具足安乐之智慧圆满。恒常显现，怙主救护，断除分别念。
“恒常显现，怙主救护，断除分别念”是指自性身。
“超越形状与颜色”是指法身。
“国王乃是胜者之行境”是指报身。
“难以摧毁故为金刚”是指化身。
“消除烦恼热恼之月亮”是指事业。
“无有恐惧故为狮子”是指降伏魔。
“难以进入故为大海”是指现证菩提。
如是等等，种种。
“瑜伽士即是彼”是指转三*轮等等。
“从一切分别念中解脱后，唯一成办利益”是指于五浊恶世亦化身降临，成办利益有情之事。
“体验欢喜，天降”等等，是指从相乘之门开示十二行谊，容易理解。
第十品之分别论第三的注释完毕。

第十品之分别论第四，共同密咒

【英语翻译】
Easy to understand.
The commentary on the second chapter of the Tenth Treatise is complete.

The third chapter of the Tenth Treatise: Showing the Accomplishment Beyond the World.
After showing the worldly accomplishments, the supreme accomplishments are shown, such as "The wise man is accomplished." It is said that after the wise man who has attained the ultimate Samadhi of the Four Joys has attained accomplishment, where does he go and where does he dwell? The Blessed One replied: The wise man is accomplished, sealed with the Great Seal, and does not go to any of the six realms, nor does he dwell in the three realms. Having completely abandoned the three times, like illusion and emptiness, non-dual luminosity, appearing as the three existences, and going to all the pure lands of the Sambhogakaya Buddha.
All the mandalas of knowledge are the wisdom of omniscience. All those who abide at the end of accomplishment should strive for it, and luminosity abides in the minds of all sentient beings. That luminosity itself is liberated from all sins and adorned with all the perfect qualities that follow, benefiting all and possessing the perfect wisdom of bliss. Constantly appearing, protector and savior, abandoning all conceptual thoughts.
"Constantly appearing, protector and savior, abandoning all conceptual thoughts" refers to the Svabhavikakaya.
"Transcending form and color" refers to the Dharmakaya.
"The king is the realm of the victors" refers to the Sambhogakaya.
"Difficult to destroy, therefore Vajra" refers to the Nirmanakaya.
"The moon that dispels the heat of afflictions" refers to activity.
"Fearless, therefore a lion" refers to subduing demons.
"Difficult to enter, therefore the ocean" refers to manifest enlightenment.
And so on, in various ways.
"The yogi becomes that" refers to turning the three wheels of Dharma, and so on.
"Having been liberated from all conceptual thoughts, he alone accomplishes the benefit of beings" means that even in the age of the five degenerations, he will come in an embodied form and accomplish the benefit of beings.
"Experiencing joy, descending from the gods," and so on, refers to showing the twelve deeds from the perspective of the Characteristic Vehicle, which is easy to understand.
The commentary on the third chapter of the Tenth Treatise is complete.

The fourth chapter of the Tenth Treatise: Common Mantras

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་དག་འབྲས་བུ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཤད་ནས། གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་དག་ཐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཤད་པ་ནི། བཤད་གཅིག་ཤ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞེས་མི་གཙང་བས་བཀང་བར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་སྡིག་པར་མི་འགྱུར། སྡིག་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་སྔོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང༌། ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ངོར་
བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་སྡིག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཆོ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་དང༌། དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གསེང་བརྟོལ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པས། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཆོ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ཡང་མེད་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ཇི་སྲིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྤངས་ཏེ་ནི། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་གནས་ཤིང་རྟོག་པའི་དྲ་བས་དཀྲིས་པའི་ཆོ། བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཡང༌། མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པའི་སྐྱེ་བོའི་དོར་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལ་མེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དྲང་བའི་ཐབས་སུ་མཛད་པས་ན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་གཉིས་ཀ་ཡང༌། ཚུ་རྒལ་བར་འདོད་སྐྱེ་བོའི་གཟིངས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས། །ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་ནས་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེ་བས་རྟོག་པའི་ཚོགས་བཏང་སྟེ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣམ་རྟོག་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཡིན་ཡང་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་ཞུགས་ལས།

【汉语翻译】
显示非正道的清净果。
如是宣说世间和殊胜成就之果后，宣说密咒不共道之清净方便之果，即说“食肉等火供”等。如是说，大小便等五甘露之火供的智慧萨埵，若被不净物充满，怎能不成罪？若成罪，怎能成办成就之果？对此，回答说：“无知愚昧之有情众。”等，如是说，于具有我执分别的有情众前，
福业是善，非福业是恶。然知者无分别，具禅定三摩地者，彼之，善与非善等无有能力，以及，权、智、慧，第四空性之缝隙穿透后，以大乐印持，生起无漏智慧者，彼之，无有善与非善等之安立，五甘露等亦无有清净与不清净。故为有情之义，为所化之故，宣说息、增、怀、诛。乃至智慧完全舍弃，即是，未生起识与智慧。处于外境，为分别之网缠绕者，彼之，福德与罪恶之蕴等是二取，然自性本净，然为无知所障蔽之众生，恶与善是胜者所说。若事物中无有，为何宣说？答：以正直之方便而作故。如是说。罪恶与福德二者，亦如欲渡过此岸之人的船只一般。到达所知之实相空性之城市后，彻底舍弃。结尾说：因此，舍弃分别之聚。于甚深之法稳固而住。如是说。分别乃大愚昧。如是等易解。所知之实相虽为空性，然以何方便而证悟？二根乃平等入定。

【英语翻译】
Showing the pure fruit of the non-path.
Having thus explained the fruits of worldly and supreme accomplishments, the pure means of explaining the uncommon path of secret mantras is the fruit. It is said that "the burning of meat and other things" and so on. It is said that if the wisdom sattva of the fire offering of the five ambrosias such as feces and urine is filled with unclean things, how can it not become a sin? If it is a sin, how can it become the fruit of accomplishment? In response, it is said: "Ignorant and foolish sentient beings." etc., it is said that in front of sentient beings with self-grasping discrimination,
Meritorious deeds are good, and non-meritorious deeds are evil. However, the knower is without discrimination, and the one who possesses the samadhi of meditation, his, good and non-good, etc. have no power, as well as power, wisdom, and wisdom, and after penetrating the gap of the fourth emptiness, sealing it with great bliss, the one who gives birth to immaculate wisdom, his, there is no establishment of good and non-good, etc., and there is no purity or impurity in the five ambrosias, etc. Therefore, for the sake of sentient beings, for the sake of those who are to be tamed, the pacifying, increasing, subduing, and wrathful actions are explained. Until wisdom is completely abandoned, that is, consciousness and wisdom have not arisen. Those who dwell in external objects and are entangled in the net of discrimination, their aggregates of merit and sin, etc. are dualistic, but their nature is completely pure, but for the beings obscured by ignorance, evil and good are said by the Victorious One. If there is nothing in the object, why is it said? Answer: Because it is done by means of upright means. So it is said. Both sin and merit are like a boat for those who want to cross to the other shore. After arriving at the city of emptiness, the reality of what is to be known, completely abandon it. The conclusion is: Therefore, abandon the collection of discriminations. Abide firmly in the profound Dharma. So it is said. Discrimination is great ignorance. Such things are easy to understand. Although the reality of what is to be known is emptiness, by what means can it be realized? The two roots are equally in samadhi.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བས། །སྐུ་དགའ་བ་དང༌། གསུང་མཆོག་དགའ། ཐུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་སྤངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བས་རྒྱས་བཏབ་པས། ཆོ་འདི་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོངས་ཏེ། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་
ཡང་མཉམ་སྤྱོར་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བགྲངས་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་ཐོབ་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོག་གང་དག་གིས། །ཆེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་མ་ཐོབ་ཅིང་མ་རིག་པས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྣ་ཚོགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཡང༌། །གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གསེང་བརྟོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བས་བཅིངས་པ་ཡིན་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་སྙན་པ་དང༌། མི་སྙན་པའི་སྒྲ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་དང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤ་ནི་རྣམ་སྣང་དང༌། རྐང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། ཁྲག་ནི་རིན་འབྱུང༌། མཁྲིས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་དོན་ཡོད་གྲུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དབང་བཞི་པའི་དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྣང་བ་འདི་ངས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་མངོན་སུམ་གྱིས་ལམ་བསྒོམས་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པ་ཡིན་ཡང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱིན་རླབས་དང་མངོན་དུམ་གྱི་ལམ་དང་བྲལ་བ་རྗེས་དཔག་གོམས་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི། སོག་པོ་པར་ཅི་མ་བག་མ་ལེན་ལེན་ཟིན་དུ་དགོས་པ་དམན་པ་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་བུད་མ

【汉语翻译】
如是等等所说，与四手印相结合，身喜，语最胜喜，意俱生喜之智慧生起，断除八十自性，以大乐光明增盛，此仪轨中，舍弃能取与所取的我慢分别，转为乐空不二之胜者身。 此外，在《俱生合修法》中说：“无数劫中，一切诸佛未获得，以何手印之仪轨，于此大者得以获得。”如是说。 秘密以及智慧之初未得，因无明而迷惑的习气所生的六道轮回之种种众生，虽然如此，获得秘密与智慧后，通达空性之瑜伽士，所有男女性都应知为光明。 同样，获得第四灌顶的瑜伽士，应知一切有情之心虽被分别之网束缚，然其自性为光明。 应知一切有情之心，悦耳与不悦耳之声音，亦为光明之本性。 此外，《密集根本续》后部中说：“五智之自性为气息，五大之体性。”如是说。 获得第四灌顶的瑜伽士，肉是毗卢遮那，骨是不动佛，血是宝生佛，胆是无量光佛，秘密金刚之门是无义空耗，如是知晓第四灌顶之誓言的瑜伽士，此乃我所宣说的佛与菩萨之显现。 具足智慧的菩萨，知晓大悲之真如，以大乐增盛且以现证修持道，则贪欲等一切烦恼亦将转为大乐五智之自性。 享用五甘露等，以及母亲姐妹等，然因修持远离八十自性之光明，故将从一切中生起大乐。 远离加持与现证之道，进入随念串习之道者，犹如蒙古人娶妻必须先献上彩礼，是为下劣。 如何女

【英语翻译】
Thus and so forth it is said, by combining with the four mudras, the joy of the body, the supreme joy of speech, and the wisdom of co-emergent joy of mind arise, abandoning eighty natures. By increasing the great bliss with luminosity, in this ritual, abandoning the pride of grasping and holding, one transforms into the body of the Victorious One of bliss and emptiness. Furthermore, in the Samputa Tantra it is said: "For countless eons, all Buddhas have not attained, by which mudra's ritual, one will attain this greatness." Thus it is said. Although the secret and the wisdom have not been attained initially, and the sentient beings of the six realms, born from various karmic imprints confused by ignorance, are like that, having attained the secret and wisdom, all male and female yogis who penetrate the essence of emptiness should be known as luminosity. Similarly, the yogi who has attained the fourth empowerment should know that although the minds of all sentient beings are bound by the net of conceptualization, their nature is luminosity. One should know that the minds of all sentient beings, pleasant and unpleasant sounds, are also the nature of luminosity. Furthermore, in the latter part of the Guhyasamaja Tantra it is said: "The nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements." Thus it is said. The yogi who has attained the fourth empowerment, the flesh is Vairochana, the bones are Akshobhya, the blood is Ratnasambhava, the bile is Amitabha, the secret vajra gate is Don Yod Grug Pa (无义空耗), thus the yogi who knows the samaya of the fourth empowerment, this is the manifestation of the Buddha and Bodhisattva that I have explained. The Bodhisattva who possesses intelligence, knowing the suchness of great compassion, increasing with great bliss and meditating on the path with direct perception, then all afflictions such as desire will also be transformed into the nature of great bliss, the five wisdoms. Even if one relies on the five amritas and so forth, and mothers and sisters and so forth, since one is meditating on luminosity that is free from eighty natures, great bliss will arise from everything. Those who are separated from the path of blessing and direct perception and enter the path of habitual inference are like Mongolians who must first offer a dowry to marry a wife, which is inferior. How a wom

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བྱིས་གཏམ་རྗེས་ཡི་རང༌། ཞེས་པ་ནས། ལམ་ཡང་མ་བཤད་འཆིང་བར་འགྱུར་
བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཞིའི་དོན་སྟོན་པའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་པ་བཅུ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་བཅུའི་བདག་ཉིད་གསུངས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྟོད་པ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དུ་མ་ནི། རྣམ་པར་གཟིགས་དང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ནི་དྲག་པོ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཉི་ཤུ་བཞིའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་མགུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་ཐོབ་ནས་ནི། དབང་བྱས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པར་མཛད་པས། བསམ་གཏན་དང་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ནི། ཡི་གེའི་དོན་ཉན་པ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐོར་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཡིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་པ་དང༌། ངག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་པོ་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་ཆེན་དཔལ་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།བླ་མ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་ཞབས་བཏུད་ནས། །རྗེ་བཙུན་བདེ་མཆོག་སྐུ་ལ་དད་པ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་ལམ་རྣམས་གང་
ཐོབ་པ། །རྒྱུད་རྒྱལ་དོན་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་རྟོགས། །གཞན་གྱིས་བསྐུལ་ཕྱིར་རང་གིས་རྟོགས་བཀོད་པ། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་མངོན་སུམ་ལམ་ཞུགས་ནས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །གཉིས་མེད་བདེ་མཆོག་ངང

【汉语翻译】
从“孩子们的谈话之后感到高兴”开始，到“道路也没有说明，会变成束缚”为止。这样，讲述了五种方便续和四种智慧续意义的交合所产生的十种分别念，以及四十大种分别念的自性。然后，诸佛、菩萨、勇士和勇母都对成果黑汝嘎感到高兴并赞叹，接着说了“从瑜伽”等。瑜伽是阎魔敌等十忿怒尊。瑜伽母是鸦面母等八尊。空行是颅骨碎片等的勇士。空行母是极暴怒母等二十四尊。八十俱胝菩萨是金刚手和慈氏等众多集合，即遍照和毗卢遮那等。具有一切的眷属是二十四位猛厉和恐怖者。他们都非常欢喜。这是指佛和菩萨们。一切众生获得如来之智后，进行了自在、受用和融入，从而获得了禅定和无漏智慧。金刚藏等菩萨们，以及听闻文字意义的共同乘菩萨，还有天、龙、夜叉和乾闼婆等，都是观修生起次第身相的所有忿怒尊。世尊所说的话语，就是从身体方面进行绕行和顶礼，从意方面幻化出持有五甘露的女神，从语方面以空行母心咒中产生的百八名进行赞颂。一切续部的开端和伟大的秘密吉祥普贤交合所生的十品观察王之释圆满。顶礼上师益西贝的莲足。以对至尊胜乐身之信心，无论获得何种加持现前道，都能不错乱地理解续部之王的意义。为了他人劝请，自己造立所证悟之义。愿此一切众生进入现前道，获得识转为智之果位，处于无二胜乐之中。

【英语翻译】
From "being pleased after the children's talk" to "the path is not explained, it will become a bondage." Thus, the ten discriminations arising from the union of the five skillful means tantras and the four wisdom tantras, which explain their meaning, and the nature of the forty great discriminations are explained. Then, all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and heroines rejoice and praise the fruit Heruka. Then, "from yoga" and so on are spoken. Yoga is the ten wrathful deities such as Yamantaka. Yogini is the eight deities such as Kakamukhi. Dakas are the heroes such as skull fragments. Dakinis are the twenty-four deities such as Rabgtummo. Eighty million Bodhisattvas are the many assemblies such as Vajrapani and Maitreya, namely Vairochana and Vairocana, etc. The retinue with all is the twenty-four fierce and terrifying ones. All of them are very happy. This refers to the Buddhas and Bodhisattvas. After all beings have attained the wisdom of the Tathagata, they have attained meditation and immaculate wisdom by performing freedom, enjoyment, and absorption. Vajrasattva and other Bodhisattvas, as well as the common vehicle Bodhisattvas who listen to the meaning of the letters, and the gods, nagas, yakshas, and gandharvas, etc., are all the wrathful deities who meditate on the body of the generation stage. The words spoken by the Bhagavan are praised by circumambulating and prostrating from the body, emanating goddesses holding the five ambrosias from the mind, and praising with the hundred and eight names arising from the Dakini's heart mantra from the speech. The beginning of all tantras and the great secret glorious Samantabhadra union, the commentary on the ten chapters of the King of Observation, is complete. I bow to the feet of Lama Yeshe Pal. With faith in the body of the venerable Chakrasamvara, whatever blessings and manifest paths are attained, may the meaning of the King of Tantras be understood without confusion. Because of the encouragement of others, I have composed my own realization. May all beings enter the manifest path, attain the state of consciousness transforming into wisdom, and abide in non-dual bliss.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྲོ་བར་ཤོག །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་ཆེན་དཔལ་ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སྟོ། །
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་ཆེན་དཔལ་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
愿能往诣。名为出自一切续部之根本与大秘密吉祥普贤合和之广释宝鬘。瑜伽大自在者勇士金刚尊前所造完毕。
出自一切续部之根本与大秘密吉祥普贤合和之广释宝鬘。勇士金刚造。

【英语翻译】
May I go there. This is called "The Precious Garland, a Great Explanation Arising from the Root of All Tantras and the Great Secret, Glorious Samantayoga." Completed is the work made by the great lord of yoga, the venerable Hero Vajra.
"The Precious Garland, a Great Explanation Arising from the Root of All Tantras and the Great Secret, Glorious Samantayoga." Made by Hero Vajra.

============================================================

